标题 | 功能对等理论下的英语新闻翻译研究 |
范文 | 张铭宇 摘 要:新闻翻译对了解时政信息,紧跟时代步伐越来越重要。我国经济实力不断增强,国际地位不断提高,新闻翻译对促进我国与他国之间的经济、科技、政治、文化等交流,推动我国新闻事业的发展进步不可或缺。奈达提出的功能对等理论谈及翻译的词汇、句法等各个方面,在翻译过程中实践性极高。本文根据英语新闻翻译文本,并结合功能对等理论对英语新闻的翻译方法进行分析,从而使功能对等理论更好地为英语新闻翻译工作服务。 关键词:英语新闻;功能对等理论 1 功能对等理论 1964年,美国著名翻译家尤金·奈达是翻译科学派最早的主要代表之一,在功能对等理论中,奈达提出了两个层次意义上的对等,其中,最低层次的对等是指译文读者能够像原文读者一样对译文进行理解,最高层次的对等则是让译文读者与原文读者读后的反应类似。奈达认为,在翻译工作中,意义第一,形式其次,要结合语境对原文文本进行处理。奈达的功能对等理论打破了以往翻译中形式对等的弊端,为翻译提供了新思路。在英语新闻翻译中,不仅需要传达出新闻内容所包含的信息,同时要考虑目标语读者的反应。因此,在功能对等理论指导下,英语新闻翻译不仅要做到语句流畅,同时要让译文读者在阅读过程中获得与原文读者相同的阅读体验。译者在翻译中要对新闻原文及其背景进行了解,结合英语新闻的特点之后进行翻译,使目标语读者对原文有更清楚的把握。 2 英语新闻的特点 新闻是传播两种语言的桥梁,英语语言多带有自身文化特点,多用中短句,代词较多,而且语句中几乎没有重复的词语出现。英语新闻中引语较多,不能刻板地直接 进行翻译,而是要结合语境,灵活地将引语翻译到语句中。因具有类似特点,英语新闻翻译对译者要求较高。英语新闻经常采用倒金字塔结构进行描写,中英新闻的表达方式也存在很多异同,比如英语新闻多使用被动句等。 3 功能对等理论在英语新闻中的应用 由于中西思维的不同,中英表达方式及表达习惯存在一定差异,许多句法在翻译表达中也都存在一定分歧,这就要求译者在翻译时,不能只采用直译原则,要结合功能对等理论,转换译文的表达方式,从而运用多种策略对译文进行润色。从而使目的语读者更好地理解原文信息,尽可能地让目的语读者达到与原文读者同样的反应,实现对等效应。 3.1 词汇英译策略 在新闻文本中,有很多专业的术语以及只有在中文中才存在的特殊文化背景词语。在功能对等理论的指导下,需要转换表达方式,译文才可保留原文的语言特色,同时也可以突出译文美感,保证读者更深入流畅地理解原文文本。 3.1.1 增译法 在原文基础上对译文进行适当补充,既不突兀,又能增添原文的必要含义,使译文更加完整丰富。 例1:原文:”Here I would like to reiterate that Chinas policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign invested companies, or its commitment to provide better services for them,” 译文:在此我重申,中国欢迎外来投资的政策不会变,对外国公司的合法权益的保护不会变,为其提供更好服务的承诺不会变。 分析:原文中“nor”的意思与前文其实相照应,省略了“不会变”的意思,译文进行了增译,变成了三个并列排比句子,使得译文朗朗上口,句式整齐的同时又表达说话人的决心。 3.1.2 省译法 英语语言有些地方冗余,可以进行适当删减,使译文更加简洁流畅,又不失原文表达特色,达到功能对等效应。 例2:原文: Giving further details on the deal, Barnier said that Northern Ireland will remain part of the UKs customs territory and would be the entry point into the EUs single market. He said there would be no regulatory or customs checks at the border between the Republic of Ireland and Northern Ireland (a part of the UK). 譯文:巴尼耶透露了协议中更多细节,他强调北爱尔兰仍是英国的关税区域,也是欧盟单一市场的入口。艾尔兰共和国与英国爱尔兰区将取消边境监管及关税检查。 分析:译文中省略了He said所表示的“他表示”,因上句话“Barnier said”已经提及讲话人,且第二句话还是引用该讲话人的语言,因此可以省略“他表示”,使得译文更符合中式表达习惯,也使得译文更加简洁自然。 3.1.3 词性转换 为使译文更加符合目标语读者的表达习惯与方式,需要对原文文本中的词类进行转换,使译文更加流畅。 例3:原文:Despite Obamas promise in the past that no US ground forces will be engaged in combat, the White House announced in October that it would deploy US ground troops to Syria. 译文:尽管奥巴马此前承诺美国不会派遣地面部队参与战斗,但10月份美国政府声称将向叙利亚派遣地面部队。 分析:中文中多用动词表达意思,译文将“promise”的名词词性转化为动词“承诺”,将“in”这一介词翻译为动词“参与”,使得译文更加符合中文表达习惯,从而达到了功能对等。 例4:原文:...but if everyones a little careful, and given that the armys powers are constitutionally protected,... 译文:但是要是每个人都变得谨慎一点儿,基于军方的权力受宪法保护。 分析:译文将原文中的形容词“careful”译为动词“谨慎”,将副词“constitutionally”译为名词“宪法”,词性转换后语言表达更加流畅。 3.1.4 四字格使用 四字格是中文特有的表达习惯,表达方式虽简介但可以表达丰富含义,同时具有中文特色,可以使得译文更加地道有力。 例5:原文: European Commission President Jean-Claude Juncker called the deal “fair and balanced.” 译文:欧洲委员会主席让·克洛德·容克认为该协定“不偏不倚”。 分析:原文中“fair and balanced”中fair和balanced都有公平公正的意思,翻译你、过来难免会有语义重复,译文并没有直接省译翻译为公平,而是转用“不偏不倚”这一成语,体现协定的公正性,用四字词表达更为地道流畅。 