网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅析英汉动物习语文化内涵的差异
范文 摘 要:包含动物意向的习语在英语和汉语中都非常普遍,其中有意义相同的,也有意义不同的,而造成的这些异同的原因正是两种语言的文化背景不同。本文主要从文化语言学的角度出发,通过一些具有代表性的实例,对英汉动物习语的构成方式和英汉动物习语文化内涵的差异进行分析。
关键词:动物习语;文化内涵;跨文化交际
1 引言
语言是人类最重要的交际工具,是人们交流的主要途径。每个民族都有自己的语言,每种语言也都是各自文化的载体。习语作为语言的精华,拥有特殊的语言结构。术语“习语”有着广泛的含义,通常指的是那些经常用在一起,并且具有固定形式的词组。习语的含义通常不会是字面意思,而有更深层的喻义。习语可以说是一种雅俗共赏的语言形式,既有平常百姓口口相传的歇后语,也有专家学者苦心研究的晦涩难懂的成语。从广义上说,习语包括了成语、俗语、谚语、惯用语、典故等。英语中 “習语”是“idiom”,这个词来源于希腊语中的“idios”,意思是“自己的、特有的”。有学者指出,习语是“经过长期使用而逐渐固定下来的短语或短句,人民生活和斗争的经验总结”。英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性、结构凝固性和不可替代性。
本文之所以选择以英汉习语中的动物习语为研究对象,原因主要有两点。其一,动物和人类一样生活在地球上,有血有肉有生命。不同的动物有各自的习性,因此人类通过观察动物的习性而归纳出的习语,往往都生动形象,带有浓厚的民族色彩和修辞特点,文化特点比较鲜明。其二,由于动物和人具有一些相似性,动物习语常常会用来对人的行为、性格等进行比喻,所以动物习语相对于其他习语而言,更会出现在人际交往中。因此,研究英汉动物习语的差异,对于跨文化交际十分有意义。
2 习语的构成方式
对于习语的构成方式,大多数学者倾向于将其分为三种:第一种是根据社会环境,主要包括政治制度和经济状况两方面;第二种是根据心理因素,主要包括民族价值观念和宗教信仰两方面;第三种是根据历史典故,主要包括神话传说和史实两方面。笔者认为,这样的分类确实可取,但忽略了语言本身的特点。不同的语言系统都有各自的语法规则和语音特点,比如英语诗歌和汉语诗歌就有不同的押韵方式,因此习语的构成也应考虑到语言自身特点的因素。
2.1 英语习语的构成方式
1)源于典故——神话传说、寓言故事中的动物意向在习语中的运用。
例1:to rain cats and dogs(倾盆大雨)
这个习语的字面意思是“下猫下狗”,看上去是完全不符合逻辑的表述方式,但实际表达的是“倾盆大雨”的意思。该习语来源于北欧神话。
在北欧神话里,猫是可以影响天气的动物,水手们常常通过猫的活动迹象来预测暴风雨的来临,就类似中国民间的习俗里,有根据燕子低飞来推测要下雨了一样。另一方面,猫和狗都是暴风雨之神奥丁的侍从,他们所到之处常常狂风大作。因此西方人将猫和狗视为狂风和暴雨的象征,也才会有这样一个看似不合逻辑,但实则贴切生动的习语。
例2:the scapegoat(替罪羊)
这个习语来源于一个宗教典故,比喻代替别人受过。在《圣经》(《旧约全书》)中,为了考验亚拉伯罕的忠心,上帝吩咐他把自己的儿子以撒带到一个指定的地方去,并且要把以撒杀死后祭献给上帝。当亚拉伯罕准备拿刀杀以撒时,一个天使阻止了他,并告诉他前面林子里有一只羊,可以用它来祭献上帝。于是亚拉伯罕便把那只羊杀了,羊便成了代替以撒受过的祭献品。
例3:a dog in the manger
这个习语的字面意思是“占着马槽的狗”,来源于《伊索寓言》。故事中的这只狗每天躺在装有干草的马槽里,自己不吃草,也不让牛和马吃草。每当有牛马过来想吃草时,它都会呲牙咧嘴的把它们赶走。所以这个习语是用来比喻尸位素餐的人,也就相当于中国的“占着茅坑不拉屎”。
2)动物特征——根据动物的自然特征来表达喻义。
例1:a cat has nine lives(猫有九条命)
这个习语的来源有两种说法:其一是因为猫的平衡能力惊人,通常来说只要不是太高的地方掉下来,猫都能够在空中将身体调整为四脚着地的姿势,因此猫从高空掉落不容易受伤,给人一种生命力很强的感觉;其二是猫有九命这个说法源于巫术,英国作家威廉巴尔德文(William Barr Devin)曾在1584年写过一本名为名为《小心猫》的书,书中提到“女巫可占用自己的猫的身体九次”,也就是,说猫可以有九条生命。
例2:look a gift horse in the mouth(受人礼物而细察其优劣)
