网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 目的论指导下的文本翻译
范文 摘 要:本文在翻译过程中以弗米尔的目的论为指导,选取异化和归化两种翻译策略,以及词类转换和拆句法等翻译方法翻译该文本,并对重要案例进行分析。
关键词:目的论;异化;归化
1 简介与说明
本篇章节选自Balance: The Economics of Great Powers from Ancient Rome to Modern America的前言部分。该书属于经济方面的文本,旨在传达信息,而非注重文学价值。该文本语言平实,句式简洁,在翻译时应尽量保持原文语言风格,准确传达信息,不必追求语言的华丽优美。本书属于热门书籍,若受出版社委托翻译该书,则必须在尽量短的时间内翻译该书以在出版市场占据优势,从这一方面来说,该书的翻译也该尽量保持语言通顺,真正传达作者所要表达的真知灼见。
2 翻译理论
根据对文本的分析,笔者决定使用目的论(Skopostheorie)進行分析和翻译。该理论由德国翻译理论家汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)首次在其1978年发表的《普通翻译理论的框架》论文中提出,是功能翻译理论的核心内容。翻译领域可能存在三种目的:翻译过程中译者的基本目的、目标语环境中译文的交际目的以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。翻译具备三个基本准则:目的准则、一致准则及忠信准则。根据目的论,决定翻译过程最重要的因素是整体翻译行为的目的。无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,而目的决定手段,即译者应该根据译文的目的来确定使用何种翻译方法或者翻译策略等。
3 翻译策略
根据对文本翻译目的的分析,笔者选择的翻译策略既有归化(domestication),即把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,亦有异化(foreignization),即“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
3.1 归化
1, Historians credit Augustus with carving a stable and prosperous empire in the marble of time, a Pax Romana that endured for centuries.
历史学家们认为奥古斯都在实现大理石之城罗马的繁荣与稳定大业上功不可没,罗马帝国统治时期,这里曾维持了长达数个世纪的和平。
2,Yet Rome did not, perhaps could not, last forever. Three centuries of Roman leaders after Augustus could not cure the relentless stagnation of Roman politics and erosion of its economic vitality. Why?
然而罗马的和平没有或许是因为不能永久地持续下去。奥古斯都大帝之后的罗马领袖,在三个世纪的时间里都没能改变罗马政治停滞不前的残酷局面和经济活力削弱的趋势。如此种种,其原因何在?
3,(Which nation ,akes it easier to open a new business in the fewest days and with the lightest paperwork? Which nations welcome innovative and entrepreneurial immigrants?) But something about the modern welfare state, the so-called entitlement state, has corrupted the balance between good economics and bad politics.
(哪些国家在开展一项新业务时方便快捷?哪些国家欢迎有革新精神的创业移民?)但是现代福利国家,即所谓的津贴国家虽然经济运势良好,政治表现却一塌糊涂,在如此境况下,它们已经逐渐失去了平衡。
分析:在这些例子中,笔者以读者为导向,让译文尽量接近读者的语言文化,例如翻译成成语“功不可没”;把单独的一个词why翻译成“如此种种,其原因何在?” ; 在第3个案例中,把“ good economics and bad politics”翻译成“虽然经济运势良好,政治表现却一塌糊涂”。
3.2 异化
4, But two thousand years ago, human life was rich and happy in a civilization that had emerged like an island in the sea of historical misery.
但是2000年以前,文明就像是一座浮现在悲惨的历史海洋中的岛屿,人们在那生活富足而安乐。
5,In the year 376, these Gothic tribes were fleeing the Huns and were allowed to settle south of Danube as new allies of the Roman army.
376年,这些哥特部落逃离匈奴,作为罗马军队的新盟军得到允许在多瑙河南部定居。
分析:第4个案例中,保持了原文意象a civilization that had emerged like an island in the sea of historical misery,译成“文明就像是一座浮现在悲惨的历史海洋中的岛屿”;第5个案例中,原文句子在翻译过程中没有做出特别变化甚至在语序上也尽量保持与原文一致。
3.3 词类转化
由于英语是静态的语言,多数使用名词、代词、介词等等,而汉语则相反,属于动态的语言,多数使用多次,因此,英译汉时要英语的名词等转化为汉语的动词。
6,The explosion of unparalleled historical data in recent years gives us an opportunity to reexamine the Great Powers.
最近几年,历史数据空前激增,让我们可趁机再次审视各个大国。
7,To confirm the message that the act symbolized, imperial decrees made the construction of oceangoing ships punishable by death.
为了确保有效执行该法令,圣上有旨建立远洋航行船舶者处以死刑。
分析:在这几个案例中,分别把名词explosion、opportunity、construction等名词翻译成动词,把imperial decrees、the perverse contrast等词组翻译成动宾句子或者动词短语。
3.4 拆句法
英文句子逻辑严谨,使用各种连词、介词让句子紧凑,而汉语属于语境式的语言,而且倾向于使用短句,所以在翻译过程中,可以拆分英文的长句,译成汉语短句。
8,History becomes much more than a drama of personalities, revealing a surprising rhythm of policy choices that seem irrational with the benefit of hindsight.
历史远远不是一个人的历史,而是一系列政策所构成的。尽管这些政策看起来很荒唐,但实际上却证明很有效用。
分析:在这个案例中,把很多从句翻译成一个单独的句子或者把短语翻成句子,或者小句。
4 总结
此次翻译中,笔者首先对该文本的背景,语言特点以及该文本的作者进行分析,决定使用弗米尔的目的论。翻译的目的决定翻译方法和策略,在翻译过程中尽量遵循这些翻译方法和策略,以让译文更加通顺,符合目标语读者的语言习惯,但又不影响文本信息的传递。但是,由于中英文之间本身存在巨大差异,所以在译文也会存在生涩等问题,这些都有待提高。
参考文献
1,马万平.析汉斯.弗米尔的目的论.北京:语文学刊.外语教育教学.2010年第三期
2,孙莎莎.从目的论视角看法律英语的翻译.中國海洋大学.2013.
3,张美芳,王克非主译.译有所为-功能翻译理论阐释.北京:外语教学与研究出版社,2005.3
4,张锦兰.目的论与翻译方法.芜湖市.中国科技翻译.第17卷1期.2004年2月
5,张璐.新闻英语翻译报告.山东大学.2013.
6,http://news.hexun.com/2013-03-16/152154171.html
作者简介
蓝世莲(1988-),女,畲族,江西赣州人,广东创新科技职业学院教师,研究生,助教,研究方向:英语笔译,暨南大学,翻译硕士。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 11:19:18