网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 应用型人才培养视角下的“英语笔译”课程建设研究
范文

    崔立之

    摘 要:应用型人才的培养符合国家快速发展的要求,应用型人才的培养视角下“英语笔译”课程,需要从方案、教学设计、教学模式等多个方面建设。将理论和实践紧密结合,让学生掌握扎实的基础功,同时还能够具备实践经验,提高翻译的水平。

    关键词:应用型人才;英语笔译;课程建设

    应用型的翻译人才指的是能够将翻译的知识和技能运用到各个领域,并且保证翻译的质量和水平。这对于英语笔译教学来说是个不小的挑战,需要从教学方案、教学内容、教学方法和技能等多个方面重新建设,将理论与实践充分结合,让学生既能学到专业知识,还能具备丰富的翻译实践经验,成为优良的应用型笔译人才。

    1 课程建设方案

    培养英语笔译应用型人才的课程建设方案,可以从建构学生应用翻译能力培养为核心,采用理论与实践紧密结合的教学模式。

    1.1 加强理论与实践的结合

    过去英语笔译教学内容过于局限于基础理论知识和方法技巧的学习,而忽略了高时效性高实践性内容的学习,使得学生缺乏社会实践经验,与市场所需人才存在断层。因此在建设培养应用型人才课堂方案的时候,需要改变以往重理论轻实践的教学模式,将翻译理论作为宏观指导,通过翻译技巧的强化练习,让学生能够熟练掌握多种翻译技巧,能够应对原文中出现的各种句型结构,并结合目标语的语言习惯、表达方式,翻译出准确生动的译文。再增加课内外的实践活动,提高学生的实践能力,丰富其翻译经验。

    1.2 模拟职业情景

    收集社会各个领域对于英语笔译的需求,再将这些领域的实际需求设计成职业情景,让学生可以通过模拟项目,增强实践能力。职业情景的设计可以覆盖多个领域,如金融、商务、教育、法律、外贸、旅游等,让学生可以体验多个领域中对英语笔译的要求,对他们规划未来的职业发展有较大帮助。在职业情景中,学生通过主动参与和自主协作探索等方式构建新知识,从而提高学生语言运用能力、文体意识、翻译服务、技巧运用等多个方面,训练其职业翻译能力。

    1.3 加强校企合作

    培养应用型英语笔译人才,应当以应用型作为关键点,在校期间除了学习基础知识和技巧,还应当积极参与各类翻译活动,考取各种有效证书,了解各行业对于翻译的要求和动向。学校积极与校外企业合作,输送笔译人才,为学生提供实践机会,学生在公司可以向前辈取经,锻炼翻译能力,拓展自身阅历,也能够对翻译这个职业有深层次的见解,将来出入社会能够快速适应。

    2 应用型英语笔译人才培养的教学内容和计划

    教学内容。从应用型人才的角度分析英语笔译的教学内容,需要考虑理论与实践两个方面,让学生既能够通过教学内容学习到翻译的基础理论知识、方法技巧、文体意识、文化背景,也能通过教学内容,了解社会发展动向,获得翻译实践经验,达到良性循环的效果,有效提高学生翻译的质量与水平。

    首先,教学内容要注重翻译基础理论知识的教授,可以帮助学生树立翻译正确的态度和作风,从宏观上影响学生对于翻译的认识,对翻译所采取的策略、整体风格、效果等方面都有基础的认识。学生在上课之前可以通过查阅资料了解国内外相关的翻译理念和翻译原则,教师再在课堂上引导学生对于这些理论和原则进行理解,树立学生翻译理论指导翻译实践的观念,为之后进行翻译实践打下基础。

    其次,课堂教学要加强对翻译技巧的掌握。由于英汉两种语言在语序、语态、文化背景、遣词造句上都存在较大差异,有些译者在翻译时不注意技巧的运用,导致在语言习惯和语言表达上不符合目标语,甚至不够通顺,影响人们阅读的感受。因此在英語笔译课堂上要注意翻译技巧的传授,英语笔译的技巧有很多种,如直译法、意译法、省译法、增译法、拆除与合并、换序法、反向翻译法等等,在不同的情况中采用不同的方式,如意译法通常用于一些词组和句子通过直译达不到让读者理解其真正含义,需要译者理解后用其他词汇表达其意思;再如拆除合并法,英语中一些长句、短句翻译成汉语不利于理解,需要进行拆分或合并,转变为汉语熟悉的表达方式。