这个习语源自于马的自然属性,因为马齿的磨灭具有明显的逐年变化的规律,因此人们可以通过观察马齿的情况来推断马的年龄。该习语的字面意思是“收了别人送的马还去观察马的年龄”,喻义为对别人送的礼物挑剔。
例3:as blind as a bat(有眼无珠)
这个习语也是源自于自然属性的,蝙蝠的眼睛是看不见的,飞行时是通过口中发出超声波遇到障碍后返回到耳中,从而避开障碍物。其字面意思是“像蝙蝠一样瞎”,喻义为有眼无珠。
3)韵律——通常表现为形容词与动物名词的押韵。
例1:as busy[‘bizi] as a bee[bi](非常忙碌)
这个习语并没有深层的含义,所表达的意思就和字面意思一样。关键是在于“busy”和“bee”的押韵,两个词押韵的都是开头[bi-]的部分,为押头韵。这也是英语区别于汉语的一个地方,因为英语中大多数都是多音节词,而汉语都是单音节的,所以汉语中的押韵一般指押尾韵,而英语会出现大量押头韵的句子,例如“where there is a will,there is a way”(有志者事竟成)就是押的“w”的头韵。
例2:snail mail(传统邮件)
这个习语实际上用到了两个构词方式,既包含了动物的自然属性,同时也用了押韵的方式。词的字面意思是“蜗牛邮件”,因为蜗牛的运行速度很慢,所以用来比喻最传统的邮件;同时“snail”和“mail”在读音上都押了“-ail”的尾韵,读起来更加朗朗上口,容易记忆。
2.2 汉语习语的构成方式
1)源于典故——借用神话传说、寓言故事中的动物意向作为喻体。
例:亡羊补牢
这个成语出自《战国策·楚策》,战国时楚襄王荒淫无度,将劝谏的大臣庄辛赶出楚国,秦国趁机征伐,很快占领了楚都郢。楚襄王见此情况感到非常后悔,于是便下令将庄辛从赵国请回来,庄辛对楚襄王说:“见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。”以此鼓励他励精图治、重整旗鼓。字面意思是羊丢失了再去修补羊圈还不算太晚,喻义出了问题以后想办法补救,可以防止继续受到损失。
2)文化内涵——中国文化中特有的动物意向。
例:凤毛麟角
凤凰和麒麟都是中国神话传说中的神兽,是中国文化中特有的动物,而且都很罕见,所以“凤凰的羽毛和麒麟的角”用来比喻珍贵而稀少的人或物。以这类动物作为意向的习语只有汉语中才有,这也是造成英汉动物习语差异的因素之一。
3)谐音。
例1:蝙蝠(福)
中国古代的传统装饰图案中常常能看到蝙蝠的影子。在西方文化中,蝙蝠是吸血鬼的象征,是黑暗邪恶的。但在中国文化中,蝙蝠与“福”谐音,因此作为一种吉利的图案。这里虽然不算是动物习语,只是一个动物意向,但谐音的使用是汉语和中国文化的一大特色,笔者认为有必要提出来。
例2:大马下小马——一马说一马(一码说一码)
用动物名词的谐音来构成习语的情况,主要出现在歇后语当中,虽然大多时候并不体现更深层的意思,但能起到双关的作用。例如:人心不足蛇吞象(相)。
3 构成方式不同所造成的的差异
通过上一节中,对英语和汉语各自动物习语的列举,不难发现,两种语言的动物习语既有意思想通的,也有无法替代的。有学者认为,英汉动物习语的这种异同反映了人类文化进化的二重性。一方面,人类文化的一般进化导致了英汉动物习语的共性,反映了不同民族在生活经历、思想认识上存在共性;另一方面,人类文化进化的特殊性使英汉动物习语存在着差异,这主要与时间、地域等差异有关。下面笔者将分别从“意义相同,意向不同”和“意向相同,意义不同”这两个角度对英汉动物习语之间文化内涵的差异进行分析。
3.1 意义相同,意向不同
对比1:“害群之马”和“black sheep”
从形成方式来看,这两个习语都源于典故。“害群之马”出自《庄子·徐无鬼》,故事讲述了黄帝到具茨山去拜见大隗的路上巧遇一位牧马少年,便问他应该怎样治理天下。少年说治理天下的人就像牧马人,去掉其中的“害群之马”即可;“black sheep”出自于《圣经》,耶稣把自己比喻成牧羊人,把信徒比喻为绵羊。这两个习语的含义都是指危害社会或集体的人,但却用了两个不同的动物意向来指代“人”。这是因为中国文化中,马有着重要的地位,既是作战工具,又是忠诚的伙伴;而绵羊对于西方人来说更加亲密,而且西方大部分人都信奉基督教,正是耶稣口中的“羊”。
对比2:“拦路虎”和“a lion in the way”
这两个习语也都源于典故。“拦路虎”最早指拦路打劫的匪徒,在《清平山堂话本·杨温拦路虎传》中,“拦路虎”是个绰号,后用来比喻阻碍前进的事物。“a lion in the way”出自《圣经·箴言》,懒惰的人说“道上有猛狮,道上有壮狮”,喻指可怕的困难。两个习语分别用老虎和狮子来指代困难,是因为在中国人的意识中,百兽之王是老虎,这样的思维从“山中无老虎,猴子称霸王”这一习语当中也能感受到;而西方人认为狮子比老虎凶猛,是最厉害的动物,比如“lions share”指的就是“最大的份额”,也体现出了狮子在西方人心中的地位。
