标题 | 科技翻译人员能力提升的探索 |
范文 | 摘 要:随着全球经济的一体化进程不断加快,国际交流也日趋频繁,翻译作为中间沟通桥梁,其作用也是必不可少的。这就对翻译人员的素质提出了更高要求,特别是科技翻译人员,不仅要精通母语和外语,还必须熟悉和了解翻译过程中遇到的各种专业技能知识。本文针对科技翻译人员能力的提升和发展的途径和方法进行探讨。 关键词:科技翻译人员;专业技术知识;能力提升 我国的高新技术产业,但整体还是比较落后,因此与国际接轨,引进先进技术显得尤为重要,但是没有翻译,没有懂得相关技术的翻译,就无法进行学术交流,难以进行技术沟通,先进技术的学习就更无从谈起,因此,科技翻译的作用是举足轻重的,而科技翻译的素质和能力的提升也是非常重要的。 本文分别从科技翻译人员应具备的综合素质,科技人员能力的提升,面临的挑战和机遇等三个方面进行探讨,提出了科技人员能力的提升和发展的方式和途径。 1 科技翻译人员的综合素质 1.1 过硬的外语能力与一定的专业知识 在翻译工作中,有人总是简单的认为只要外语好,翻译自然不成问题,这显然是混淆了外语学习和翻译的关系,一个合格的科技翻译人员,必须具备扎实的外语语言基础,并且通过长期的专业技术知识积累,具备一定深度和廣度的专业技术知识,这样才能翻译出信达雅的好文。特别是科技翻译人员,更要有针对性的学习和了解工艺等基础知识,粗通工艺过程。否则理解都成问题,谈何准确翻译。 如果译者不熟悉专业知识,搞不清逻辑关系,特别是对一些重要的专业术语不了解,就会不知所云,如Surface activation表面活化,wet sandblasting湿吹砂,strain-hardening冷变形,oxide sublimation氧化物升华等专业术语, 所以除了扎实的外语基础,还要对各种工艺技术和专业术语有一定了解,这样才能准确翻译出来,给工艺人员提供最准确的资料参考。 1.2 严谨的工作态度 作为一名合格的科技翻译者,要对自己的翻译任务负责,不能敷衍应付,遇到不懂的技术问题及专业术语,要不耻下问,请教相关专业的技术人员,深入现场了解工艺过程,准确正确的完成译文。自己就曾有过亲身经历:在一次翻译有关钎焊文件时,自己遇到了翻译瓶颈,文中出现了各种钎焊类型:如SOFT BRAZING软钎焊,HARD BRAZING硬钎焊,DIFFUSION BRAZING扩散钎焊等等,但是自己对钎焊不了解,所以译文很晦涩难懂,如果将这种译文提交上去应付了事,势必会影响工艺人员的判断。自己特意请教了焊接专家,走进焊接车间进行实地了解,在对钎焊有了一定了解后,重新翻译了文件,更正了技术术语,最终交出了满意的译文。所以科技翻译人员怀揣严谨的工作态度就是对技术资料翻译的负责。 2 科技翻译人员技能的提升 随着国内企业与国际上的接触越来越多,技术交流也越发频繁,提高科技翻译人员的基本素质,培育和建立适应工作要求的科技翻译队伍,已经迫在眉睫。我们应结合岗位需求,加强岗位培训,在工作中提高每个翻译人员的知识水平和翻译技能。个人认为应重视以下几个方面: 2.1 科技翻译人员自身技能的提升 2.1.1 加强专业技术学习,充实科技翻译人员技术基础知识 由于学习语言的局限性,固有的技术专业不足,导致许多科技翻译人员对于技术方面的知识了解和掌握的比较少,技术专业知识学习成为翻译能力提升的关键。 1)可在科技翻译与技术专家或主管之间开展“传帮带”,让科技翻译人员可以更系统更专业的学习技术知识。提高自己的译文的技术专业性。比如;可以多深入车间,了解工艺方面的实际操作和具体零部件,工装夹具等,再结合自己的理论知识,就能在翻译过程中游刃有余。2)多开展专业知识的培训,进行翻译学习与技巧交流,以提高科技翻译队伍整体技术水平。