网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 英语视频字幕翻译技巧浅析
范文 刘宋庆+王菲
摘 要:全球化的发展带动了文化市场的繁荣,也促进了各国教育事业的交流,教育者在享受原声课程视频听说的同时,也希望增进对异域教育文化及语言逻辑思维的认识。因此,字幕翻译就应运而生了。教育课程视频字幕翻译对语言逻辑性、表达感染力和文字准确性有着较高的要求。本文结合英语课程视频字幕翻译的语言特点,以近期翻译项目《英语课程视频翻译项目》中的材料为例,提出英文课程视频字幕翻译应当具备的几个基本要素,并结合自身翻译经验,对此类英语视频字幕的翻译提出三点可行的字幕翻译方法。
关键词:英语课程;字幕翻译;基本要素;翻译方法
全球化进程的加快促使跨文化交流的密度增加,教育作为全球发展的首要问题,各民族、各国家之间开始进行密不可分的教育交流。英语视频字幕翻译不仅仅是脚本的文字语言转换,它更是一个跨文化语言交際的过程,也就是源语言文化传播给目标受众。如何保持英语课程视频的原有语言习、逻辑思维,使台词对白在语言字幕翻译中更为确切,更易理解,更具感染力,对于译者它将是一项任重道远又不可推卸的责任。
1 英语视频字幕翻译的特点
英语课程视频的传播特点也就决定了视频字幕翻译受时间和空间的限制。字幕翻译的作用是为目标受众提供更多的信息量,帮助听众看懂并理解视频的内容。从时间上看,视频字幕翻译受时间限制这一点是毋庸置疑的,也就是说字幕和声音必须保持同步。在限的时间有效的传递信息,最大限度实现字幕翻译无缝匹配,译者就需要在进行字幕翻译时选取常用词,简练和灵活的句式。从空间上讲,字幕是闪现在屏幕上的,一般超不过两行,而由于考虑到视频本身的构图与效果,不应该占据过多的空间,英汉对照的字幕一般为英汉各一行,既能够使字幕保持清晰,又可使目标受众在短时间内欣赏英语课程视频,理解课程内容。
2 英语视频字幕翻译的技巧
字幕翻译是影视字幕翻译非重要的一部分,为了达到字幕翻译的目的,给目标受众传播异域文化。本文将根据字幕翻译的特点,从以下三个角度探讨字幕翻译的技巧:
(一)缩减法
由于英语课程视频字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。
案例一
原文:I want to thank you for reflecting and noting some things down and thinking about this.
译文:感谢参与本次课堂,记了笔记,认真思考。
英文句子中,每个句子都是一个完整的句子。一般情况下,主语、谓语不可或缺,属于形合结构型语言。但是汉语语系属于意合语言,有时并没有明确的主语和谓语等。在此句翻译中,“I want to thank you for”应省略掉主语“I”,直接翻译为“感谢参与”,避免出现主语“我”,语意多余的现象,使句子结构、语意简单明了。
案例二
原文:This one I took from a book by Susan Ambrose and her associates in a recent publication that focuses on research around learning.
译文:近来苏珊·安布罗斯及她的合伙者出版了一本研究学习的书,而我要说的这个定义就来自其中。
此句较长,信息高度集中而且从句中套有从句。鉴于此英语视频课件的特点,讲课者口语形式进行讲课,所以口语化较严重,有时存在非完整句子的情况,本句就是这类非完整句子。英语句子中,重要的信息在前,汉语中重要的信息在后。因此,译者处理这类句子时,应根据实际情况将一些多余的信息压缩、简化甚至删除,然后融合信息,以目的语句子的逻辑结构呈现出来,便于听众理解。
(二)顺译法
英语课程视频字幕翻译受时间和空间的限制,观众需要随着视频的播放理解视频中讲课的信息,因此顺译法能够减轻记忆负担,便于观众理解。顺译法,顾名思义,按所听到的原句顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,使用信息浓缩高的语言表达原信息,减少观众处理加工信息的时间。
案例一
原文:I really enjoy working with people who teach and train and trying to help them be the best that they can be, so that they can help their students learn, and thats why Im here today.
译文:我确实很喜欢在教育机构或培训机构工作,帮助他人成为最棒的自己,帮助他们不断学习,这就是我今天在这的原因。
原文语句虽长套有从句,但语意简单且冗长,因此在本句翻译中应采取顺译法,按所听到的原句顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,随着英语课堂视频播放字幕翻译依次呈现,如此翻译方法减轻了目标听众的记忆负担,便于理解。最后一句是总结性的语言,直接顺承译出便可。
案例二
原文:I have a couple of pages of references, and I tried wherever I could, to have them be linked on the Web, so that you can easily and quickly find out the kinds of things that you want to explore more.
译文:我这有数沓参考文献,已尽数放到网上,如果你想了解更多内容,如此便可更容易,更迅速。
原文语句是信息量高度浓缩的长句,而且由于讲课者语速较快及视频屏幕空间受限,目标听众没有时间准确记忆语句长、信息量又大的句子。因此翻译英语课程视频时处理此类长句时,首先要断意群,充分挖掘信息内容,除删减不必要的信息外,使用信息浓缩高的语言,选取常用语言,简练短小且灵活的语句表达原文信息,便于听众理解,从而减少观众处理加工信息的反应时间。
(三)增补法
英語课程视频字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们所看的内容。因此,在字幕翻译许多情况下,译者需要发挥主动性适当补充字幕信息,以便观众更好的理解视频内容。
案例一
原文:And welcome to this Magna 20 Minute Mentors session on capturing students interest in the first five minutes.
译文:欢迎来到麦戈纳20分钟课堂,在此将和大家一起探索如何五分钟激起学生的学习兴趣。
原文语句较长,由于讲课者语速及视频屏幕空间的限制,译者在处理此类长句时,首先要断意群,充分挖掘信息内容,补充连接词,本句翻译中,译者加入“在此”的连接词,承上启下,语句更连贯。“students interest”翻译为“学生的学习兴趣”更贴近原语句所表达的信息。
案例二
原文:This session is sponsored by The Teaching Professor.
译文:本课由期刊《教学型教授》赞助播出
原语句中“The Teaching Professor”若直接翻译为“教学型教授”,对于目标听众来讲,普通人并不知道“教学型教授”,而且由于讲课视频语速受时间限制,听众既不能反复这一句,也没有时间查阅相关资料,确定“The Teaching Professor”是什么,此时,译者翻译它时应适当补充字幕信息,翻译为“期刊《教学型教授》”,便于听众理解,快速掌握信息。
3 总结
英语课程视频字幕翻译,能够帮助目标受众减少处理加工信息的时间,更好、更快的理解视频信息,这项工作仍有许多内容值得我们探索,需要更多热爱翻译的人士积极投身到这一领域中来,共同探索视频字幕翻译技巧,加强文化传播的经验,推动字幕翻译的研究与发展。
参考文献
[9]申王伟.符际翻译——英汉影视字幕解读的缺失[J].科技信息,2011,(10)
[10]袁永荣.影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[J].电影文学,2012,(17)
[11]时健.基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则[J].电影文学,2011,(9)
[12]毛跃祖.英汉对比视角下影视字幕翻译探析[J].现代语文:下旬.语言研究,2012,(5)
作者简介
刘宋庆(1991-),华北理工大学硕士,研究方向:笔译。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 1:52:08