网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 比较文学变异学视角下伯奇英译《古今小说》研究
范文

    黄剑

    摘 要:比较文学变异学旨在揭示并实现跨文化交际中的异质元素的成功沟通,以伯奇英译《古今小说》为例,从词语,句法,修辞层面探讨译者的变异处理技巧。

    关键词:变异学;翻译技巧;《古今小说》

    基金项目:本论文为教育部人文社会科学研究青年基金项目“明清经典小说在英语世界的传播及启示研究”(项目编号:18YJCZH056);江西省高校人文社会科学研究2018年度青年基金项目:《三言二拍》在英语世界的传播及启示研究(项目编号:JC18228)成果。

    英国汉学家西里尔?伯奇(Cyril Birch)于1958年编译出版《明代短篇小说选》(Stories from a Ming Collection),收有《古今小说》六篇译文。伯奇这一译本流畅可读,生动有趣,能传达原著的风貌,西方學者有较高的评价。[1]

    伯奇的成功之处在于其在翻译过程中的变异处理。异质文明要顺利交流,就必须经历变异这一阶段,而成功的翻译就是恰到好处的变异处理。伯奇的变异处理主要在三个层面:词语,句法结构,修辞层面。

    1 词语层面的变异处理

    语言包括词汇、句子、篇章三个层次,词汇作为表情达意的基本单位,最能体现文化特色,伯奇在翻译极具中国文化特色的词汇方面采用置换和具体化等方式进行变异处理。

    1.1 置换

    例1:二十三岁发解连科及第。

    译文:He gained his masters degree at the age of twenty-two and ultimately his doctorate.

    发解连科及第意思是连续考中,从举人到进士。在英语中,没有与中国科举概念对等的词语,由于语言的异质性造成翻译中出现的不可通约区,这时就需要发挥主观能动性,进行再创作。为了让西方读者明白,只能从西方授予的学位称谓中寻找相似词,因此伯奇将“举人”置换为master,“进士”置换为doctorate。

    例2:穷马周遭际卖?媪

    译文:wine and dumplings

    《玉篇》记载:蜀人呼蒸饼为?。如向西方人解释何为?,必将大费笔墨,不如换成一个西方熟知的食物,虽然两者隔得有点远。伯奇在翻译小说名字的时候,采用的都是意译法,如本故事标题,马周嗜酒如命,以酒代指马周,抓住了人物性格特点,为了与酒相配对, 以饺子代指卖?媪。

    1.2 具体化

    例1:萧梁武帝普通六年,冬十二月。

    译文:It was in the winter of the year 525, the sixth year of the reign-period Pu-tung of the Liang Emperor Wu-ti, in the twelfth month.

    中国古代惯以皇帝年号来纪年,而西方是以公元纪年,如今中国普通读者而言尚不知皇帝纪年所指何年,遑论西方读者,所以有必要把皇帝年号纪年换算成具体的公元纪年,但同时把两种纪年方式保留,有中西合璧之美。

    例2:莫贪花酒便宜。

    译文:Do not be deceived by wine and women.

    喝花酒指由妓女陪着饮酒作乐,花指代女子,这是一种比喻的说法,译成英文则要具体化。

    2 句法层面的变异处理

    在伯奇的译本中,句法方面的变异处理主要体现在句式结构的重组和句型变换。

    2.1 句式结构重组

    例1:吴宫西子不如,楚国南威难赛。

    译文1:Hsi-shin, in the palace at Wu, would not compare, Nan-wet, the beauty of Chu,would have to retire.

    译文2:Xishi of Wu did not measure up to her. Nanwei of Chu was hardly her match.

    这2句是文中一首诗的前两句,对仗工整,而翻译成英语,既要意思对应,又要押韵,译文1(伯奇译本)就不得不把地点状语“吴宫”从通常所在的句尾位置移至句中,并将南威解释为楚国美人,英语长度与吴宫的英文翻译相匹配,与之构成对照。译文2则更忠实原文,但没有押韵,缺少一点诗的音韵感。

    2.2 句型变换

    例1:那掌管禽鸟的校尉喝道:“这厮好不知法度,这是甚么所在,如此大惊小怪起来!”

    译文:The guard who was keeper of the Aviary shouted, “Heres a fool who doesnt know the regulations. Where do you think you are, making such a fuss?”

    例2:勘官问道:“你却赖与何人!这画眉就是实迹了,实招了罢。”李吉再三哀告道:“委的是问个箍桶的老儿买的,并不知杀人情由,难以屈招。”

    译文:“Who are you trying to implicate?”said his interrogator.? “This canary is concrete evidence. Tell the truth!”Li Chi pleaded again and again:“It is the truth that I bought it from an old cooper. I know nothing about a murder. How would I dare to make a false statement?”

    例1中的译文,把原文的感叹句变异为疑问句。例2中的译文,依次把原文的感叹句变异为疑问句,陈述句变异为感叹句,陈述句变异为疑问句。在例1中,校尉并不是真的表示疑问,只是表达一种责骂。在例2中,勘官也并不是想知道李吉把此事赖到谁身上,感叹句表示强烈的情感,翻译成英文就变成了反问句。同理,中文中的陈述句语气稍弱,在英语中,用反问句和感叹句语气就增强不少。

    3 修辞层面的变异处理

    在翻译过程中,要注意中英两种语言在词汇、句法方面的差异及恰当处理,在修辞层面更体现了中西思维模式的差异,更要引起重视,才能使得译入语更为地道,更易于西方读者接受。

    3.1 综合表达法

    例1:……叫她快些抬去。

    译文1:…told her to make haste to remove it from his premises.

    译文2:…he told Ping-shi to have it removed as soon as possible.

    语言学中,对于同一个概念或意义,如果用一个短语来表达,这种表达法称为分析型表达法;如果只用一个词来表示,则称为综合型表达法。英语偏向综合语,而中文偏向分析语。因此,在表达使役意义时,英语多用综合法,熟悉这一特点,可以让我们的翻译更简洁,更地道。实际上,译文1是伯奇的译法,而译文2是中国学者的译法。在教学实践中,中国学生是大量使用“make/have+宾语+补语”的表达法。[2]

    3.2 添加主语

    例1:积善逢善,积恶逢恶。仔细思量,天地不错。

    译文:Store up good deeds and you will meet with good. Store up evil and you will meet with evil. If you think about it carefully, Things usually turn out right.

    中国古代诗歌不拘人称,常略去人称或主语,读者可以设身处地将自己或任何人代入诗作,以获得感同身受或与作者互動的韵味。在汉文化语境中,这首诗的主语可以是你、我、他或者你们、我们、他们,都可以说的通。但翻译成英文,就必须添加主语或人称。译者添加了第二人称“you”作主语,非常贴切,因为此诗来自《三言二拍》中的《喻世明言》,作者的目的就是劝诫世人,积善行德,是让读者明白其良苦用心。在此意义上,一个词能够使译文准确达意。

    参考文献

    [1]王丽娜.中国古典小说戏曲名著在海外[M].学林出版社,1988年,

    [2]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].复旦大学出版社,2001.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/10 23:32:58