网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 接受美学视角下《尼亚加拉大瀑布》的英译研究
范文

     戚素丽 董银燕

    【摘 要】近年来接受美学视角下的翻译观逐渐走入人们的视野,主张以读者为接受主体,展开翻译活动,这给文学作品的英译带来了新启示。基于接受美学理论,本文以英国作家查尔斯·狄更斯的抒情散文《尼亚加拉大瀑布》的张谷若译本为语料,选取文中译例进行研究,探讨其英译过程中的翻译技巧。

    【关键字】接受美学;《尼亚加拉大瀑布》;英译研究

    中图分类号:G04 ? 文献标志码:A? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)03-0209-03

    一、引言

    《尼亚加拉大瀑布》创作于1841年,选自十九世纪英国伟大小说家查尔斯·狄更斯的游记作品《游美札记》。作为一篇抒情散文,其情景结合、寓情于景之处语言凝练、感情饱满。“作者的感情完全融入在景物之中,使读者不仅看到瀑布的凛然峻伟,而且听到作者内心的呼唤,触到作者脉搏的跳动。”(李肇星,1982)。译者张谷若对中英文化背景有着深刻的了解,善于运用各类翻译技巧,其译文用词精炼,广为各类读者所接受,展现了抒情散文的独特美感。鉴于此,本文基于接受美学理论,选取文中译例,分析译者在英译过程中所采用的翻译技巧。

    二、接受美學理论概述及其对翻译的启示

    接受美学是二十世纪六十年代中期兴起的一种文学研究理论,其创始人是联邦德国康斯坦茨大学的姚斯教授。该理论的研究重点不在于文本内部结构之间的关系,而在于读者的接受,其核心思想是“读者中心论”,即读者在文学作品传达过程中占据的重要地位。接受美学认为,文学作品本身没有独立存在的意义,需要通过读者参与阅读使之“具体化”,即文本中本身存在的“未定点”,需要读者基于自身阅读经验和审美感知,即读者的“审美经验”,来填补文本中的空白,才具有文学意义。

    接受美学理论也给文学作品翻译带来重要启示。关于文学作品的翻译模式,杨武能(1987)提出:“文学翻译活动的全过程包括译者→作者和读者→译者→作者的阐释、接受和再创造的循环”。译者作为文学作品的第一读者,应基于自身对散文作品的解读经验和思维定势,即“前理解”,再结合文本内容再创作译文。而读者作为译作的阐释对象,其接受过程涉及到了接受美学中的“期待视野”“视域融合”两个概念。由于读者对于不同体裁文学作品的阅读经验不同,以及其社会实践和文化背景不同,因此其“期待视野”也不同。译者在翻译过程中应充分考虑到这一点,发挥主体性作用进行再创作,使读者阅读时的“视域”和文学作品所想展现的“视域”相互融合,达到“视域融合”。这样的译文才是原文的成功再现,才能让读者在译文中感受到原作者的真情实感。

    三、《尼亚加拉大瀑布》概述

    《尼亚加拉大瀑布》是十九世纪英国著名批判现实作家查尔斯·狄更斯的散文作品。狄更斯于1842年应朋友之邀,游览当时作为自由平等新型国家的美国,在其历时半载的旅游生涯中,领略了美洲大陆美轮美奂的风光,感怀在心因而写下游记追忆昔日美景。其中的《尼亚加拉大瀑布》是一篇典型的抒情散文,叙述作者在尼亚加拉大瀑布游览十天内的所见所闻。在文章内容上,作者从初闻瀑布声的惊愕,到游览过程中受其震撼引发的对于人生的思考,再到游览之后仍在平静生活中追忆瀑布之壮丽的回想,事无巨细地阐述了自己的游览经历。在写作手法上,作者按照空间、视角的转变采用“移步换景”的方法,以所见的景色为线索,运用直接描写、虚实结合等表达手法来描绘所见,并借以抒发情感。纵览全篇,文字激情饱满,描绘生动奇特,有对于眼前景观的礼赞,也有对宇宙精妙的探索。由于抒情散文体裁的原因,其通常没有贯穿全篇的情节,特点在于具有强烈的抒情性。接受美学对于此类抒情散文的指导意义在于:该文体中暗含情感、意蕴深刻之处,属于文本中存在的“未定点”,需要读者发挥联想参与“具体化”,才能完成其文学内涵的引申。在文学翻译活动上,译者通过翻译文学作品给读者创造了阅读机会,同时要充分考虑到读者对于散文的阅读习惯和“审美经验”,灵活运用翻译技巧再创作译文,使之符合读者内心对审美的期待。这样的散文译文,才能实现读者的“期待视野”,达到读者和文学作品之间的“视域融合”。

