标题 | 中华典籍翻译的跨文化交际作用研究 |
范文 | 孙卓 【摘 要】翻译是把一种语言转变成另一种语言信息的行为,是将陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程,同时也是一种跨文化的交际活动。他的形成一方面要考虑语言之间的差异,另一方面对文化的差异也应密切关注,而对文化之间的差异处理得是否合理,会直接影响翻译过程的成败。翻译的含义不仅是对某个文本语言的符号进行替换,而且是将文字中的文化内涵进行转换。从跨文化的角度来看,在对中华典籍中《三字经》英文版本分析的基础上,应用中华典籍的翻译策略作为研究方法,同时提出异化翻译法应作为第一个首推的中华文化翻译方法。 【关键词】中华典籍翻译;跨文化交际;研究 中图分类号:H315.9 ? ? 文献标志码:A? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)03-0237-01 美国翻译理论家尤金·奈达认为,掌握两种文化相对于掌握两种语言更为重要,因为单纯的词语只会在其发挥作用的语境中才有意义。而语言和文化之间是相互依赖而存在、不可分割的整体。语言被认为是文化的一面镜子、文化冰山的一角。而不同种类的语言代表着不同的背景文化[1]。现阶段,中国的的文化战略是走出国内,走向世界,并在世界各地区设立了许多孔子学院,对世界各地传播中国传统的文化。所以,研究中国古典文学的跨文化交際和翻译非常重要。 一、对《三字经》的翻译进行分析 (一)《三字经》的英译赏析: 人之初、性本善。性相近,习相远。 翻译为“Man on earth,Good at birth.The same nature? Varues on nurture.”对翻译结构进行分析,在此翻译过程中,首先要保证翻译形式与原文的统一,而本段的翻译达到了音、形、义的完美结合。对诗经本质的研究是从韵律节奏角度,对其结构进行探讨,这是一个音乐系统,其根据诗人应用的平仄、重音、节奏及韵律建造的。古人对汉语音韵学中的奥秘进行了充分的利用,从而创造了充满音乐美学的识字教材。学习者可以通过背诵看到它的美,通过倾听来记住它的真正意义。例如,在开始的时候,人/之初,性/本善,平/平平、仄/平仄;性相近,习相远,仄/平仄,平/平平。而在英译本中也发现了隔律美,每个音部轻重音节排列的格式为格律,同时格律也是朗读时轻重音的主要依据,而音部是由重读音节和非重读音节组成的分析单位。 (二)内容分析:这句话主要以人的本性为出发点,代表全文的含义所在。赵彦春教授的最原始的译文为:“Man the breed,Of good seed.The same nature,But varied nurture.”其中“the breed”在于突出人,类似《圣经》。就人类的起源和演化来说,中西文化虽然来自同一个地方,但表达和意识形态是不同的。中西文化的融合是根本意义相同,表征不同。而其中的“good seed” 强调原始的、根本的善。它是从《圣经》中得到的,把人比喻为天地之间的种子,此比喻虽有助于西方读者的理解和接受,但它不同于中华民族的传说,如女娲创造了人类,并创建了人类社会。因此,赵彦春教授最终放弃了原译,选择了进一步的研究并深入文化底蕴,使译文在总体上更接近原译。“Nature”作为最后一个词,也是有来源和搭配的,不仅仅是押韵的作用,而是由于不同的培育人性的偏差。“Human nature deviates due to different nurtures.”所以,“The same nature”承前,“Varies on nurture”启后,叙述了人性变异的根源。 (三)经典翻译的异化与归化 异化是指在译文中尽可能地保持文化内涵和文化差异,突出原文的外来经典和特征。异化策略下的翻译可以帮助读者充分领略异国情调,更好对比不同文化间存在的差异,从而促进跨文化交际。这会促进世界读者对中华民族的传统文化的了解,减少摩擦,从而为跨文化交流打下基础。 而译者对异化的坚持必然导致翻译的晦涩难懂。在此情况下,译者应该采用归化法。因此,当异化翻译策略未能引起相应的文化联想,并对原文造成误解时,或者目标文化中的文化信息与源文化中的文化信息完全等同时,译者可以采用归化策略。其中,替代法和解释法都是适用此策略的翻译方法[2]。 二、结论 各国文化间的差异使得语言转换不可避免。而异化的产生对中国古典文学的翻译具有两大优势。首先,对于目标国家而言,异化战略是文化交流之间的桥梁,可联系他国风俗习惯,传递原创思想。而典故、习语等中国古典文学中的独特表达,也能够被充分地翻译成语料库,从而促进文化的发展和建设,有利于中国传统文化的传播和发展。其次,对于目标语读者而言,可以拓宽他们的阅读视野,加深对东方文化的理解,促进中国与欧美地区的跨文化交流,为今后更多的交流活动打下坚实的基础。因此,在跨文化交际的视角下,异化翻译应该是第一选择。当原文中有太多晦涩难懂的词时,应采用归化和解释等归化手法。 参考文献: [1]姜敏浩,李伟荣.关于典籍翻译研究的几点思考——李伟荣教授访谈录[J].中华文化论坛,2018(08):152-158. [2]吕煜.跨文化交际与宗教文化异质性保留——评《禅宗语录》与《道德经》之英译[J].大理大学学报,2017,2(07):109-114. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。