3)鼓励翻译人员可以多阅读一些相关技术资料文件以及各种技术外文原版书,不懂的可以请教技术专家,建立学习交流机制。 2.1.2 多参与外事活动,提高科技翻译人员的翻译技能 语言本是一门技能,用的多了自然是熟能生巧,如果长时间不用,则会变得陌生。因此,对于科技翻译者来说,能多参加外事活动是尤为重要的。而且翻译队伍中,译员的技术水平不可能是整齐划一的,由于工作经验不同,可能导致翻译效果不同,由于语言具有在不同背景不同专业领域,不同语境的多变性,一词多译等特点,即便是学校非常优秀的毕业生,其翻译也会逊色于具有多年工作经验的老翻译。但是,任何一个老翻译或资深翻译,一定是从一个新手走过来,通过无数个项目翻译锻炼,接受翻译前辈指点,实践是提高翻译技能的一种重要途径,因此,在实际翻译工作中,尽可能参与各种锻炼机会,以提高翻译技能。 2.2 企业对于科技翻译人员的培养 2.2.1 设立专门的科技翻译岗位,培养本单位的科技翻译人员 作为企业或科研单位,必须建立自己专业科技翻译队伍,以确保长远发展的需要,针对翻译队伍现状,通过若干年的培养训练,使得在岗翻译人员对本单位的主业涉及的专业技术范围有全面了解,并不断提高中文和外文文学功底,使专业翻译队伍达到科技专业精,科技翻译专的程度。 2.2.2 不断创造学习培训机会,夯实科技翻译人员的翻译综合能力 语言学习需要不断与时俱进,科技翻译人员在加强技术方面学习的同时,也不能放松对本专业的学习和培训。应多组织翻译人员进行专业知识的培训和学习,进行翻译经验交流,提高口译及笔译方面的能力。定期组织“英语角”,在没有外事任务的时期,也可以练习和锻炼口语。创造机会让科技翻译人员走出去参与各类培训,夯实语言基础能力。 3 科技翻译人员面临的挑战与机遇 随着与国际接触的愈发频繁,各种外事项目愈来愈多,外文资料也纷沓而来。这对于科技翻译人员来说,既是挑战也是机遇。一方面科技翻译人员只有不断提高自己的翻译水平,不断学习,不断充实自己,才能很好的应对各类翻译任务,另一方面能参与到各种外事项目,接触到各类外文资料,让科技翻译人员开拓了视野,增加了知识面,积累了宝贵的经验,快速的成长为一名优秀的科技翻译人员。因此,作为一名科技翻译,应好好把握现在这么好的发展机会,不断提升自己的翻译能力。 4 结语 在当今国际化的大趋势下,对于一个企业或科研机构,科技翻译人员都是不可或缺的,他是一座桥梁,让我们有机会了解和学习国外先进技术,他也是一个纽带,让我们能够与国外一流的企业进行合作发展。本文阐述了作为一名科技翻译工作者应具备的基本素质,以及对于自身技能提升的探讨。科技翻译人员只有不断的学习和充实自我,才能适应企业的发展需要,成为一名优秀的科技翻译人员。 参考文献 [1]扬自俭.语言多学科研究和应用(上下)[M].广西教育出版社,2002. [2]陈定安.英汉比较和翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991. [3]陈富康.中国译学理论史北稿[M].上海外语教育出版社,1997. [4]陈延佑.英文汉译技巧[M].背景外语教学与研究出版社,1980. [5]王佐良.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2000. [6]包惠南.实用文化翻译学[M].上海科学普及出版社,2000. 作者简介 方洁(1983-),女,苗族,湖南株洲人,本科,中国航发南方工业有限公司科技工程部,研究方向:科技情报与翻译。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。