网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅析纽马克文本功能理论
范文 宋忱忱 张轶前
摘 要:作为英国著名翻译家以及翻译理论家,纽马克并不认为翻译属于科学范畴。纽马克就以实践为基础提出的语内翻译、语际翻译两个核心翻译理论,以及他就文本功能而做出的翻译参考框架都深受广大译者的欢迎。翻译是一门注重实践的学科,因此,并不需要多少语言学知识的纽马克翻译理论系统则意义同样重大。在实践中,他所提出的文本功能理论则更是为广大译者提供了一个清晰的思考框架。
关键词:文本功能理论;实践;框架
作為纽马克翻译理论的一部分,文本功能理论虽然来自于实践,但译者在实际翻译工作中应用这一理论并不固然得心应手。其理论多来自于他的亲身翻译经验,集中于英语以及其他欧洲语种间的翻译,其理论只能说对于英汉以及其他语种间的翻译有一定得启发作用,但并不是万能钥匙。因此本文将对纽马克学者的文本功能翻译理论做出具体介绍,并将其结合到实践中,以实例来揭开一定的疑惑,为其他学者提供参考。
1 文本功能理论
纽马克认为,翻译活动究其本质是对文本的翻译,因此研究翻译时译者不能脱离文本。基于修正布勒、雅各布森功能模式的语言理论,他根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
1.1分类
表达功能的核心是原作者。而语言表达功能的核心是这些人想要表达什么,而不是读者或观众想要什么;语言信息功能的核心是外在的语境、带有事实性的话题以及语外的其他因素。这类文本多偏向于向读者传递真实信息,最大程度地争取可读性,使译文更加简练或通俗易懂;这类文本较之信息功能文本,其内涵在于双向且追求读者的回馈反应;具有审美功能的文本也就是可以让受众感受到美感的语言文字。美,一直是我国翻译学者以及翻译大家不懈追求的目标。西方多求实,千年文明古国则求意。在此类文本中,译者多会采取多种修辞手法,灵活运用文字。对于译者来说,这一功能的主要要求在于跨越文化界限,达到双方达成友好接触以及共识的效果;元语言功能是用一种语言来标示、解释、批评其语言特征。
1.2 纽马克v字形多元翻译方法
纽马克在他1981年出版的《翻译问题探讨》一书中提出了六种翻译方法:直译、改写、忠实翻译、语义翻译、交流翻译、习语翻译。其中最为核心的两大翻译方法及翻译概念就是语义翻译和交流翻译。随后,在1988年出版的《翻译教程》中,又增加了逐字翻译和自由翻译。(Newmark, P. 1988: 39, 45, 47.)平底V字图形是一个多元化的翻译方法框架,在翻译实践中很有借鉴和研究价值,随着时代发展其涵义也在不断丰富变化。
2 文本功能指导下的多类型文本的翻译
在各类文本中,其文本功能是交叉发挥作用的,因而我们只能取最佳的翻译策略,活用各类翻译方法。下面笔者将就一些翻译实例,来就文本功能理论及其相应的翻译方法的应用做出更加具体形象的阐述。
2.1表达型文本的翻译
The Lives of the Artists中描写贝多芬与歌德在魏玛大街上散步偶遇王公贵族的选段就是典型的表达型文本,这类文本一般具有表达功能以及审美功能。因此在对此选段进行翻译时,我们采取忠实的翻译方法,不能换汤换料;又要采取自由译法,“添些油,加点醋”使其变得生动有趣,完美刻画人物性格。比如:”Goethe instantly removed his hat and stood with bowed head. In his anxiety to show his respect to royalty, he neglected to answer a question that Beethoven had just put to him.”(Giorgio Vasari,2015:108)这一部分的感情色彩是最难把握的,这时译者所要遵循的最关键的要求便是忠实,用心去体会作者想要表达得情感。虽然在这里歌德的作为是非常世俗且值得鄙夷的,但歌德并没有做错什么,这样一处描写只要按照原文词意翻译下来,用以衬托贝多芬的伟大与节操就可以了。因此,我们可以这样翻译:歌德马上脱帽,低头立于道旁。他因急于对皇室表示敬意,竟没有回答贝多芬刚刚向他提的一个问题。“马上”、“急于”分别与” instantly”、” anxiety”完美对应,既保证了忠实,又将其中丰富的情感色彩传达给了读者。
2.2 信息型文本的翻译
信息型文本是我们生活中非常常见的文本类型。拿我们最熟悉的药品说明书为例:”[Ingredients] Dried Aluminium Hydroxide Gel: Possessing antacid and astringent properties to adjust acidity, and to control the gastric secretion. Magnesium Trisilicate: Possessing antacid and adsorptive properties to enhance effectiveness. Belladonna Fluid Extract: For relieving pain.”这类文本给译者的发挥空间是极小的,译者只要把专有词汇查取清楚,并按照逐字翻译法进行翻译即可,通常只要译文不是晦涩难懂,语序基本可以与原文的语序保持一致以求一个完美的对应效果。标准的阿司匹林对应译文:【主要成分】氢氧化铝干凝胶:具有中和胃酸收敛功能,调节胃酸,控制胃液分泌。三矽酸镁:具有中和胃酸和吸附作用,以增强药效。颠茄流浸膏:具有止痛作用。与药品说明书的翻译类似,正规的协议等类型的文件也属于信息功能文本的范畴,其翻译手法也是同样采用逐字翻译法,且需保证忠实,甚至于不可省译漏译,更不可增译。
2.3 呼唤型文本的翻译
呼唤型文本会追求受众在阅读译文后产生相应的心理活动,并达到一定的反应。呼唤型文本的翻译通常要求译者对其受众群体进行一定的考虑。比如美国一家美容整形医院的一则广告的选段:”Aging gracefully” is often used as a euphemism.在这句话中,根据文章的上下结构,以及这条广告所面向的受众群体,我们只能亦或是最好的选择就是将”Aging gracefully” 译为“优雅地变老”,也有学者建议将本词变得文雅些,例如“美人迟暮”以求将后面的” euphemism”译为委婉语以求对应。即使抛开“美人迟暮”这一词本身的消极态度,“美人迟暮”对于广大受众群体也是不易理解的,并不能达到广告所追求的通俗而有感染力的效果。这种跨文化而带有商业目标的文本译者完全可以大刀阔斧,甚至于天马行空地对其进行改写与自由翻译,只要遵循一点,那就是语言得体,感染力到位即可。
3 结语
彼得·纽马克的翻译理论是建立在欧洲语种与英语之间的翻译研究之上的,因此他较为推崇直译。而在英汉翻译实践中,由于两种甚至于多种文化的碰撞,单单直译是完全不够的。因此本文系统地介绍了其功能理论的具体内容,并就一些具体的文本翻译情况进行了分析探讨。这一框架对于翻译实践还是非常具有指导意义的,而当下也正是多元翻译标准与方法盛行的时代。译者肩负的翻译任务也是愈加多彩多样,在不断的实践与思考中,为这一理论增添新的时代意义。
参考文献
[1]Giorgio Vasari The Lives of the Artists [M]. Digireads.com, 2015:108
[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1981:39
[3]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice HallInternational (UK) Ltd., 1988: 39, 45, 47.
[4]李治,纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. Crazy English, 2010:197-201
[5]叶子南,高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社, 2013:165
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/22 14:52:23