网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 生态翻译学视阈下网易云音乐《Counting Stars》的中文翻译分析
范文 摘 要:网易云音乐APP自2013年4月23日上线以来,深受年青一代的喜爱。网易云音乐APP的外文歌的歌词,除了音乐本身的语言,大部分会有网友“贡献”歌词。另一方面,生态翻译学在风行十年有余之后的今天,如今已较为成熟,本文试以《Counting stars》的中文翻译为例,以生态翻译学视阈分析一二。
关键词:生态翻译学;歌词翻译;网易云音乐APP
笔者在网易云音乐APP听这首《Counting stars》时翻看评论,发现高赞评论都是清一色的赞美中文翻译的言论。
中文翻译是否担得起如此高的评价呢,下面就以生态翻译学的视阈,来逐句分析歌词。
1 生态翻译学理论概述
生态翻译学是运用生态视角对翻译进行综观的跨学科研究,是以翻译适应选择论的理论体系为基础而发展起来的一种新兴的翻译理论。这一理论是在2001年由胡庚申教授提出的,自提出以来,受到了国内外学者的关注,生态翻译学的相关研究也逐渐增多。关于生态翻译学所着眼的生态系统的整体性,宋志平教授指出:“翻译是一个整合一体、和谐统一的系统。由于系统内各个组成成分之间相互作用的结果,使系统成为一个统一的整体,并且这个整体所表现出来的功能不等于各个组成成分功能的简单相加,而是大于各个组成成分功能之和”(宋志平,2012:86)。而基于生态翻译学视角的翻译研究十分重视整体性研究,宋志平(2012:85)又指出,其整体观着眼于翻译生态系统及其内部结构的整体性研究。这种“整体综合”的生态译学整体观,既有利于在整体的翻译生态系统中相关元素形成互利共进的关系,形成整体和谐的生态美;又必然会影响到翻译理论研究,即不同译论理念在形成和发展过程中的相互借鉴、嫁接、适应、渗透、交锋、替代、演变,经过古今中外的比较与综合,最终走向“多元统一”和“整体合一”。
2 生态翻译学视阈下的《Counting Stars》中文翻译
在一定的文化背景下如何能够把外语歌词准确地翻译成中文非常重要。生态翻译学作为一种比较新的翻译理论,为翻译研究提供了全新的思路和视角,也为歌词翻译提供了新的方向。本文拟从生态翻译学的视角出发,在熟悉和了解翻译歌词的翻译生态环境的条件下,从生态翻译学的语言维、文化维、交际维“三维”转换立场对《Counting Stars》的中文翻译进行探讨,有助于跨文化的交流。
2.1 歌词的翻译生态环境
“翻译生态环境”是由胡庚申教授提出的,翻译生态环境指的是原文、和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合(胡庚申,2011:7)。因此,在歌词翻译时,要充分了解和掌握原语所处的翻译生态环境,还要考虑译语所呈现的世界以及译语读者对翻译的反应和接受程度。
例如,从第一句到第六句「losing sleep」、「counting dollars」等译成了中国人耳熟能详的成語,对于中国人来说易于理解。其后大量使用成語,想来是听歌者大肆夸赞的一个理由了。
第七句、「life Like a swinging vine」、字面意思是“生活犹如摇动的藤蔓”,这里使用了比喻的修辞手法,译成了“乱麻”。很好地把握了中文的语言特征,使用的是在中文文化背景下易于理解的译文,可以说是很巧妙了。
2.2 歌词日译过程中的“三维”转换
2.2.1 语言维的适应性选择转换
所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申,2008:2)。众所周知,语言是文化的载体,每一种语言都承载着相应的文化内涵。而语言又受文化的影响,反映文化。语言和文化密不可分。由于汉语和英语两种语言分属于不同的语系,两者之问具有很大的小同,并且中美两国在思维方式和文化观念方面也存在着巨大的差异,语言维的适应性选择转换重视文本的言语表达及形式,以译语为中心,对语言形式进行适应性选择转换,力求译文的可接受性。因此,在翻译过程中,译者不能只片面地追求语言表达的对等,不仅要思考整体的译语生态环境,还要适应译语的生态环境,从不同方面、不同层次上做出语言维的适应性选择。
《Counting Stars》的中文翻译大部分采用了直译的翻译方法,较好地适应了原语所呈现的世界,即原语所体现的翻译生态环境,充分地体现出了原语的特色和文化内涵,简单明了,便于理解。
2.2.2 文化维的适应性选择转换
胡庚申教授指出,所谓的“文化维的適应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。文化维的适应性选择转换强调原语文化和译语文化在性质和内容上的差异。在翻译过程中,译者要充分认识和了解原语和译语两者之间的差异,注重适应原语的整个文化系统,较好地将原语所包含的文化内涵准确恰当地传达给译语接受者。
《Counting Stars》的原文「Everything that kills me makes me feel alive」,中文被译成了“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”。这句译文深受好评,但笔者不敢苟同。原文的意思是“所有杀死我的事物,使我更加充满活力”,那么派生意思自然是“置我于死地而后生”。而中文古诗的引申意思是“损失是常有的,旧的不去,新的不来;新生事物必将取代旧事物。”显而易见的是译者将其过度解读了;在翻译当中,译者并没能将原语与译语的意义充分理解,就强加翻译,反而将整体翻译的质量拉低了。
「Hope is a four letter word」一句的翻译也有异议,“希望本是个低俗的字眼(含亵玩之意)”,如此翻译,实在是令人摸不着头脑,实际上,只需要直译为“希望只是平淡二字罢了”即可。为了使译文看上去高级而使用过激的字眼,不考虑目标语言的系统性,没能将原语的背景文化传达到位,实在遗憾。
2.2.3 交际维的适应性选择转换
“交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚申,2008:3)。译者在翻译过程中不仅要传递原语的文化内涵,还要将原语中的交际意图在译语中展现出来,实现原语中包含的交际意图,达到顺利交流的目的。
「Take that money And watch it burn」中的「that money」没有简单翻作“金钱”,而是翻作“身外之物、无用之物”,清晰地反映了原文的交际意图,完成了交际维的适应性选择转换。
3 结语
译者在歌词翻译过程中不仅要考虑到歌词的生态环境和交际意图,还应考虑到读者的需求,从语言维、文化维、交际维这三个维度思考。《Counting Stars》的中文翻译从生态翻译学的视阈来看,实有哗众取宠之嫌,难当盛赞。作为网易云音乐APP万千歌曲的一例,管中窥豹能看到当代青年人浮躁的身影,和有欠斟酌思考的逻辑思维,当然,歌词翻译也有相当大的上升空间。
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[2]宋志平.生态翻译学视角下的翻译教学反思[J].民族翻译,2012(3):84-90.
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
[4]胡庚申.从术语看译论———翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[5]邹存峰.基于生态翻译学视阈下的网络流行语日译研究[J].日语教育与日本学研究,2018(00):41-45.
[6]宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J].外语教学,2016(1):107-110.
[7]胡庚申.生态翻译学研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
作者简介
黄雅琼,目前就读于江西师范大学国际教育学院,日语语言文学专业2016级硕士研究生。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 1:07:03