网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 文学著作名和影视片名的翻译探讨
范文

    潘云烜 华昱鑫

    摘要:文学著作名与影视片名的翻译工作是一项极为受关注的工作,工作内容不仅涉及范围广,而且还十分复杂,对翻译人员也提出了更高的要求。翻译人员在对文学著作名和影视片名进行翻译的时候,既要考虑翻译的准确性,还要考虑文学著作名和影视片名的艺术性。通常情况下,翻译文学著作名和影视片名主要会采取直译和意译的方式,但是在进行翻译的过程中还需要注意直译与意译的融合以及直译加解释等翻译方法的运用,这样能够保证文学著作名和影视片名翻译的准确性。

    关键词:文学著作名;影视片名;翻译

    中图分类号:G4 ?文献标识码:A ?文章编号:(2020)-37-394

    引言

    自从我国开始实施改革开放以来,我国的政治、经济和文化与世界各国之间的联系也变的日益密切,在文化交流的过程中,翻译工作发挥着极为重要的作用,不管是对外国文学著作和影视剧的引进还是中国的文学著作和影视剧向国外输出,都需要进行科学合理的翻译,这样才能够让引入或输出的文学著作和影视剧得到更多人的理解。对文学制作名和影视片名进行翻译并不难,但是想要译好却有很大的难度,不仅要忠于内容、简洁凝练,还要具有艺术性,所以文学著作名与影视片名的翻译工作并不十分轻松【1】。

    一、直译和意译

    对于直译和意译来说,是翻译工作中两种较为常用的翻译方法。人们对于直译和意译的认识和理解存在较大的差异,有全部肯定的,有全部否定的,还有肯定其一而否定其一的,但是无论怎样,直译和意译的目的都是为了符合原本的思想内容,充分展现出原作的艺术效果。直译指的是所翻译内容与原句相似,而意译指的舍弃原有表达方式换成等效的表达方式。

    1.1直译

    文学著作名与影视片名有着较多的种类,种类的不同,直译的方式也会存在或多或少的差异,对于文学著作来说,书名的直译可以分为三类:第一,以作品中的主人公作为书名,比如《李尔王》(King Lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)等;第二,以故事发生地点作为书名,比如《波士頓》(Boston)、《呼啸山庄》(Wuthering Heights)等;第三,以故事情节作为书名,比如《格列佛游记》(Gullivers Travels)、《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice)等。这些文学著作的书名虽短,但却能够显露出作者写作的意图,所以在翻译的过程中,对于能够直译的著作尽量要直译,这样能够保证书名与作品内容的和谐统一。

    对于影视片名来说,翻译的原则与文学著作名的翻译基本相同,但是还需要考虑到观众的感受,片名要简洁通俗,方便观众记忆,对于能够直译的片名要尽量直译,避免传达信息的缺失,使翻译后的片名能够再现原名的内涵,比如《侏罗纪公园》(JurassicPark)、《泰坦尼克号》(Titanic)等【2】。

    1.2意译

    对于一些文学著作和影视剧来说,尽管名称只有寥寥数字,语言也十分简洁凝练,但是其内涵却十分丰富,而且有着较为深远的意义,如果名称仅仅只是简单的直译,是很难体现出作品的深刻内涵的,也不能让读者和观众从名称中体会到文学著作和影视剧的艺术魅力。所以在对这类文学著作和影视剧进行名称的翻译时,需要结合全书内容或全剧内容,用简洁通俗的语言另起新名,尽量使其所蕴含的意义能够得到充分的体现。比如《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)、《生死时速》(Speed)等。

    二、直译和意译相融合

    国外很多文学著作的书名都十分简洁凝练,但是却蕴含丰富,在翻译的过程中很难把握住精髓,也有一些书名主要源自于典故,但是典故出处较难查询,因此也难以有效理解书名本身所隐含的意义。在对这类文学著作名称进行翻译的时候,不仅要做好相关典故的查询,并进行反复推敲,还要深入理解作者创作的意图和初衷,将直译与意译进行有效的融合,从而使最终翻译的名称能够与原文内容和谐统一,比如《人鬼情未了》(Ghost)、《飞跃疯人院》(One Flew Over the Cuckoos Nest)等【3】。

    三、直译加解释

    很多中外文学著作由于文化的差异,很多书名或是影视剧名如果直译或是意译的话,很难真正的表现出故事的内容,也无法起到导读的作用,如果能够在直译的基础上,结合故事内容,适当添加能够表现故事内容的文字,这样就能够很好的起到画龙点睛的作用。比如,对于《猎犬奥斯卡传奇》,如果直译的话就会成为《奥斯卡》,会与奥斯卡奖混淆,“猎犬”的添加,就能够很好的发挥出导读的作用,再比如《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《巴顿将军》(General Patton)等也都是如此。

    四、结束语

    综上所述,无论是文学著作名还是影视片名,在进行翻译的时候,并不仅仅是语言上的翻译,还包含文化与历史,并且要遵循翻译的原则,这样才能够使翻译后的名称符合原文内容,才能够受到更多人的追捧。

    参考文献

    [1]熊勤.浅析英语电影片名汉化翻译方法[J].考试周刊,2014,(01):26-27.

    [2]任静明.影视片名的翻译策略及民族文化差异[J].淮南师范学院学报,2006(4-8).

    [3]孙红梅.浅议英语电影片名汉译方法[J].文学教育,2011(10):100-101.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/16 12:49:05