网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 转换思维与“三美原则”结合的古诗词翻译
范文

    毕浩桐 王子璇 毕长泉

    摘 要:英语句式结构和汉语语言表发的方式存在明显差距,尤其是中国古典诗词中的特殊句式和独特的表达形式,更加突出了两种语言间的不同。在翻译过程中译者必须了解两种语言的差距,转换思维的方式,并依据古诗词翻译的“三美原则”以更好地把中国莫大精深的文化传承于世界而增加中国文化的自信。

    关键词:三美原则;古诗词;转换思维

    1 中国古诗词和英语构式皆有不同

    英文的结构更加严谨,句式也比较具体和固定,表达方式跟重视语法;中文语言则更加抽象,常用模糊、比喻、抽象等修辞手法。中文的这种“羚羊挂角,无迹可求”的语言表达特点彰显了汉语表达文化中的简约与含蓄美。相反英文表达的“板上钉钉,一丝不苟”则突出了英语语体的直白、精准。然而就其本质而言,这种“形”和“意”现象的不同,其背后实则是思维方式的不同。

    我国古代诗词更是把汉语的表达特色和中国人特有的思维方式展现的淋漓尽致。汉语诗词的思想意境之美,深邃精神之美,韵律协调之美。古诗词中特有的魅力如何在翻译中体现,从而做到译文真正的与原文神形合一。然而翻译诗词,绝不是单纯的语言对等,它是一种翻译艺术。诗词翻译中不能一概把俩种语言的特点互相割裂,而是进行必要的思维方式转换,以达到求同存异的效果,即要把汉语的意境与英文的句式表达相结合,还要灵活使用二者的通点来寻求两种语言神意之间的恰到好处的语言临界,翻译出古诗词的深邃和悠远;必要时还要发挥译者的灵感,以追求诗词翻译的形似和神似。

    2 “三美原则”与古诗词翻译

    许渊冲先生提出的“三美原则”指的是译文要尽量传达原文的“意美,音美和形美”。“意美”是指意象境界之美,神形都要尽量与原文一致;“音美”指的是音律之美,翻译时要满足诗词的节奏、韵律;“形美”指的对称之美,古诗词对仗工整,翻译也要尽量做到词形对等。本文主要对照中英文语言思维不同并结合“三美原则”对诗歌翻译进行进一步的赏析与学习。

    2.1 意美

    中国古典诗词中的意境之美不仅仅是中国文学界的宝贵财富,更是世界文学的瑰宝。古诗词的意境之美是语言的深层结构,即“语言背后的语言”,“弦外之音”,是一种借景抒情的表达方式,以许渊冲先生翻译的《水调歌头 · 明月儿时有》里的词句“明月几时有,把酒问青天”为例,译者将原诗中“几时”翻译成“how long”,到底多久明月才会有,从中可以流露出诗人一种深深的期盼,渲染了当时悲伤的心情。其次,“明月”翻译成“full moon”字面意思很容易理解,即满月,让人不由自主地想起中秋月夜,在夜空中升起一轮明月,月光皎洁,此时正是阖家团圆的日子,而现在诗人只身一人,“full moon”更加衬托出诗人的孤独之情。在“把酒问青天”这句中,译者用“Wine cup in hand”对诗中的“把酒”这一动作完美诠释,刻画出无人陪伴的诗人正在举杯邀月,对着月亮发出感慨的画面,此译文完整地展现出苏轼在中秋节醉酒时对家人和国家对思念,同时也表达出了虽然由于政见不同,被朝廷流放在外,仍然心系国家的复杂感情,再现原诗的“意美”。

    2.2 音美

    诗就是音乐,音乐就是诗。诗歌的节奏感明确,韵律优美,音律和谐,翻译诗歌不仅仅要做到音节相仿,更重的是要押韵。总之,在许渊冲先生看来,在原诗的“音美”传达的过程中韵也一定要尽量押到位,只达到“意美”并不是忠实于原诗的做法。 以许老先生翻译的《声声慢》中的诗词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”为例,译文完整地表达出了女词人李清照在国破家亡,丈夫去世,背井离乡,身心倍受打击时,凄凉悲痛无尽愁苦的情感。原词中的七对叠词被许老先生译为“I look for what I miss. I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”。这么翻译能够突出女词人失去丈夫那种心里恍然若失的感觉,而且miss 和觅的原音辅音都相似,cheer 和戚戚读起来也很接近,突出了“音美”的效果又增加了“意美”。

    2.3 形美

    中国诗词注重对偶,而“形美”便是对偶的特点之一,这就要求我们在翻译的时候尽可能与原诗形式相仿,对仗整齐。许渊冲先生强调诗中的对偶句在翻译成英文时也应尽可能出现对偶句,这样会让人读后回味无穷。以许渊冲先生翻译的五言绝句《春晓》前两句为例,“This morn of spring in bed Im lying, Not wake up till I hear birds crying”。该译文保持了原诗押韵严格、讲究对仗的特点,同时译文每句字数固定,音节数量在八个以内,短小精悍,简单明了,使原诗的“形美”得以较好地保留与传达。

    3 结语

    结语英语和汉语在语言结构和思维上的差异,增加了翻译的难度,所以在翻译过程之中,过分追求形式美,必然破坏汉语诗词的意境美。反之,过于追求诗词的意境美势必影响其形式美。单从句式特征上来说,英语的句式偏重主谓结构而汉语诗词侧重工整的對仗,本质上也体现了汉语和英语思维模式的差异:前者重视抽象思维而后者偏重形象思维。再从诗词翻译的意境方面来说,译作应该更重视追求原作的主题意识和思想意识。鉴于此,在将古典诗词翻译为英语的过程中,译者的思维要经过从形合到意合或从意合到形合的转换,在尽量传达主题思想的情况下,转换方式要灵活使用英语的各种结构,追求原作的形美、音美和意美。

    参考文献

    [1]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004:152.

    [2]丰华瞻.中西诗歌比较[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1987:176.

    [3]刘千玲.浅析诗歌翻译的“三美论”——许渊冲英译唐诗《登高》赏析[J].四川烹饪高等专科学校学报,2008(3).

    [4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

    [5]许渊冲.宋词三百首(汉英)[M].北京:五洲传播出版社,2012.

    [6]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983(4).

    作者简介

    毕浩桐(1990-),男,汉族,河北唐山,硕士研究生,2013年毕业于西华大学建筑环境与设备工程专业,获工学学士学位,2019年毕业于华北理工大学自动控制专业,获工程硕士学位,河北省唐山市曹妃甸区华北理工大学,研究方向:自动控制、英语笔译。

    王子璇(1995-),女,汉,硕士研究生,河北省唐山市曹妃甸区华北理工大学,研究方向,英语笔译。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/10 17:28:29