例6:原文:President Xi Jinping told a regional business gathering on Wednesday amid global concerns over the country's slowing growth. 译文:周三习近平总书记在一个区域性商业聚会上讲到国家经济增长放缓与全球经济密切相关。 分析:原文中“concerns over”译为“与...密切相关”,使译文结构整齐,朗朗上口。 例7:原文:Especially after Russias military intervention in the war-torn country. 分析:原文中“war-torn”是一个名词+过去分词组成的合成词,意为“破损,撕裂”,用中文特色词语“蹂躏”表达更为地道,表达更为流畅,并且反应出战争残酷,因此译文处理为“饱受蹂躏”。 3.2 句法英译策略 由于中文与英文表达方式与句法习惯略有差异,英文在正式文体中多使用长难复合句,而中文多用短句表示,为了适应目的语读者的表达习惯,应该对句法进行调整。 3.2.1 语序调整 中文与英文在表达习惯上存在差异,翻译时可以通过语序调整使译文更加自然,使目标语读者提高阅读效率。 例8:原文:The current standings, with the NLD winning about 80 per cent of the seats between the upper and lower houses, eerily match the outcome of the 1990 poll that stunned the generals. 译文:民盟在上议院和下议院共获得约八成席位,这一结果可以与1990年使将军瞠目结舌的选举相媲美。 分析:原文中以“the current sanding”作主語,译文将“民盟”作为主语,原文中“with...”部分做伴随状语,译文中将这部分作为动宾短句进行处理,使语句更加连贯,逻辑性更强。 例9:原文:Addressing the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit, the president also sought to reassure regional economic and political leaders that the world's No 2 economy is capable of fending off downward pressures. 译文:在亚太经济合作组织领导人峰会上,习主席也向区域经济和政治领袖表明世界第二大经济体有能力抵御经济下行压力。 分析:原文用"V-ing"的结构,表达“向...表明”,并放到了状语的位置上。译文翻译为并列句,更适合中文表达习惯,主次分明,结构层次更为清晰。 3.2.2 句式转换 英文新闻中多存在复杂长难句,通过句式转换,使译文符合中文表达方式,达到对等效应。 例10:原文:The party triumphed in a flawed but fundamentally robust poll on Sunday that energised millions of voters and set the country into new and uncertain democratic territory after almost five years of quasi-civilian rule dominated by the military establishment. 译文:周日的选举虽美中不足、但基本差强人意,这次选举更是激励了数百万选民,缅甸也由此走上了一条未知的新民主道路。在此前大概5年的时间里,缅甸政府是一个由军方主导的准民选政府。 分析:原文是一个长难复合句,中文多用短句来表达,这时需要调整句式,将时间状语放于最前,紧跟主语“选举”,描述了“选举”状态后,用短句形式表达了选举的作用,整句将并列句也拆分为短句格式。提高了目的语读者的阅读效率。 例11:原文:The military will still loom large within and above the new administration but for the first time it will have to deal with a civilian party that has an overwhelming mandate bound up in the enduring popularity of the woman known to many simply as “The Lady”. 译文:军方仍将对新政府保持强劲势头,然而军方将首次向民间政党递向橄榄枝。该党获得了压倒性的支持,这离不开昂山素季经久不衰的声誉,她被许多人简称为“女士”。 分析:该句仍为复杂长难句,原文中将that引导的定语从句处理为一个单独的句子,“bound up in”带有被动含义,然而中文多用主动句表达,个人认为可以修改为“该党已获得铺天盖地的支持,这离不开昂山素季经久不衰的声望,很多人只是简单称呼她为“女士”。” 4 总结 中英在表达方式与表达习惯上有很大差异,在翻译时要考虑到英语新闻的各个特点,还要考虑到西方的文化背景知识。新闻表达客观真实,在翻译时在保证内容属实,不失原意的同时,对原文文本进行形式上的对等。从而让目的语读者掌握原文含义,了解英语国家文化,促进两国之间的文化交流沟通。对于新闻中敏感程度高的词汇信息,要保持公正客观求实的态度,谨慎选用译语。在功能对等理论的支持下,目的语读者应获得与原文读者相同的阅读反应。在翻译英语类新闻时,要以实现最低层次为出发点,合理选择英语新闻翻译策略,从而达到功能对等的目的。 参考文献 [1]Feng,T.英语新闻翻譯中功能对等理论应用研究[The application of functional equivalence in English news translation].Journal of Shandong Agriculture Engineering College,2018,35(4),172-173. [2]Wang,H.J.新闻英语翻译中的对等观[Functional equivalence perspective in the translation of news English].SCIENCE & TECHNOLOGY,2008,33(2), 290-291. [3]Nida,E.Toward a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. translation skills of news texts under the theory of functional equivalence]. EDUCATION TEACHING FORUM,2004,40(1),61-62. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。