网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 影视字幕翻译中过度归化现象的成因分析
范文

    胡海燕

    【摘 要】顺应全球多元文化的进程,国外大量影视作品的涌入国门,翻译为实现跨语言文化交流搭建了传播平台。为迎合国内受众的娱乐需求,字幕翻译中的娱乐化改写随处可见,且呈现过度改写的趋势,主要体现在翻译过于本土化、滥用流行语、随意替换文化意象等方面。文章从主流意识形态、译者文化专业素养以及道德操守等方面分析其成因。

    【关键词】翻译;归化;分析

    中图分类号:H159 ? ? 文献标志码:A ? ? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)19-0217-02

    翻译是连接跨文化交流的枢纽,在不同语言文化的沟通交流中扮演着举足轻重的作用。从最初的文字,到现在影视作品的声音和字幕,翻译领域逐渐成为推動文化全球化进程的助推剂。

    一、归化与异化

    影视作品的翻译手法中,归化和异化是两种最为常见的翻译策略。德国翻译理论家施莱尔马赫,1813年在柏林皇家科学院发表题为《on the different methods of translating》的学术演讲,提出[1]:翻译过程只有两种方式。一种就是译者尽可能地保留作者原意,让读者走近原著;另一种就是译者尽可能遵从读者的语言习惯,让原著走近读者(笔者译)。1995年,美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》一书中[2],给这两种翻译方式冠以学术名称:归化和异化。他认为归化法是一种以民族主义为核心观念,将译入语的文化价值观渗透至译出语中的翻译手法。异化法则是摒弃译入语文化价值观的影响,接纳并呈现译出语的语言及文化差异的翻译策略(笔者译)。

    几十年间,有关归化异化的优劣比较、运用体现,以及由这两种策略衍生的其他翻译技巧研究等已经有了丰硕的成果。随着中外文化交流的不断深入,大量影视作品涌入国门,更是加速带动了翻译领域各种翻译策略的运用与研究。在网络媒体泛娱乐化的渗透下,当下英文影视作品翻译的本土化和娱乐化趋势日益明显,字幕翻译中的娱乐化改写更是随处可见,而娱乐化改写实际上是归化理论的一种具体体现。归化理论强调尽量减少译出语的习惯语言,旨在为受众提供一种更为贴近本土语言的译文。娱乐化改写也是为了顺应大众的喜好,大量添加诗词俗语、广泛使用成语典故以迎合受众语言习惯的翻译手段。

    适度的改写确实能增强作品的代入感,提升感染力,让受众的观影感受更为熟悉、亲切,在某种程度上增加喜感等多种好处。比如《功夫熊猫》系列电影,影片将熊猫、乌龟、老虎等动物赋予人的灵性,巧妙地使用本土化语言,成语典故运用得恰到好处,增强影片的理解性和欣赏性,使得影片妙趣横生,毫无违和感。但也不乏有些译者为了刻意营造语言的喜感出现过度归化的现象,所谓过度归化,是指译者为了迎合受众的需求,摒弃译出语的民族文化,完全将译入语的文化取而代之,并在译文中过多加入自身的主观色彩。过度归化既不利于异国文化的传播,也会降低译文的层次性。

    二、过度归化的体现

    近年来的影视字幕翻译中,过度归化主要集中体现在以下几个方面。

    (一)翻译过于本土化

    主要体现在译文过于口语化、方言化,诗词典故牵强使用等方面。

    例句1:Your lack of femininity works to our advantage.(生活大爆炸)

    译文:你纯爷儿们的气质对我们很有利。

    译文中的“纯爷儿们”是典型的北方方言,而剧中人物为典型欧美人,与北方人还是有较大区别,直接方言化翻译显得有些奇怪。

    例句2:Lonelier too, since you are the last Bogladyte standing.(黑衣人3)

    译文:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

    句子是年轻探员K与鲍睿斯在相互嘲弄,“the last Bogladyte”是指伯格罗多人,而鲍睿斯就是一个穷凶极恶的伯格罗多人,他犯下邪恶罪行,被K砍掉一只手臂带回监狱。原本的意思应该是“你活的比我寂寞,因为你是最后一个伯格罗多人”。译文引用诗词却忽略了原句的本意,与影片的意境、画面都不和谐。

    (二)生搬硬套流行语或蹭明星热度

    例句3:…fifth avenue with no traffic.(马达加斯加3)

    译文:第五大道不限号,不堵车。

    这是狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走说“没有交通问题”,译文的“不限号,不堵车”则显得是为博受众一笑而刻意使用当下流行语。

    例句4:That is one ugly, mug-ugly lady… That is roach-killing ugly.(马达加斯加3)

    译文:这个女人真丑,比凤姐还丑,简直丑爆了。

    这句话的背景是狮子阿历克斯看到乔装打扮的猩猩时说的话,原本的意思确实是表达了对所见对象样貌的嫌弃。但译文将其与“凤姐”相对比,虽是玩笑,但还是存在侮辱成分,实在欠妥当。

    (三)文化意象随意替换

    例句5:Penny is cuckoo for Cocoa Puffs. (生活大爆炸)

    译文:佩妮亲你的次数和播放的脑白金广告一样多。

    句子中的“Cuckoo for Cocoa Puffs”是一种早餐麦片的广告语,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只名叫Sonny的卡通杜鹃鸟(Cuckoo),它经常以很二的形象出现,在广告结束时往往会说“I'm Cuckoo for Cocoa Puffs”,因此这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。显然,翻译出现了较大偏差,译者随意使用文化意象进行替代,造成翻译交际的不对等,极易产生文化误导的反作用,阻碍受众理解影片。