    再次,教学内容应兼顾各种文体和题材。例如文学方面,应当教授记叙文、说明文、应用文等多项载体,通过大量的实例归纳、分析和讲解,让学生掌握汉英两种语言的相同点和不同点。并能够去根据不同的文学载体采用不同的翻译技巧,再结合文化背景让译文生动流畅水平高。

    最后,让学生熟练运用各种翻译工具。随着科技的进步和经济的发展,市场上对于翻译的要求越来越高,既要保障翻译的准确性,又要要求速度,纯人工翻译已经远远满足不了客户的需求了。因此,在校期间,需要让学生熟练运用各种翻译工具、软件,提高翻译的效率。在教学过程中,教师可以向学生介绍不同种类的翻译工具,如术语库、平行语资料库等,鼓励学生在翻译实践中灵魂运用各种电子资料,提高翻译效果和速度。

    3 教学手段与方法

    3.1 教学手段

    科技的进步给教育教学提供了更多的手段,提高了课堂教学效率,弥补了很多传统教学手段的缺陷。在英语笔译课程中所有的教学都可以采用多媒体手段进行,教师可以利用丰富的教学课件、视频、图片辅助学生学习翻译理论、技巧及相关的知识,让英语课堂教学更加高效。

    运用现代化技术很大程度实现了不限空间和时间的学习,有利于培养学生自主学习能力。英语笔译教学可以通过线上渠道为学生提高丰富的网络教学资源,如各种在线翻译的材料、阅读材料、经典译文赏析,让学生不论何时何地都可以学习翻译知识,并通过互联网教作业,与老师互动,进行课后复习。还可以利用互动网实现与广大名师的实时互动,学习和借鉴翻译大师的经验和方法。“英语笔译”课程建设的目标非常清晰,即利用互动网技术采用新型多媒体教学模式,拓宽教学手段,让课堂与教学手段充分结合,提高教学效率。

    3.2 教学方法

    英语笔译课程建设要求教师可以灵活运用多种教学方法,有效调动学生的学习积极性,促进学生对翻译知识的掌握,激发学生的内在潜能,以获得更好的教学效果。

    首先,注重互动式教学法,在笔译教学中强调师生间的互动、生生间的互动,将学生放在学习主体地位,改变学生被动学生的局面。教师作为学习的引导者和促进者,在课堂上运用互动教学活跃课堂气氛,营造和谐民主的氛围,鼓励学生积极参与在课堂活动中,为学生提供更多的机会来展现他们的能力。

    其次,提倡小组合作式教学法。此方法有利于将竞争和协作引入课堂,提高学生协同合作能力,根据国外对于小组合作式教学的探究,一般组内成员不超五个人,有利于小组内容分配任务、制定计划。在英语笔译课程,学生小组内讨论翻译知识、探究翻译问题、提出解决办法、进行综合实践,在进行成果展示,教师一一点评,这个过程中学生们掌握了知识点,在与成员思维碰撞的过程中,培养创新精神和探索精神,并理解了团队精神。

    4 结语

    培养应用型人才的“英语笔译”课程建设,最终要落实到应用型人才的培养,学校应加大规划课外实践活动和实践教学比例,让学生可以参与其中,亲身实践,使能力与知识等到有效输出。整个课程建设也要与实践紧密结合,注重理论与实践的结合强调课内外一体化,创建职业情景化教学,利用先进互联网科技,搭建网络教学平台,构建以学生为核心的教育教学内容、手段与方法。不论是基础知识学习还是课外实践课堂,都是对学生能力的培养,未来向社会输出优良的笔译人才。

    参考文献

    [1]袁小添.应用型人才培养视角下的“英语笔译”课程建设研究[J].福建茶叶,2019,41(04):110-111.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 3:23:56