网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅论英汉处所宾语构式对比
范文

    汪颖

    【摘 要】英汉单宾句是英汉中常用的一种句式。文中以构式语法理论为基础,探讨英汉单宾构式中非典型受事宾语——处所构式。探究英汉处所构式中的共性和个性,了解英汉处所构式的承继联接,旨在让英汉学习者对处所宾语有更加深入的了解,为英汉非常规单宾构式的对比研究提供一些阐释。

    【关键词】构式语法;处所宾语;承继联接

    中图分类号:H03 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)30-0218-02

    目前,学界对于英汉单宾语中处所宾语的研究,不乏诸多著作。但是,以构式语法的视角,对英汉单宾中处所宾语进行对比研究的专著却是少之又少。谈到处所宾语,《现代汉语动词大词典》将其定义为:处所是指“事件发生的场所、境况或经过的途径”。而朱德熙(1982)认为,由处所词语充任的宾语都可称为广义的处所宾语。但实际上这个界定存在诸多争议。因此,本文赞同《现代汉语动词大词典》对处所宾语的界定,并将英汉处所宾语进行进一步的承继对比研究。

    一、构式语法

    构式语法( construction grammar) 理论兴起于20世纪80年代后期。该理论体系基于认知语言学之上,是一种新的语言研究方法论。近几十年来,国内外学者十分重视构式语法的发展,其理论发展目前已颇具规模。本文以Goldberg认知构式语法为主要的理论框架,分析英汉处所构式的异同。Goldberg( 1995: 4)给构式的经典定义是: C 是一个构式当且仅当C 是一个形式—意义的配对< Fi,Si >,且C 的形式( Fi) 或意义(Si) 的某些方面不能从C 的构成成分或其他先前已有的构式中得到完全预测。后来,Goldberg ( 2006:5) 将构式的定义扩大为: 所有的语言形式都可被看成是构式,即使语言形式完全可以推知,只要它们出现的频率足够高,那么这些语言形式也可以以构式的方式存储。因此,本文将处所构式划分为各个类别,以此来进行英汉构式对比。

    根据Goldberg的定义,英汉单宾处所宾语都各自是一个独立的构式,这些构式在该理论下,不是零散分布的,而是一个有组织有理据的构式承继网络。Goldberg(1995:75-81)详细地阐述了四种承继联接。一是多义联接:描述构式的某个特定意义和以该意义为基础的扩展意义之间的语义关系。二是子项联接:当一个构式是另一个构式固有的一个部分并且独立存在时,这两项构式的联接我们称之为子项联接。三是实例构式:当一个具体构式范畴化为另一个构式的特殊实例时,两构式之间的关系为实例联接。四是隐喻联接:指一个构式和另一个构式之间的关系是通过隐喻实现联接的。本文适从承继联接的前三种承继对英汉处所宾语构式进行对比分析,探究两种语言之间在处所宾语表达上面的共性和个性。

    二、英汉处所宾语构式

    汉语处所宾语构式是基于《动词用法词典》[7]、《现代汉语动词大词典》[5]、《动词大词典》[3]等经典研究文献以及北大现代汉语库、国家语委现代汉语语料库的语料验证。英语构式分类主要是基于Quirk 等的《英语语法大全》[4]、Levin 的《英语动词分类及论元变化》[3]等经典语法专著以及英语国家语料库( BNC) 、美国当代英语语料库( COCA) 的语料验证,如下。

    (一)英语处所构式

    1.移动类构式。移动类处所构式处于处所宾语构式的中心地位。其處所宾语表示动作行为的起点,终点或者途径。这类处所构式我们可以用这样来表述:主语/施事+谓语/动词+宾语/移动类。值得注意的是,这类构式中,宾语的成分往往由表示处所的名词充当。例如:

    Martha slowly descended the stairs.

    We walked the street.

    He regularly flies the Atlantic.

    在移动类处所构式中,“descend, walk and fly”表示一种位置的移动,在这些不及物动词之后直接加上处所的受事宾语,用英语的句式限制了句子中动词的不及物性,使句子构成了特殊的处所构式。

    2.征服类构式。征服类构式的动词性比移动类构式要更强,此类动词往往含有占据或者征服的含义。相较于第一类构式,此类构式的中心意义不强,处于处所宾语稍微边缘的位置。表述为:主语/施事+谓语/动词+宾语/征服类。例如:

    The horse leapt a five-foot wall.

    The child crawled the field.

    He travels the whole world.

    在征服类构式中,“leap, craw和travel”有占领征服的含义。如马跳过了五英尺的墙,马在某种程度上征服了这个墙。

    (二)汉语处所构式

    1.移动类构式。汉语中处所宾语较为典型的构式也是移动类,和英语的构式情况基本保持一致。例如:

    成千上万的农民移居城市, 城市中贫困人口占40%。

    他走大路,我走小路。

    他一直飞北京。

    在上面例句中,“移居,走和飞”属于汉语中表示移动类的动词,这些动词后直接加了表示处所的宾语,构成了汉语中独有的移动类处所构式。

    2.征服类构式。汉语中征服类构式和英语情况一致,例如:

    他睡客厅,我睡过道。

    斯洛文尼亚人斯特雷将游长江。

    父母各占一间,南孙只得睡沙发。

    “睡”本有睡觉的含义,但是例句中使用了“睡客厅”“睡沙发”,意在施动者占据了客厅和沙发。在“游长江”中,“游”本是指代游泳的含义,但是施动者通过“游”的动作征服了具体的事物“长江”。受事在此句中成了一个更加形象的事物。

    3.覆盖类构式。这类构式的动词和前两类构式的动词不同的是,覆盖类构式的动词属于高及物性动词,含有覆盖填充之意,又或者说是对某一空间的一种填充和覆盖。本文概括为:主语/施事+谓语/高及物动词+宾语/覆盖类。例如:

    他下意识轻抹嘴唇.

