标题 | 新冠肺炎疫情相关语词的翻译与传播 |
范文 | 王洪芹 摘要:2019年底爆发的新型冠状病毒肺炎疫情为人们的生活和国内社会经济发展带来了巨大影响,一些与疫情有关的语词反映了社会的变化和人们在特殊时期的心理,在短期变得极为热门。这些语词的出现与当时的环境及有影响的社会事件密切相关,它们是语境的具体体现,蕴涵着丰富的社会心理:新语词的出现丰富了社会话语体系,对社会发展有着极大的影响力和推动力。 关键词:新冠肺炎;语词;社会语境 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2020)12-0042-02 一、前言 在基于使用语言观的驱使下,认知语言学不再限丁用传统方式探索语言认知规律,更加注重以认知和社会互动为核心的语义变异研究,这促进了认知语言学和社会语言学的融合,丁是产生了认知社会语言学。语义变异和社会文化(及其变异)是社会认知语言学关注的焦点。基丁社会认识语言学,我们对新冠肺炎疫情期间的热门语词进行相关解读。 二、病毒与疾病名称及其英译问题 这场疫情出现于2019年底、大规模爆发于2020年初,在疫情爆发的初期,它有一个比较长的名字——新型冠状病毒感染肺炎疫情,与疫情相关的病毒的英文名称为Novel Coronavirus,简称2019-nCoV。在疫情初期出丁严谨的需要,这一名称是没问题的,之后由丁病毒疫情在新闻中的出现频率非常高,而中文名称过长显然不便,国家卫生健康委随后宣布将疾病名称暂定为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称“NCP”。出现简称意味着出镜频率高,公众已经知晓其具体指代,并在沟通交流中使用这一名称。 仅仅数日后,世界卫生组织将这一流行病定名为CoronaVirus Disease 2019,简称COVID-19,同时,国际病毒分类委员会把这种新出现的病毒命名为SARS-CoV-2。也就是说,病毒SARS-CoV-2引发的疾病就是COVID-19,全球共享的流感数据也同步开始以COVID-19来更新每日全球信息。病毒与疾病的命名是按照相应的纲、目、类等,遵循科学的原则,有着缜密的逻辑,名称的变化主要反映了人们认识的深入。“新型冠状病毒”或“新冠病毒”中的“新”只是临时认知,随着时间的推移,将会有更新的事物代入,即使加上年份和性状,也未必符合医学界命名的原则或完整描述病毒特征。 英文名称与世卫组织后来定的名称有所不同,是有原因的。由于本次疫情首先在中国武汉市爆发,社会上出现“武汉病毒”等说法,这一表达既不严谨,也有歧视的嫌疑,国家有关部门公开对病毒及其引发的疾病进行定名,有助于统一表达,消除地域歧视。 首先,疫情发生地主要是在中国,国家有必要统一和引领疫情的相关名称,时间上必然早于世界组织的命名,那么有不同就很正常了。其次,中国政府对疫情的相关命名主要是为抗疫服务,会更多考虑和接近人们对事物的一般表达,而世卫组织对疫情的相关命名主要考虑的是病毒和疾病的纲、目、类等,“不涉及地理位置、动物、个人或人群,又易于发音,并且与该疾病相关”。据闻,同际病毒分类委员会花了数天时间才最终确定下米给本次疫情中病毒的命名,这反映出世卫组织的专家们对病毒命名的重视,正如世卫组织总干事谭德塞所说,妥善的命名有助于防止不准确和污名化,也有助于今后为其它冠状病毒疫情命名。 准确而统一的命名有助丁减少科学家的困惑,节省他们的时间和精力,从而能更专心地应对病毒。对丁新冠病毒及疾病的英文名称,也许以后我们会更多采用世卫组织的命名,从而与国际社会保持一致,更好地与病毒和疾病作斗争。(本文完成后,据国家卫健委官网消息,卫健委已将新冠肺炎的英文名修订为COVID-19。) 三、“隔离”的语义迁移与翻译 在汉语中,“隔离”主是指使分开、断绝米往、孤立等,如“种族隔离”。而在疫情期间,数亿人都感受到被“隔离”了。这里有三类不同的对象,第一,已感染新冠病毒的病人,第二,近期与确诊的病人可能接触过的人,第三,由丁疫情严重而不得不呆在固定场所以避免交叉传染的人——尤其是被许多地方“封城”、“封楼”。 “隔离”一词反映了疫情之下全国大部分人的生活状况和心理状态,但是在事态如此严重的情况下,我们没有听到太多的抱怨,更多的是默默以“隔离”为抗疫作贡献,在这样的语境下,“隔离”在人們的心中成为胜利之前的“努力”和“牺牲”。 在疫情相关新闻的英译中,“隔离”有时不太好译,总体而言,可以译为“isolate”和“quarantine”,但针对上述三类不同的人群应采用不同的译词。对已感染新冠肺炎的人的隔离用前者更合适,而对相关接触者的隔离最好用后者,至丁其他被迫呆在家中的人最好也用“isolate/isolation”或“distance/distancing”(如果是“封城”“封楼”就用“lockdown”)。总而言之,“quarantine”强调的是因检疫而隔离,“isolate”或“distance”强调的是具体处置方式,在翻译时应该把握好。 