    四、接受美学视角下《尼亚加拉大瀑布》的英译研究

    译者在翻译《尼亚加拉大瀑布》时,考虑到了作者的创作背景和意图,同时关照了读者的阅读经验和习惯。本文基于接受美学理论,选取四个具有代表性的译例,探讨译者所使用的翻译技巧。

    (一)“未定点”的英译处理。接受美学认为,任何文学作品都具有一定的“空白”和“未定点”,是一个多层面的未完成的图式结构,需要读者参与阅读进行“具体化”,填充其中空白,才能体现作品的文学意义。原文作为抒情散文,其中抒情、写景的句子数不胜数,因此存在许多蕴含作者情感的“未定点”。译者通过自己的“前理解”结合翻译技巧再创作译文,可以引发读者的联想完成其“具体化”过程,如:

    (1)原文:Within a few minutes of our stopping,not before,I saw two great white clouds rising up slowly and majestically from the depths of the earth.That was all.

    译文:恰恰在我们停车以前几分钟内,我看见了两片嵯峨的白云,从地心深处巍巍而出,冉冉而上。当时所见,仅止于此。

    原文选取于文章第二段,描写作者初到尼亚加拉大瀑布观景时的所见所闻。原文中的 “majestically”在《柯林斯英语词典》中的释义为“If you describe something or someone as majestic, you think they are very beautiful, dignified, and impressive”,其在汉语中的意思是“庄严地、雄伟地”。分析原文,结合语境,就可以理解作者当时的心情。作者即将看到期待已久的大瀑布,他观察瀑布周围的景物,并且结合内心的好奇,觉得大瀑布周围的景物也有一种无形的震慑,于是内心不禁肃然起敬。然而在汉语散文当中,使用“庄严”等词来形容白云的上升过程很少见,由于中英文化差异,作者留给读者拓展思维、感受心境的“空白”并不符合汉语读者的“审美经验”。考虑到这一点,译者把“majestically”译为“巍巍”,来表明瀑布附近白云的浮动情况。译者所采用的“巍巍”属于叠字词语,读起来朗朗上口,和后文的“冉冉”相呼应,具有句式对称之美。而且“巍巍”在汉语中是“崇高、伟大”的意思,容易让读者联想到群山峻岭的恢弘景观,借此突出瀑布周边的白云特色,渲染了自然严谨、庄重的氛围。译者基于自己对文化差异的把握,进行“前理解”过程后,根据读者的阅读经验筛选合适的用词,并且运用汉语读者常见的修辞手法或者文学意象,更利于引起读者的共鸣。读者通过联想,填补文本中的“未定点”,文本得以“具体化”。

    (二)“审美经验”的英译处理

    根据接受美学理论,读者的感知在文学作品传达中有着重要的地位。由于读者对于不同体裁、风格、结构文学作品的阅读经验储备不同,其所形成的“审美经验”也并不相同。译者在翻译活动中需关照读者的“审美经验”,创作符合读者阅读习惯的译文,如:

    (2)原文:At length we alighted;and then for the first time,I heard themighty rush of water,and felt the ground tremble underneath my feet.

