标题 | 英汉互译的语法及翻译方式引起歧义的研究 |
范文 | 李悦 【摘 要】在英语学习的由浅入深的变化中,经常遇到出现歧义问题。引起歧义的方式会有很多原因,本文核心探讨了英语歧义的语法,翻译方式,更大程度的协助学子在一定程度上了解英语语言内涵、文化气息,在总体上审视英语语言,确定正确、科学、省时得学习方法。 【关键词】英语;歧义;语法;翻译;翻译方式 中圖分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)11-0236-01 歧义就是模糊不清,在不同程度上、不同语言中都会出现误解问题。由于文化的不同,难以统一,中华文化源远流长,博大精深,仅仅是语气上的变化就可以引起误解,交际过程中,导致交集和感情的误差。歧义即是一部分语言单位即具备一定的语言意义,又同时具备排除自身意义以外的其他意义,接受信息的人在接受语言过程中会引起误解、不稳定性等。翻译的作用就是作为一种文化、交流的媒介,用于人类之间互相交流和传播文化,促进彼此互相理解,。当然,翻译不仅仅是单词与单词之间的简简单单的词义互换,还波及社会背景、文化信息。就因为这样,在一定程度上,在两种语言的翻译将难以避免的导致误解。翻译者应该充分理解被翻译原文的国家文化背,将翻译资料有声有色,蕴含互相理解的方式展现出来,逐个逐项解决翻译过程中遇到的难题。 一、语法中的英语歧义研究 (一)歧义中的词汇和短语 语言用于彼此交流理解的符号,每个词汇都在一定的文化背景下,保持自身特色的寓意和功能,因为英语单词的局限性和简单性,加上环境、语调的改变使语言具有多种可能性,在这样的条件下,单一的语就显得很苍白、无能为力。多义词指的就是一个词含有多种语意,在语法一步一步的丰富过程中,此役不断增加和被修订。这种情况的出现,大大增加了翻译的困难度。 (二)歧义中的语法 在整个句子的组成主要依靠单词的搭配,语法只是用来句子的理解的辅助搭配作用。句子从某种剧毒来分析,也可以把它比喻为由语法单位组成。句子和语法之间相辅相成、关系非常密切,句子的组成主要分为两个类型;一是深层结构,二是表层结构。各个组成元素的内部的关系及其关联主要通过深层结构来表现,很多个深层结构共同作用而展现出来,就是因为这种复杂关系、在一定程度上往往很容易误解,就是所谓的语法误解、语法歧义。主要体现如下。 在一个句子的应用过程中,因为使用语法不合适、选择的不恰当,就有可能引起语法歧义的可能性,这种问题的出现,就会在翻译的准确性、适应性,通用性方面增加难度。 当然,如果在一个句子使用过程中,如果在定语的位置上以不定时态去充当,就可以对句子成分中宾语起到修饰作用,例子He is a girl to finish the experiment。即译为他需要一个女孩来完成那个实验。选用状语以不定式来充当,那便是产生了另一种意思,可以对于整个句子而引发一种翻天覆地的变化,完全不同于之前,就翻译为:他需要一个女孩,这样他才可以完成那个实验。如果在语句中怎了一定的修饰语、动词改变形式,就会改变语意而引起歧义。引导阅读者导致阅读障碍。 在语言创立和发展的过程中,人们最初的初衷就是把语言用于交际,达到互相交流、沟通的作用。所以,由于目的性的重要层次原因,语言的组成是由单词和短语经过按一定顺序排列而成,但是在实际交流和应用方面则表现的不那么重要。意思也有可能因为环境而变得天差地别。 二、翻译方式的变化而引起歧义 在语言的互译中,知识的掌握程度的深浅及匮乏,难免出现纰漏。利用直接成分分析法对语句进行拆解,进行结构分析,提前评估有可能出现的各种歧义,以便于解决。成分分析法的使用,使句子的结构更为清晰。 应该注意语境化,理解歧义语言,同时结合文化背景。语言互译中应该注意原文,正视语言问题,强调语言是文化的的重要部分,文化牵制着语言,着重配合微观语境和宏观语境两部分,把歧义内容变得通俗易懂。 即使翻译困难重重,为了达到高质量的翻译,应着重理解英汉的不同文化背景,更容易处理产生的歧义的问题。更为翻译者应该不断总结经验,了解源语言和目标语言,才可以翻译出更好的互译文章。 参考文献: [1]王德亮.对话句法:认知功能主义对会话分析的最新探索[J].外国语(上海外国语大学学报),2017(02). [2]马亚娜.翻译中归化与异化在句法上的体现[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2011(01). [3]王燕辉,林柯.关于英汉句法翻译技巧的讨论[J].内江科技,2006(06). [4]朱云.英汉句式结构差异与翻译[J].巢湖学院学报,2004(04). [5]段云礼.试论英语被动语态在汉译中的处理[J].天津职业技术师范学院学报,1994. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。