    三、影响字幕翻译的因素分析

    适度归化能让译文增色不少,也会让受众欣然接受,但过度归化极易影响观影体验,发生“跳戏”现象。翻译过程中,译者不能偏离原文故意制造笑点逗乐观众,而是应该在让译文贴切影片内容的基础上修饰文字,让观众跟随剧情发展产生共鸣,而不是刻意制造笑点。然而在现实生活中,为吸引观众注意力,追求娱乐效果的过度归化现象越来越明显,这其中既有外在因素的影响,也存在内在因素的制约。

    (一)外在因素——主流意识形态

    翻译是一个极为复杂的转码过程,有别于单纯的语言符号的静态转化,是一种跨越语言、学科与文化的交际活动和社会实践,从本质上讲,翻译就是外来文化意识形态向本土文化意识形态输入的过程。不同民族之间有着不同的文化意识形态体系,翻译作為文化交流的实践活动,必然会受到意识形态的影响和操控。

    意识形态影响着翻译的每一个环节,小到翻译文本、策略的选择,大到翻译理论的发展研究。当下媒体时代,娱乐已经成为一种主流,它以各种形式出现在广告、报纸、影视等媒体上,并占据了话语权。在消费主义原则的支配下,娱乐逐渐成为一种商业意识形态。电影已不仅仅是丰富民众精神生活的食粮,也是获取利益的一种手段。在利益的驱动下,博君一笑已成为电影取材的一致追求,电影艺术逐渐演变成街头杂耍,文字调侃、搞笑无厘头大行其道,最终目的只为吸引更多受众的注意,换取高额票房收入。

    更多译者会在不知不觉中受到主流意识形态的影响,在翻译策略的选择上更倾向于采用归化策略,对译出语进行娱乐化改写,以满足更多受众的观影喜好。与此同时,译者的个人意识形态对翻译活动也存在一定的影响和操控。无论是希望通过翻译表达自身观点,还是阐明文化态度,译者意识形态的影响最终都将体现在译文上。

    (二)内在因素

    相较于意识形态的操控,译者的个人特质对翻译的影响也不容小觑。首先是译者的生理特征。译者因性别、年龄的差异在情感的表达、语言措词上会有较明显的差异。女性译者的语言表达相对细腻,年轻译者在文字使用上会加入更多网络流行元素,用词更加新潮、大胆。

    再者是译者的专业素养。翻译不仅是语言符号的转化,更是对原作的艺术再创作。译者的专业素养可以从以下几个层面去考量。

    1.双语言基础水平。翻译是语言活动的实践形式,译者的语言修养、对双语异同的敏锐把握程度以及文字鉴赏能力都会影响翻译的结果,这都对译者的专业素养提出了很高的要求。然而,当下影视字幕翻译行业对行业从事者并没有非常统一、严格的要求,译者的水平呈现参差不齐的状态,加上字幕翻译行业的薪资待遇并不丰厚,很难吸引优秀译者的常驻。

    2.文化知识储备能力。一名合格的译者不仅要具备专业的语言知识,还需要对译入、译出语的民族文化有较全面的了解,对影片发生的时代背景有较透彻的把握。在翻译过程中,能较为精准地使用文字,包括对俗语、俚语的拿捏,特定情境下的词语表述。某种程度上,双文化比双语言能力更重要。全面掌握两种语言的文化底蕴,才能在两种语言文字间自由切换,精准表达语义,妥善处理关键词,译出脍炙人口的佳作。所以说,译者不仅是语言的专家,还要是通晓天文地理、人情风俗、俚语方言的杂家。

    3.合理使用翻译策略。

    翻译策略的掌握水平是译者实践经验的能力体现,优秀的译者应当能够合理使用翻译理论,针对影片的类型、题材、情景需要、人物特点等因素采用不同的翻译策略,能够灵活运用各种翻译技巧。在不断学习的过程中,总结实践经验,并能提升为理论,逐渐形成自己的风格翻译。

    4.社会责任感。翻译是一项神圣的工作,译者是传播各国文化的使者,应当具有高度的社会责任心,秉承严谨、端正的工作态度,敬业、乐业的主人公意识,树立良好的职业道德观念。用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,对那些有损国家尊严和人民利益的东西要坚决加以抵制和批评。用词精准,不望文生义,不敷衍应付,从正能量的角度积极传递信息,作为一名有良知、担责任的翻译工作者。

    四、结语

    随着中西方文化交流的日益增多,国内电影字幕翻译事业也蓬勃发展,但影视字幕翻译行业的监管不严,并没有形成严格的规章制度,致使字幕翻译人员的素质得不到有效保证,字幕译文出现过度口语化、方言化等过度归化现象。影视字幕翻译应当以受众为中心,以传达原文意图为宗旨,以传播各国文化交流为己任;译制单位应加强管理,摒弃过度功利主义,以译文质量为重;译者则应提升文化专业素质和社会责任感,实现翻译的交际与功能对等,促进各国文化的共同发展。

    参考文献:

    [1]Schleiermacher, Friedirich.On the different methods translating[A].1813.In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[C].Trans. And Eds. Andre Lefevere. Assen and Amsterdam: Van Gorcum,1977.

    [2] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility[M]. London & New York: Routledge,1995.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 10:49:43