标题 | 基于文化差异角度的藏汉翻译探讨 |
范文 | 摘 要:随着我国的快速发展,我国各民族之间的交流也变得越来越密切。但是由于各民族之间有着不同的语言和文字,导致不同民族的语言交流存在着一定的障碍。同时,由于各民族之间存在着一定的文化差异现象,从而导致翻译者们在对其他民族的进行文字进行翻译工作时存在着一定的局限性。尤其是藏族方面的文字,由于文化差异的影响,导致翻译者们在进行藏汉互译的时候,需要充分考虑文化方面存在的差异情况。因此,为了做好藏汉翻译方面的工作,本文对藏汉翻译中文化方面的差异,以及藏汉翻译出现的文化差异的处理措施进行了深入的探讨,从而帮助翻译者们更好的进行藏汉翻译工作。 关键词:藏汉翻译;文化差异;解决措施 由于部分民族拥有着本民族特有的语言和文字,因此不同民族之间进行交流时,会对民族文化的交流产生一定的阻碍。尤其是在文学著作方面的翻译工作方面,由于生活习惯、文化习俗、地域差异等诸多因素的影响,造成了各民族之间存在着大量的文化差异,影响了各民族之间的文化交流。因此,本文主要对藏汉翻译中文化方面的差异以及解决措施进行了深刻的分析,从而为其他民族的文化交流提供了一定的帮助。 1 藏汉翻译中文化方面的差异 1.1 不同生存环境的影响 由于大部分藏族人民主要生活在青藏高原地区,而我国的汉族人民主要生活在北温带和亚热带地区,由于不同生存环境的影响,导致藏汉两组形成了不同的文化,出现了属于自身特点和风格的文化形态,从而产生了一定的差异性[1]。同时,由于汉族在建国前的大部分时间都实行的是封建主义制度,虽然在这过程中实行过一段时间的资本主义制度,但是建国后逐渐实行了社会主义制度。而藏族地区在建国之前长期都是奴隶制度,直到建国后才实行社会主义制度。两个民族之间由于不同制度的影响,从而导致了藏汉两个民族出现了巨大的文化差异,造成了一定程度的文化障碍的现象。 1.2 不同生活习俗的影响 文化差异会导致民族习俗存在不同,不同的民族习俗又会再度加深文化之间的差异[2]。由于藏汉两族之间存在着不同的语言文字,因此对相同实物进行观察时,会产生不同的理解,同时在态度方面也有着一定的差异。比如,将汉语中班门弄斧这个成语翻译成藏语,由于文化差异的影响,以及两个民族之间不同生活习俗的影响,导致如果翻译者只是将这个成语进行逐字逐句的翻译,不仅不利于藏族人民进行理解,同时也会造成原本意义的偏离。但是如果进行翻译时,将藏族中的一句谚语“sngs-rgys-laka-kha”进行结合,就有利于藏族人民进行理解,对于翻译工作,有着极大地帮助。 1.3 不同思维方式的影响 藏汉两个民族在不断的发展过程中出现了不同的历史文化,其中所蕴含的不同文化色彩对于两族人民不同思维方式的发展也有着不同程度的影响。因此,在这其中所形成的文化氛围,也只有本族人民才能够深入的理解。不同的思维方式会很大程度上阻碍人们的交流,比如将“后悔莫及”这个成语翻译成藏语,由于两族人民存在着不同的思维方式,因此翻译者如果利用直译的方式进行翻译,就会导致藏族人民对于成语的含义难以理解。但是在藏语中存在着“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”这么一句话,如果将后悔莫及通过这句话进行翻译,就能够符合藏族人民的思维方式,从而有利于帮助他们更好的进行成语的理解。因此,不同的思维方式,对于两族人民之间的文化差异,有着极大地影响。 2 藏汉翻译出现的文化差异的处理措施 2.1 充分理解和学习不同民族的文化 翻译者在进行藏汉文学的翻译工作时,为了更好的进行互相转换两种不同的语言种类,实现双方之间的互相交流,必须对对方民族传统文化、生活习俗以及历史条件进行深入的探究和学习。只有这样,才能在进行翻译的过程中,使得翻译工作的准确性进一步获得提高。并且,通过学习和了解不同民族的文化,还可以在翻译的过程中,寻找到两族文化拥有共同性之处,从而更好的进行翻译工作。同时,翻译者在进行翻译的过程中,还必须将两族文化方面的差异性充分体现在翻译方面,以保证翻译者所进行的翻译工作能够达到重点要求[3]。只有这样,才能在藏汉翻译的过程中,减少文化差异带来的影响,更好的帮助翻译者进行翻译工作,推动了翻译工作的进一步发展。 2.2 采用合理的翻译方式进行翻译 翻译者在进行汉藏文学方面的翻译工作时,为了更加容易的让两族人民对于所翻译的内容进行理解,就必须使用正确的翻译方式进行翻译工作。在翻译方式的选择方面,拥有着直译法、音译法、改译法以及意译法四种不同方式的翻译方式,从而更好的帮助两族人民理解文字中的内涵,从而帮助我国减少翻译所带来的不必要的损失。而在进行翻译工作时,为了不改变语句的原有含义,翻译者们可以通过直译法的方式进行文字的翻译,从而促使翻译模式变得更加的完善。同时,由于不同民族存在着不同的生活习俗和不同的思维方式,因此,在进行翻译时,必须保证让两族人民能够理解,比如上文中班门弄斧和后悔莫及两个成语的翻译,就是通过意译法的方式进行翻译的,有利于帮助人们进行理解。 2.3 对翻译方式进行详细的分析 人们在使用语言进行日常生活时,由于语言存在着可译性和不可译性,从而导致翻译者在进行翻译的过程中,无法将原文中所要表达的思想意思完整的表达出来。而这主要是因为语言存在着外显性和隐秘性造成的。由于人类在思维方面,存在着一定程度的共性,致使部分汉藏文学在翻译过程中能够得到充分的理解,推动了翻译工作的发展。但是,由于藏汉民族之间在民族方面存在着不同的特点,在对待部分同一事物方面由于语言方面的差异有着不同的表达方式。因此,翻译者们在进行翻译工作时,必须对可译性和不可译性进行详细的分析,进而进行翻译工作,从而使得翻译者的工作能够更加具有准确性,减少文化差异带来的影响。 3 结语 综上所述,由于藏汉两族存在着巨大的文化差异,因此翻译工作者在进行翻译工作时,必须结合两族的文化传统、思维方式以及风俗习惯进行翻译工作。只有这样,才能够更好的进行翻译工作,在翻译的过程中,进一步的提高翻译的准确性,对于汉藏两族的文化方面的交流,有着极大地促进作用。 参考文献 [1]塔措.从文化差异谈汉藏翻译的局限性[D].西藏大学,2011,3(1):8-9. [2]久美才让.汉藏文学翻译中的文化空缺及其译法[D].西北民族大学,2011,1(5):8. [3]旦知加.藏汉谚语翻译中语言文化的处理方法[J].文学教育,2016,6(5):13-14. 作者简介 色珍(1979-),女,山南,硕士研究生,现任中级(翻译),拉萨市广播电视台,研究方向:藏漢翻译。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。