    译文:后来我们到底下了车了;于是我才头一回听到洪流的砰訇,同时觉得大地都在我脚下颤动。

    原文描写了作者初次听闻瀑布声时的感受。译者选用“砰訇”一词,对应原文中“the mighty rush”。“砰訇”取于南朝陈沉炯的《归魂赋》:“其水则砰訇瀄汩,或宽或疾,击万瀨而相奔。”其中“砰訇”一词意为重物落地之声,此处用来形容瀑布撞击到岩石的水声。结合语境分析可以得知,作者当时是初次听到瀑布之声,水声之大令人震惊,让他原本平静的心泛起了涟漪,内心深受震撼,对即将欣赏的壮观景色更添憧憬。这也为接下来进一步写情写景进行了铺垫,引起了读者的阅读兴趣。如果按照字面意思直译“the mighty rush”意为“强大的冲击声”,文字略繁琐,结构也是显得佶屈聱牙,读者无法从中体会到散文的美感。所以,当英文中的词组意象和汉语中词语意象无法对应时,译者引用诗词,选用了具有文化特色的词语来增强语言的表现力,“直译”和“意译”相辅相成才能使译文忠实而不失鲜活。同时,引经据典是从古到今的文人墨客常用的修辞手法,其特点是语言简洁凝练感染力强,容易引起读者的共鸣联想。对于汉语读者来说,唐诗宋词中营造的诗情画意的意境属于汉语读者的共同“审美经验”,符合其阅读习惯。由此可见,译者注重译文的阅读对象,考虑到了“读者主体性”,让读者在阅读时倍感亲切。译者运用汉语典故来应对英文中的词组,这样的译文灵活新鲜,符合读者长久以来所积累的“审美经验”。

    (三)“期待视野”的英译处理

    姚斯认为,读者在阅读前对文学作品是有“期待视野”的,这种“期待视野”取决于当代读者的思想观念和审美趣味等因素。一般来说,读者在阅读散文时,期待能体会到作者饱满的情感,欣赏到优美流畅的语句,如:

    (3)原文:Peace of mind,tranquility,calm recollections of the dead,great thoughts of eternal rest and happiness:nothing of gloom or terror.

    译文:心的宁静,是灵的恬适,是对于死者淡泊安详的回忆,是对于永久的安息和永久的幸福恢廓的展望,不掺杂一丁点暗淡之情,不掺杂一丁点恐怖之心。

    原文是作者描写自己乘船游览,观赏瀑布全貌后内心的感受。原文句中寥寥数词,看似是几个分开单独的短语,其实逻辑关系暗含其中。英文散文中常有许多非完整的主谓宾结构式的句子成分,例如动宾结构、名词词组、介词短语、单独状语等非句子结构。因为原文中語句在汉语当中并不常见,所以需要译者基于自己的语法知识来厘清单词、短语之间的逻辑关系,即对文本进行“前理解”后,再进行翻译。

    原文中“tranquility”一词单独成句,《柯林斯英语词典》中其释义为“a state of calm or quietude”,其汉语含义为“宁静、平静”,作者使用这个词来展现亲自临近瀑布时恬淡的心境。结合语境可以看出,原句实际反映的是作者情感层层递进的过程。作者先乘坐渡船,后步步临近瀑布抵达平顶岩,得以观赏到尼亚加拉大瀑布全貌,其内心情感历经了一些转变。游览之前,作者对于澎湃壮阔的大瀑布是好奇的,但只听闻其壮观却并未亲身感受过。游览之后,自然神奇的魅力洗涤了作者的内心,历经漫长车程的困顿、潮湿天气内心的烦躁都在自然洗礼下荡然无存,转而回忆起自己十七岁早亡的妻妹玛丽。百感交集之下,是自然的感化让作者感悟到人生的真谛,平复了生活中苦闷的心情,催生出心中对于人性善良的憧憬,内心充满希冀和展望,一片宁静祥和。

    由于“tranquility”在原文中前后没有关联词相互联系,很难定义其在句子中充当什么成分,如果不对语句进行处理,会发觉与前后文并无逻辑联系,导致读者无法正确理解原句想表达的真实含义。译者在自己“前理解”过程后,在译文中增加了多个“是”来表明逻辑关系,使得作者情感递进的过程表述明晰,符合汉语读者对文章行文逻辑的需求,即符合读者的“审美经验”。这样简单小范围的增译展现了汉语深邃的表现力,译文不会显得亦步亦趋。在接受美学视角下,译者充分考虑到读者的阅读感受,以读者为“主体”,实现了读者对意蕴丰富、感情充沛的散文的“期待视野”。

    (四)“视域融合”的英译处理

    接受美学中的一条重要原则就是“视域融合”。文学作品本身存在意欲展现的“视域”,而读者在阅读文章前也存在自己的“视域”,两者之间产生互动才能相互融合。关于文学作品和读者之间交流的问题,Roman·Ingarden(1931)指出:“在阅读过程中,一个包括事物、人物、现象、事件的自足的世界,一个有着自己的动力和情感氛围的世界就显现出来了。”也就是说,只有文学作品的“视域”和读者所期待的“视域”相融合,才能让读者理解文本内容,从而接受、感知文本,如:

    (4)原文:Oh,how the strife and trouble of daily life receded from my view,and lessened in the distance,during the ten memorable days we passed on that enchanted ground!

