标题 | 困惑与反思:新形势下高校思想政治教育的创新研究 |
范文 | 朱 蕾 摘要:本文浅析了近几年电大英语专科学员的毕业作业中普遍存在的一些问题,提出提高成人大学学员翻译能力的对策。作者认为培养电大英语专业学员的翻译能力,应重视翻译教学;加强翻译知识、方法和技巧的传授;并要加强翻译教学与其它课程的联系,注意要求学员加强其它相关英美国家文化社会知识的积累。 关键词:电大英语专科毕业作业翻译 完成毕业作业是电大学员的重要实践环节,它不仅是检验学员几年来的学习质量的重要手段,也是培养和锻炼学员实践能力的重要途径。电大英语专科的毕业作业是翻译,即将一篇两千字以上的英语原文翻译成汉语。下面将从电大英语专科学员现状、学员毕业作业普遍存在问题进行分析,并提出解决对策。 一、 英语专科学员现状 随着英语在日常生活和工作中的广泛应用,越来越多的社会在职人员为了适应社会的需要选择了英语作为他们继续教育的专业。我校自2003年秋季开始招收开放教育英语专业学员,至今已有十届。在这些学员中,包括了各个行业和领域的从业人员,有外企员工、工厂小主管、幼儿园教师、一线销售人员等,他们的英语水平参差不齐,这为英语教学带来了一定的困难。学员在两年多的面授辅导中,经常因为工作和家庭的原因无法出席所有课程,有些甚至期末考试也无法参加。因学员本身水平不同、参加面授辅导时间不同,以至于他们毕业作业的优劣不一。 二、英语专科学员毕业作业普遍存在问题 从最近几年英语专业学员的毕业作业来看,应该说学员们已具备了一定的翻译能力,在每届学员的翻译作业中,也不乏译得较好的作品,但绝大多数学员没有系统地学习过翻译理论和技巧,翻译出的句子有的令人啼笑皆非,有的让人丈二和尚摸不着头脑,有的甚至干脆整句整段地空着,然后弄个旁注说“这里不会”,让指导老师去翻译。如此完成的毕业作业,很难达到电大毕业实践环节的要求和目的,指导教师也感到指导学员翻译的工作苦不堪言。 (一)缺乏翻译理论及技巧 大部分学员所具有的初步翻译能力,在某种程度上讲还只是感性知识的积累,还未上升到理性。总的说来,他们的翻译能力比较低,他们在毕业作业中所表现出来的主要问题在于对原文的理解不够透彻,因为弄不清原文句子成份之间的关系,只要遇到稍微复杂的句子,就无法理解了。如果碰到文化背景难一点或复杂一点的东西,就更加束手无策,于是便硬译、死译,到头来便错漏百出。比如说,我们翻译时姓名翻译多用音译,但有大部分学员就不了解这一翻译技巧,弄出笑话,如05秋英语一学员翻译人名的时候,把Stephen Bury译成斯蒂芬埋葬。 (二)汉语功底不扎实 译文语言不符合汉语言的表达习惯,语句不够通顺流畅;文章结构混乱,逻辑不清等等。很多学员在翻译时就按英语原句的词序一词一词翻译,译出来的句子根本不符合中文表达习惯。如05秋英语一学员I was based in New York, and I'd been following China for some time. 直接译成:我以纽约为基础,在这段之间关注着中国。另一学员把The musty farm parlour, looking out on to a prim, cheerless garden imprisoned within high, blank walls, was not a room that lent itself readily either to comfort or decoration.译成冷淡的农场工作室看起来很整洁,高墙内不快活的花园是无法克服的障碍,并不是房子它本身拥有的装饰而舒适的。这样的翻译显然是没有考虑中文的遣词造句的。主语使用也不恰当。 (三)过分依赖电子词典或网络翻译系统 部分学员做阅读或写作文时过分依赖电子词典,而大多数电子词典的翻译比较单一,只列出一两个常见的翻译。利用电子词典做出来的翻译用词欠缺考虑。也有一些学员直接点击Google上“翻译此页”功能,把网络翻译系统译出来的文字直接粘贴给指导老师。 (四)对原文理解不透彻,缺乏相关背景知识 有些学员在翻译时没有联系上下文,拿到原文直接动手翻译,没有考虑前后句子甚至前后段落之间的连接,译出来的文章往往前言不对后语,句子之间没有联系。 三、解决问题对策 (一)加强翻译教学与其它课程的联系 翻译能力的提高是不能一蹴而就的,它需要长期的知识积累。翻译能力的培养可以说从一开始接触英语就开始了。翻译与阅读、语法、综合英语、英美概况等课程有着紧密的联系,翻译教学自始至终渗透在这些课程的教学中,像语法课的句子结构分析、阅读课的文章赏析和英美概况的背景知识介绍等,对翻译能力的培养都有很大的辅助作用。 (二) 加强练习 定期给学员布置翻译练习,并进行认真的批改,然后进行课堂讲评,对作业中存在的问题,尤其是那些带有普遍性的难点和错误,和学员一起分析、讨论,根据翻译中的语言现象,进行英汉两种语言的对比,总结出翻译的方法和技巧,使翻译理论与实践相结合,使学员在大量翻译练习的基础上将感性认识上升到理性认识。同时,教师还可以有意识地指导学员大量阅读英、汉对照的读物,学习和借鉴别人的翻译方法。 (三) 多阅读中文文章,提高驾驭母语的能力。 很多学员觉得,英语作为一种在国际上通用的语言,学好英语很重要,就天天只看英语书,把我们的母语—汉语都丢一边。实际上,翻译是一种综合性的能力,它除了要求译者掌握一定的翻译理论、翻译原则、翻译方法之外,还必须具有驾驭母语的能力。有的学员汉语的功底比较差,词语贫乏,表达困难,翻译时总想不出对应的中文意思,词不达意。因此,培养和提高学员的翻译能力,不仅要鼓励学员大量阅读英语作品,而且要让学员多读汉语的各类作品,以提高英汉两种语言的水平。 (四) 积累一些有关政治、历史、地理、文化、风俗、宗教等各方面的知识,拓宽译者知识面。 在当今这个科技进步,资讯发达的时代,英语学习的途径广泛,手段众多。学员可以通过阅读英文书刊,观看英文原声影像,收听英文广播等渠道,来增加语言的输入、信息的摄取。这些英语资源不但可以提高英语学习者的语言水平,还可以增加人文知识,开拓视野。◆ 参考文献: [1]陈劲节: 中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析[J].浙江科技学院学报,2008,2 [2]张宁:就电大英语专业的毕业作业谈翻译问题[J]. 南京广播电视大学学报,2000,4 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。