网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 认知翻译学视角下转隐喻翻译
范文

    王子璇 毕浩桐

    

    

    摘 要:认知翻译学是基于认知语言学所建立起来的翻译学,它将翻译视为一种认知活动,从而弥补将翻译过程仅仅视为“语言转换”这一传统观念的缺陷。本文基于认知过程的隐喻、转喻环节来详细分析翻译过程,希望能在认知翻译学的理论中进一步探索翻译过程,尝试为认知翻译学的研究提供新的视角。

    关键词:认知翻译学;隐喻;转喻

    1 认知语言学

    认知语言学是语言学的一门分支学科,由喬治·雷可夫、马克·约翰逊及朗奴·兰盖克创立。认知语言学将这一体验哲学的观点总结为“现实?—认知—语言”,即:语言和现实之间的过程即为“认知”,从注重我们必须从通过认知过程来感受和解释语言,通过认知能力帮助我们研究语言,人们认识世界的经验以及在这过程中形成的认知系统对于语言的形成有关键性的作用。认知语言学主要理论方法主要有“构式语法”(Construction Grammar);“认知语法”(Cognitive Grammar);“认知语义学”(Cognitive Semantics);以及“认知语言学”(Neurocognitive Linguistics)等。

    2 认知语言学与翻译学

    2.1 认知翻译学的兴起

    1995年召开了“口笔译认知过程”国际研讨会,1997年出版了同名论文集,这标志着“翻译与认知”的跨学科研究正式开始。(王寅,2012)。2010年,Shreve与Angelone编著的论文集《翻译与认知》。在该文集中,Halverson正式提出“认知翻译学”与“认知翻译学者”的概念。西班牙翻译家Martin使用了“认知翻译学”这一术语,但她认为当前“认知翻译学”作为学科尚处于起步阶段,尚属于“前范式(Pre-paradigm)”阶段(王寅,2012)。

    2.2 认知语言学下的翻译观

    认知语言学的中心观点是“现实—认知—语言”,语言为认知的产物。如果我们只研究语言表层,不探索“认知过程”,就不能完全表达语言的含义,就像我们只看到了水面上的浮游,却看不到水面下的生物。基于认知语言学创建的 “认知翻译学”同样采用认知过程的原理,也就是将翻译过程视为认知过程内在的、深层的运作。翻译过程涉及语言翻译后的“认知”、“现实”两个要素。翻译过程重要考虑认知过程,也要考虑认知背后的现实情况。如下所示:

    翻译的认知过程不仅是处理文字表面,实际上是一种心理和智力的活动,其中蕴含很多我们看不到的认知方式。这种过程是原文译文双向的,源语言和目标语言互相影响。

    3 翻译的认知语言学模式

    “认知翻译学”是基于体验哲学和认知语言学的基本原理产生的翻译学。译者的翻译必须服从于文本,不可过分夸大。翻译是模仿和创造的过程,模仿意味着现实体验过程,创造则意味着主观的认知过程,相同的体验会影响不同文化的互通性,使得可以在不同语言之间进行翻译过程。为跨语言之间的理解交流提供基础。但由于译者主观性的存在,对同一文本不同的译者还是会提供不同的译文,因此完全对等的翻译是不存在的,“翻译语言学”的出现正弥补了这一不足。翻译认识过程的主体包括作者、译者、读者。翻译的认知过程涉及的三个环节:作者、文本、读者紧密结合起来,充分考虑体验和认知要素的制约作用,处理好各要素间的互动关系,实现“解释的合理性”和“翻译的和谐”。如下图所示:

    4 认知翻译学视角下的转隐喻翻译

    4.1 隐喻式翻译

    近年来,从认知角度研究概念隐喻代表人物为G.Lakoff & M. Johnson,他们与1980年出版的Metaphors We Live By被认为是这一领域研究隐喻的经典著作。隐喻类型包括:结构型、方向型、本体型。翻译中的隐喻的使用被看做是一种翻译方法, 内容就是用隐喻手段来实施翻译过程。

    翻译过程中,隐喻的应用是建立在源语言与目标语之间的,需要译者对喻体有共同的认知概念。隐喻本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,隐喻式翻译的显著特征是语言交际功能对等,手段表现为:直译法、意译法、归化法、异化法。

    4.2 转喻式翻译

    概念转喻的基本观点是人类在表达概念时是有选择的,选择整体表达部分或者选择部分表达整体,或选择整体中的部分表达另一部分。转喻的核心概念是“邻近”,邻近关系存在于与语言表达相关的一系列概念中,包括语言、现实、概念三者内部的或者之间的关系有三种情况;喻体相同、喻标相同;喻体相异、喻标相同;喻体空缺、喻标相同。

    而翻译中的转喻也是如此,翻译一方面在原文和译文之间建立了衔接关系。人类在表达概念时,往往不是一对一的,而是有选择的,选择整体表达部分或者选择部分表达整体,或选择整体中的部分表达另一部分。译者可以采用相应的翻译转换策略,1)对于喻体相同、喻标相同,可以采用目的语的对应喻体,也就是直译法;2)对于喻体相异、喻标相同,可以采用目的语的特有喻体;以便向目的与作者传递相同或相近的信息;3)对于喻体空缺、喻标相同,有三种选择:为了保留源语言的文化特色,可以采用“源语喻体+喻标”。即在直译源语喻体的同时,将源语言的喻标翻译出来;4)对于民族文化色彩浓重的转喻用法,当不足以将源语的文化信息传递出来时译者应该改用“源语喻体+注解/译者按语”的方法;5)由于英汉语言表达习惯不同,两种语言之间在转喻用法上存在不对称的情况,即目的语中没有与源语言相对应的转喻形式。这时可以采用舍弃源语的喻体,直接将源语言的喻标翻译出来的方法。

    5 结语

    认知翻译学认为,翻译是一种认知活动,本文在对国内外认知语言学研究、认知分析过程、翻译的认知语言学模式、认知翻译学的应用,例如隐喻翻译、转喻翻译的研究,深入分析了认知翻译学的应用过程,为更好地建构和实践认知翻译学带来了启发,提供了参考。我们在进行翻译研究时,也要不断完善其学科体系,认知翻译的深入研究必将会有力推动我国翻译学和语言学的建设。

    参考文献

    [1]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005.

    [2]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012.

    [3]Bell,R.Translation & Translating:Theory & Practice[M].London & New York: Longman.1991.

    [4]Danks,J.,G.Shreve,S.Fountain & M.McBeath. Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oak: Sage.1997

    [5]Shreve,G.& E.Angelone.Translation and cognition: Recent development[A].In G.Shreve & E.Angelone(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam:John Benjamins.2010

    [6]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.

    作者简介

    王子璇(1995-),女,汉,硕士研究生,河北省唐山市曹妃甸区华北理工大学,研究方向,英语笔译。

    毕浩桐(1990-),男,汉族,河北唐山,硕士研究生,2013年毕业于西华大学建筑环境与设备工程专业,获工学学士学位,2019年毕业于华北理工大学自动控制专业,获工程硕士学位,河北省唐山市曹妃甸区华北理工大学,研究方向:自动控制、英语笔译。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/12 12:28:50