对比3:“凤凰涅槃”和“like a phoenix rise from ashes”
“凤凰涅槃”的说法其实最早是出自于郭沫若先生的同名诗歌当中,而并非中国古代传说,中国神话传说中的凤凰是不会浴火重生的。这两个习语都有浴火重生的含义,尽管人们常把凤凰翻译为phoenix,但实际上这两种动物是不一樣的。凤凰是中国神话传说中的神兽,而phoenix则是西方神话中的不死鸟。
3.2 意向相同,意义不同
对比1:羊——“触鼻羊”和“separate the sheep from goats”
“触鼻羊”为佛教用语,用来比喻不识法的昏昧学人。“separate the sheep from goats”
的意思是区别好人和坏人。虽然这两个习语中的“羊”都是用来指代“人”的,但汉语中的“羊”是一个笼统的概念,是中性的;而西方文化中的“sheep”指的是好人或者信徒,带有褒义色彩,而“goat”指的是坏人,带有贬义色彩。前面提到的“替罪羊”一词用的也是goat。
对比2:狗——“丧家犬”和“lucky dog”
“丧家犬”出自于《史记·孔子世家》。讲述了孔子去郑国时,路上和学生们走散了,于是他独自站在郭东门。有个郑国人看见后,对孔子的学生子贡说:“东门口站着一个人,他的额头像尧,后颈像皋陶,肩膀像子产,但是腰部以下相差禹有三寸,疲劳得像失去主人,到处流浪的狗。“子贡将实际情况告诉孔子,孔子欣然地笑了,说:“讲我的外形像谁是小事,然而我确实像是失去了主人,到处流浪的狗啊!”因此,“丧家犬”后用来比喻无家可归、四处流浪的人。“lucky dog”是英语中的俚语,意思是“幸运儿”。相似的用法还有“top dog”(达官贵人),“an old dog”(经验丰富的人),“every dog has its day”(凡人皆有得意时)。这两个习语虽然都用“狗”来指代人,但却能明显感到打搭配使用的语境有所区别的,并且这样的区别主要是由生活习俗造成的。因为在中国的古代,狗只是看家护院的牲畜,像是一件工具,而西方人很早就已经把狗当做伙伴来看待了。因此,由于生活习俗的不同,对思维意识就造成了不同的影响,使得同样的动物意向也呈现出了不同的感情色彩。
4 结语
经过对英语动物习语和汉语动物习语各自构成方式的分类研究,以及对具有代表性的相关实例的分析对比,笔者认为,造成英汉动物习语文化内涵差异的原因主要有三点。第一,由于两种语言所在的文化背景不同而形成的差异,主要体现在习语来源的神话传说不同、历史典故不同等方面;第二,由于两种语言使用人群的思维方式不同而形成的差异,主要体现在生活习俗不同、宗教信仰不同等方面;第三,由于两种语言自身的语音特点不同而形成的差异,主要体现在英语的押头韵和押尾韵,而汉语则是谐音和双关现象等。
总起来说,语言是跨文化交际的重要媒介,而习语则是语言的精华。准确地把握中、英动物习语文化内涵的差异及其原因所在,既有利于我们理解西方文化,也可以在中西文化之间找到合适的连接点。只有这样,当我们在进行相关的跨文化交际活动时,才能保障这一过程的顺利进行。
参考文献
[1]彭晓蓉.从学习汉英习语中了解中西文化差异[J].大众科技,2004,(05):51-53.
[2]袁彩虹.汉语动物寓意成语英译分析[J].上海科技翻译,2000,(01):24-27.
[3]唐友军.当代英语动物习语之国俗语义探析[J].英语广场(学术研究),2012,(04):47-49.
[4]陈瑜敏.从英语动物类习语的文化渊源分析其汉译方法[J].韶关学院学报(社会科学版),2005,(05):105-108.
[5]齐瑾.《圣经》中的有关动物的习语典故[J].辽宁行政学院学报,2009,(04):172-173.
[6]张芳,高明阳.从英语动物习语中的隐喻映射对比看中英文化差异[J].牡丹江教育学院学报,2012,(06):155-156.
[7]雷荣.与动物名词相关的英语习语[J].大学英语(学术版),2006,(02):15-17.
[8]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[J].重庆大学学报(社会科学版),2001,(01):66-69.
作者简介
胡朝君(1991-),女,贵州麻江人,硕士研究生,研究方向:跨文化交际与翻译。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 3:20:24