    译文:令人不忘的十天里,日常生活中的龃龉和烦恼,如何高我而去,越去越远啊!

    原句是作者在瀑布周边游玩了十天后,对于其心中所想抒发的情感的描写。对比原文和译文会发现,原文中时间状语“ten memorable days”在后,译文中“令人不忘的十天里”则在前。结合语境不难发现,句子后半部分是中心思想,也是其情感的迸发。作者是初次游历美洲大陸风光,此前在英国长期不知疲倦地从事写作,已经积劳成疾。经友人邀请来到美国之后,作者希望通过此次旅行改变之前过劳的生活方式,休养生息后继续创造精神财富。美国虽在当时是一个自由平等的新型国家,但是也存在资本主义不可避免的弊端,作者以其锐利的视角审视种种不公现象,内心不免有忿忿之情,旅途带来的疲累更是雪上加霜,所以他非常期待能欣赏自然风光。于是作者的情感发生了如下的变化:游览瀑布之前是烦闷,初闻瀑布声时是惊诧,历经观赏瀑布时是震撼,最后受瀑布洗礼后身心感受是舒畅,暂缓了旅途中的压力。接下来为期十天的惬意旅居让作者忘却了尘世繁琐,奇妙的自然魅力洗刷了作者内心的苦闷,激发了其对于美好善良的憧憬,所有不快皆在自然感召下消散而去。

    了解其中的感情递进过程后,再分析原句中的各个成份就不难了。我们认为,英文常为直线思维,先提出重点,再对重点进行阐释;而汉语常为曲线思维,习惯为中心思想铺垫时间、地点、人物等原因状语,最后再引出重点。按照英汉两种语言的行文思维特点,译者对句子成分进行了重组。为了让读者体会到作者的真实感受,译者选用感情层层递进的感叹句式来处理译文,其中“如何”一词和原文中的“How”意思是相对应的。这样的英译处理有两种益处:一是译文蕴含着作者的丰富情感,字里行间忠实于原文也加强了语气,让汉语读者觉得叙述自然,又不失文章的逻辑性;二是其所使用的感叹句式气势恢宏,展现了作者内心澄澈清爽的一面,便于读者结合作者所见之景所生之情,感受到其文字背后的底蕴和脉搏。所以,只有按照汉语叙事理论的习惯,把原文内容转化为汉语读者常见句式进行翻译,即符合其“审美经验”,才能促成文学作品输出者和其接受者之间的“视域融合”。译文表明了作者感情的同时也兼顾了读者的阅读感受,读来浑然一体,简明流畅。在接受美学视角下,文本本身所展现的“视域”和读者期待的“视域”相互融合,达到了“视域融合”的效果。

    五、结语

    即使是同一篇文学作品,由于译者翻译风格不一,其展现的译文也不尽相同。在接受美学视角下,译者的翻译活动不仅仅局限于一种语言转换的过程,更是基于自身理解对译文的再创作过程。在英译处理过程中,译者需要对于原文中存在的“未定点”进行合理阐释,再交由读者根据其“审美经验”进行“具体化”,才能实现原文的文学意义。同时译者要推敲磨练、筛选用词,才能展现抒情散文中丰沛的感情,满足读者内心的“期待视野”,达到读者和文学作品间的“视域融合”,如此才是一个完整的文学意象传达过程。《尼亚加拉大瀑布》一文情感丰沛,张谷若先生的译文辞藻华丽又不失忠实,符合汉语读者阅读逻辑,使汉语读者的阅读体验实现了最大化。

    参考文献:

    [1] Charles Dickens. American Notes[M]. London: Chapman & Hall, 1842.

    [2]Roman Ingarden. The Literary Work of Art [M]. Evanston: Northwest University Press, 1973.

    [3]查尔斯·狄更斯.游美札记[M].张谷若译.上海:上海译文出版社,2013.

    [4]H.R.姚斯&R.C.霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

    [5]李肇星.狄更斯描写景物的几个特点——读《游美札记》[J].外国文学研究,1982(01):4.

    [6]杨武能.阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J].中国翻译,1987(06):3-6.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 16:33:52