    你坐椅子。

    白雪覆盖着大地。

    “轻抹、坐、覆盖”这三类动词在分别覆盖了受事宾语“嘴唇、椅子、大地”,这个是汉语处所宾语构式中比较特殊的方式,区别于英语。

    4.方式类构式。方式类处所构式中的处所宾语泛指某一类行为或者动作依靠的场所,并不是具体的处所。此类处所成分相对前几类构式较为抽象。因此,我们很难类推出类似的构式,这种构式的表达形式更青睐于一种习语或者熟语形式,是汉语语言中长期演变而固化的一种形式。并且方式类处所成分的受事性并没有覆盖类构式强。其基本构式可以这样表示:主语/施事+谓语/高及物动词+宾语/方式类。例如:

    他经常吃馆子。

    爸爸教大学。

    他读补习班。

    “馆子”、“大学”和“补习班”都是指的一种处所,但是和前者来比,其处所成分并不如前面的处所成分具体。在这几个处所前加上“吃”、“教”“读”,却刚刚好形成了一种可接受的处所成分。这是构式整体对动词起到一定的控制作用,让这种表达更为具体。

    (三)构式对比分析

    1.共性及原因。英汉处所构式通过多义联接,都可以扩展为移动类处所构式和征服类处所构式,形成一个多义构式家族。两构式中,以移动类处所构式为中心,辅助有征服类处所构式。移动类构式和征服类构式都是英汉处所构式固有的一个部分,是它的子部联接。移动类构式和征服类构式作为两个具体构式范畴化为英汉处所构式的特殊实例,表示两种特殊的意义,一种表示为动作的起点、终点或途径,一种表示为占据征服之意。

    英汉处所构式中存在共性的原因:一是人类语言中的相似性。人类在语言系统的发展过程中,经历过相似的阶段和发展过程,导致人类认识事物的自然百科知识也具有相似性,因此在表达方式的处理上也有类似的构式。二是英汉为了凸显动词后的受事成分,通过构式的整体意义来表达说话者的意图和目的,动词的凸显义退居幕后。

    2.个性及原因。英语处所构式通过多义联接,从原型意义处所构式引申出了两类构式:移动类和征服类。汉语处所构式通过多义联接,引申出了四类构式:移动类,征服类,覆盖类和方式类。在这个多义构式家族中,汉语的承继网络更加丰富,分类更加具体和精细。汉语处所构式中细分出覆盖类构式和方式类构式作为处所构式,通过子项联接和实例联接,以一种固化的形式保留在汉语语言中。可以看出,汉语在处所构式中表达更加丰富,形式更加多样化。

    英汉单宾处所构式的差异既与概念化个性有关,还与汉英语言系统的差异有关。张伯江(2011: 3-12)指出,在有形态的语言中,形态制约是第一位的,语义和语用表达都受制于形态; 汉语没有形态的束缚,汉语句法结构的形成和调整,都可以直接显示语用目的。因此,汉语中突显的处所宾语中移动、征服、覆盖和方式构式,这些处所可以直接句法化为宾语。但是英语受到更多的形态制约,比如英语处所构式覆盖类和方式类的空缺。以覆盖类为例:He sits on the chair. / 他坐椅子。英语中sit 必须加上介词on才可以加上受事宾语,因此并不属于处所构式,但是汉语却可以直接使用坐+受事宾语,作为汉语处所构式中的一个实例而存在。

    三、结语

    英汉单宾中都有处所宾语,但是英汉处所宾语在承继联接中却是有所差异的。英语因为受动词限制较多,因此在构式承继中的下层联接没有汉语分类复杂。汉语相对于英语来说并没有那么多的制约,因此在处所宾语的表达和处理上,承继联接较为丰富。无论是英语处所构式还是汉语处所构式,两者在一定程度上都属于单宾构式中非典型的受事宾语。将英汉处所构式进行直接的对比研究,利于今后对英汉单宾非典型构式进行进一步的探讨和研究。

    参考文献:

    [1] Goldberg, A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1995:75-81.

    [2]Goldberg, A. E. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006:5

    [3]Levin B. English Verb Classes and Alternations[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1993.

    [4]Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman Group Ltd,1985.

    [5]林杏光,王玲玲,孙德金.现代汉语动词大词典[M].北京: 北京语言学院出版社,1994.

    [6]鲁川.动词大词典[M].北京:中国物资出版社,1994.

    [7]孟琮,郑怀德,孟庆海.动词用法词典[M].上海:上海辞书出版社,1987.

    [8]张伯江.漢语的句法结构和语用结构[J].汉语学习,2011,(2):3-12.

    [9]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 11:27:32