四、疫情期外来词“吹哨人”的相关问题 这个词最早可以追溯到美国独立战争期间,大陆军两名低阶军官举报上司虐待俘虏,结果受到上司的打击报复,议会出台了早期的举报人保护法。到了20世纪60年代,由丁冷战升温,麦卡锡主义盛行,普通人会莫名地被扣上“通苏”罪名而被审查,社会出现了病态,新闻记者和其他不良现象的举报人开始用“吹哨人”(Whistleblower)这一名称,目的是揭发机构不端行为、提醒病态的社会。1989年美国国会制定了《吹哨人保护法案》,它对于政府高效监管,扩大社会监督具有积极意义。国际社会普遍认为,“吹哨人”能够大幅降低政府监管成本,对存在重大问题的企业和组织起到威慑作用。 毫无疑问,在许多地方(包括当下中国),“吹哨人”代表着一股正能量,而这一语词在疫情期间突然变得热门,其原因值得我们探讨。 “吹哨人”虽然是一个外米词,但在国内却并非首次出现,2019年9月《国务院关丁加强和规范事中事后监管的指导意见》已经明确提出了要建立“吹哨人”制度。而在此次疫情之前,“吹哨人”被引用的情况很少,在社会上并不特别引人注意。突如其来的疫情非常之严重,大部分人只能在家中处丁隔离状态,工作、生活等受到极大困扰,甚至有些人的身心健康也因疫情受到伤害。这时人们除了忧病毒之可怕,也会想知道——为什么在初期没有人警示?灾难是否有人为的因素?互联网让人们很快知道了疫情爆发之前武汉的李文亮医生等人曾在微信朋友圈等提醒过他人注意周边出现了一种新的冠状病毒,但却被公安机关找去谈话,李医生等人接受了警方的训诫,不再传播这类消息。事实是这种新的病毒传染性比非典病毒还强,而且短期国家没有专门针对它的方法,这超出了医疗科研人员的意料。 新冠病毒夺去了上千人的生命,当初在朋友圈报料的李医生也染疾病逝,一时网络上无数人表达了哀悼,用“吹哨人”的称呼米纪念这位“说真话”的好人,这里隐含着对阻止警示声音传达的有关人员的憎恶,也反映出人们对健全“吹哨人”制度的期盼。 “吹哨人”这一语词的出现和在网络上的盛行,是人民群众为推动现代化治理体系及相关话语体系的努力,有助于推动相关立法和行政。疫情期间,国家相关部门迅速赴武汉调查李文亮医生相关情况;国家主席习近平强调要针对疫情暴露出来的不足,建立和落实相关政策,完善重大疫情防控体制机制,健全国家卫生应急管理体系。 五、山川异域、风月同天” 中国而对肺炎疫情之時,日本官方和民间均表达了善意的支持,印在捐赠箱上的这组词一下子赢得了人们的心。 “山川异域、风月同天”这句话的影响力,是超越文字本身的,也与中日历史和现实关系有关。短期背景是中国遭遇了严重疫情,长期背景却是中日间因战争而遗留下的隔阂。此外,中日两国互为近邻,中国遭遇了疫情危机,日本也将不能独善其身。有些捐助来白在日华人,“山川异域、风月同天”等语词也包含了海外侨胞的思乡爱乡之情,而这些是两地人都能感受到的。 从文字本身来看,这一语词是日文中的汉字诗句,是中日人民都能看懂和领会的,它米白中日交流的典故,一下就将双方的渊源或联接拉回到千余年前,提醒大家中日间友好交流是永恒的主旨。因而这一语词对中日间的关系产生极大影响。再从国际和地区间的关系来看,比起一些国家和地区对中国采取了各种负而的言行,日本从官方到民间的举动和相关语词就更显得可贵了。 不同的场合、针对不同的人群,需要不同的语言和表达方式。“山川异域、风月同灭”与“武汉加油”等其实是一个意思,但在大部分国人为抗击疫情而隔离在家或医院的时刻,新语词吸引了人们的关注,也为援助行为营造了更好的氛围。 人的认知与社会因素不断融合,推动了语言变异研究。从以上几种语词的传播可以看出,疫情期间出现的新语词与人们关注的热点事件密切相关,它们是社会状况与社会心理的具体体现。这些新语词影响着人们的情感与生活,丰富了社会话语体系,甚至对国际关系和社会发展也有着一定的影响力和推动力,我们应当仔细辨别、分析和使用。 基金项目:江苏省高校哲学社会科学基金项目“生态翻译学视角下英语生态作品汉译研究”,项目编号:2019SJA2014。 参考文献: [1]高佑梅.认知社会语言学的源起、发展对策及展望[J].天津外国语大学学报,2020(01). [2] World Health Organization. WHO Director-General' sremarks at the media briefing on 2019-nCoV on 11 February 2020[EBIOI].(202002-11)[202002-12].https: //www.who.int/dg/speeches/detail/who-director-general-s-remarksatthe-media-briefingon-2019-ncov-on-11-february-2020. [3]李占喜.语用翻译探索[M].广州:暨南大学出版社,2014. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。