标题 | 公司介绍的翻译方法及词义的选择 |
范文 | 李朴桥 【摘 要】文章通过举例,说明了中西方文化差异中公司介绍的翻译方法及词义的选择,在文章中有许多例句是公司介绍的语言特点及常用翻译技巧。文章使用了增译法、直译法,在翻译过程中更应注意文章表达的具体意义。全篇没特别复杂的句型,但在词语翻译方面的处理上,需要查阅公司产品及相关文献,甚至还要研究其他相关资料。因此在翻译成汉语的时候需要注重理解文本要表达的思想,要根据文化背景深入翻译。 【关键词】公司介绍;翻译方法;词义;例句分析 中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)07-0215-01 翻译是指译者准确通顺地再现原文。中西方文化历史长远,都在其领域有卓越的成绩。我们不能避免在翻译过程中遇到问题与麻烦,本文从公司介绍文本例句对中西方文化差异进行了比较,论述了翻译方法对英汉翻译的影响和决定。 英语是一个单词有其本义以及引申的意思;汉语则是一个词只有一个意思,有着很多的同义词。词是句子甚至是整个语篇的基本单位,如何选择适合的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择恰当的词义,并在必要时加以适当引申,才能确保译文的通顺。英汉词汇数量庞大,英语的一个词有多个意思、汉语的一个意思有多个词汇的例子特别普遍,我们只有掌握了最基本的翻译方法和词汇的意义,才能自如翻译公司介绍类文本。 增译法是为了使句意更清晰明了,在原文翻译中必要增添一些词语、短语和句子,使译文符合读者的思维方式、语言习惯和表达方式。 例1:Although quite expensive, Kiehl's products are simply packaged, another enduring tradition of the business rather than a current affectation of minimalism. 译文:虽然很贵,但是科颜氏的产品包装很简单,与其说遵循传统的生意,倒不如说是一种极简主义。 分析:在汉语中“虽然……但是”是个关联词,常常放在一起使用。因此在翻译时增添了“但是”,这样逻辑更加清晰,语意更加明了。 例2:Based in New York City, Kiehl's Since 1851, Inc. is a natural hair and skin care products subsidiary of French cosmetics giant L'Oréal. 译文:总部位于纽约,科颜氏自1851年以来,是以头发和皮肤护理产品为主的法国化妆品巨头欧莱雅的子公司。 分析:在之前的翻译中我们了解到总部在纽约,所以在翻译时,务必将主语“总部”填上。 直译法顾名思义就是直接翻译字面上的意思,相当于意译。译者应该用最直接的方法,读到什么,就翻译成什么。准确恰当地将其翻译成汉字,忠实翻译原文。 例3:In 1987 Klaus Heidegger retired from competitive skiing and joined his wife in New York to help run Kiehl's. 译文:克劳斯海德格尔1987年从竞争激烈的滑雪赛场退役,然后去纽约帮助妻子管理基尔。 分析:将每个单词都直接翻译出来,没有任何改变,将意思叙述出来。 例4:In 1851 he established a small neighborhood apothecary, yesteryear's version of a drugstore where common compounds as well as more exotic nostrums were prepared onsite. Kiehl sold virility creams, baldness cures, and even a product called Money Drawing Oil. 译文:1851年,他建立了一个小型社区药店。也就是昔日常见的杂货店,经营了很多拥有专利权的药品。出售补肾药,以及脱发的治疗方法,甚至其中一个产品命名为神油化合物。 分析:这句话运用了直译法,直接将单词翻译成句子。 有时词典的基础释义会固定我们的思维,在“run”出现的第一瞬间,笔者的反应就是“跑”。简单来说,在翻译时围绕中心意思,通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整次要意义。以下例句是根据上下文来选择词义。 例5:Kiehl's corporate planning beat me. 译文:科颜氏公司的计划真是难住我了。 例6:My staff beats me how he did it. 译文:我不懂员工怎么干出这种事来。 例7:I beat the competing companies`truth out of him. 译文:我从他那里探出了公司竞争事实的真相。 一名合格的译者,不仅要掌握专业知识,更要成为一名“杂家”。所谓杂家就是要达到“十八般武艺,样样精通”的程度。通过本篇文章,应深刻体会到,翻译不是简单的语言文字转换,译文应该超脱原文的语言形式,用另一种语言准确表达出来,去翻译痕迹化,去翻译腔。在翻译过程中,我们会发现,所學的翻译技巧在很大程度上还停留在理论方面,要想融会贯通,博采众长,还有很长的一段路要走。 参考文献: [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies---Theories and Applications[M].李德凤等译.北京:商务印书馆,2007. [2]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001. [3]何刚强.英汉口笔译技艺[M].上海:复旦大学出版社,2003. [4]何刚强.最新英语翻译疑难详解[M].上海:华东理工大学出版社,1996. [5]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [6]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。