标题 | 系统翻译技巧学习对英汉中介语的影响 |
范文 | 鞠超 摘 要 我国英语学习者普遍英语输出能力较差,主要体现为中式英语,这正是母语对英语学习的负迁移造成的中介语状态。本文旨在研究减小中介语影响的方式,论证系统翻译技巧学习对英汉中介语的影响。通过教学实践论证,对非英语专业大学生系统讲授翻译技巧能够在一定程度上降低母语负迁移和中介语石化现象。 关键词 中介语 负迁移 翻译技巧 英汉语言对比 意识 中图分类号:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文献标识码:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.10.021 Abstract English learners in China generally have poor English output ability, mainly reflected in Chinglish, which is the interlanguage state caused by the negative transfer of mother tongue to English learning. The purpose of this paper is to explore ways to reduce the impact of interlanguage and to demonstrate the impact of systematic translation skills learning on English-Chinese interlanguage. Through teaching practice, it is proved that systematic teaching of translation skills to non-English majors can reduce the negative transfer of mother tongue and fossilization of interlanguage to a certain extent. Keywords interlanguag; negative transfer; translation skills; contrast between English and Chinese; awareness 1 理论基础概述 中介语,英文为interlanguage,其前缀表示“在……之间”。显然,所谓中介语就是介于一语(母语)与二语(目的语)之间的一种语言形态。这一概念最初是由Selinker在认知理论框架下对行为主义二语习得概念中的一语迁移(犹指负迁移)重新概念化而创造的。他认为二语学习者是在一语的基础上构建的一种有别于一语和二语的语言体系。一语是从学习者内部而来的“输入”。这种视角改变了行为主义认为迁移是一种干扰的理解,认为这是一个认知过程。 Kreshen输入假说认为,二语习得依赖于可理解的输入。同时, Swain认为可理解的输出在二语习得中也很重要。输出可以让学习者认识到其中介语的差距,从而提高意识。中介语的心理语言学研究中,意识的作用也受到广泛关注。Schmidt认为如果没有“注意”,即有意识关注语言输入中的语言特征,就不会产生学习。只有“注意”,才能获得显性知识。而显性知识有助于学习者注意到自己的中介语差异,进而促使学习者从语言吸纳变为语言习得。 2 翻译技巧学习对英汉中介语的影响 2.1 实验设计 本文以两个大二非英专班级为研究对象,分别设为实验组(A班)和对比组(B班)。A班在为期16周的大学英语课堂中每周取15分钟,明确、系统地讲解英汉语言对比和常用翻译方法。该部分内容一般为英语专业的课程。英汉语言对比部分选自连淑能的《英汉对比研究》;翻译技巧部分选用的主教材为张培基的《英汉翻译教程》。由于学时所限,课上仅涵盖基本方法,案例作为课后练习。B班进行常规的大学英语教学,但几乎所有实验组的附加内容都以渗透的方式融入课堂。一学期后进行翻译测试,进行数据整理与分析,以验证系统且有意识地学习翻译技巧对中介语石化的改善作用。 两组学生均来自理学部,A班15人,B班17人,高考英语平均分分别为111.8和117.2,高分组分别为118.5和128.3,低分组分别为107.3和108.8。可见,A班英语成绩低于B班,高分组差异尤其显著。以A班作为实验组,可排除实验对象自身英语较好而无法判断实验结果有效性的可能。 翻译测试题共20句,包含两部分:词汇搭配与惯用法和翻译方法运用。分别取自翻译家钱歌川的“常易译错文句”和多本高校翻译教程。其中也包含干扰句,中英文虽属于完全不同的语系,仍有共通之处,这种句子的翻译比较直接,没有考查点,不作为实验结果统计。 第一部分主要考查易错的词汇搭配和惯用法,第二部分考查其能否恰当运用翻译技巧翻译出地道語言。需指出的是,翻译的句子即使没有语法错误,但若没选择恰当翻译方法,翻译在地道程度上可能仍有不足。 2.2 实验结果 该测试主要考查翻译是否地道,即:恰当程度,计为翻译恰当率,详见表1,该表不包含干扰句的结果统计。 从表1可知,在词汇搭配和惯用法方面,两组平均恰当率分别为60%和56%,基本持平。而在翻译方法方面,两组表现差异较为明显。汉译英题目中实验组平均恰当率高达94%,较对比组高出26%。且该部分的考题中,实验组每道题恰当率都优于对比组。其中,被动句的翻译恰当率分别为80%和76%(见2.8),两组学生差异较小。但是,其他题目中,实验组表现优异,恰当率均在90%以上。 2.3 结果分析 在词汇搭配和惯用法方面,两组错误率基本相同,实验组略优于对比组。考虑到两组学生前期英语基础的差异,可以认定实验组相对对比组有一定进步。 例1.2 这只表价钱贵 (a)The price of the watch is expensive. (b)The watch is expensive. (c)The price of the watch is high. 这道题考查的是形容词和名词的搭配。学生的答案有如上三种。在英语中,以物品为主语时,表达价格用形容词expensive或cheap;但以定价为主语时,则用high或low。所以,b、c正确,而a错误。两组学生中均有约三分之一的人按照汉语逐字翻译,写出这样的错误句子,表现出对于中英文的词汇搭配能力差异意识不足。同为搭配问题的还有: 例1.4 他称赞艾米的勤快。 (d)He praised Amys diligence. (e)He praised Amy for her diligence. 同样,两组学生若逐字翻译,就会写出d句这样的错误句子。英语中“表扬”的宾语是人,而具体某个方面是表扬的原因,因此,搭配上应如e句所示。由于这种思维逻辑上的差异,导致翻译犯错。此题,实验组恰当率为47%,对比组仅为18%。尽管实验组也不足半数,但已明显高于对比组。因为该班做英汉对比分析时,曾强调英汉介词数量的显著差异以及英语介词的表达力。可见,英汉语言对比对于提高学生的语言差异意识有一定作用。此外,课后一对一访谈中,实验组学生均明确表示:终于明白英语为什么是这么说的,为什么自己的英语不对。 第二部分中,实验组表现优异。在经过一个学期累计约仅4个小时翻译教学后,学生能够有意识地学习并内化,实现语言习得,可以准确识别出翻译时应该注意的内容:汉语中部分动词由英语介词来表达,如“用”译为“with”(2.1);英语强调语言简洁,翻译中适当使用省译,如“物美价廉”翻译为“cheap and fine”(2.2);英语避免重复,如用关系代词替代主句(2.6),用代词替换前文的名词(2.7);明确英语是形合语言,句子间需要显性连接词,翻译时根据上下文补充表明逻辑关系的连接词(2.3);通过词义的引申抽象化或者具体化翻译,如“三言两语”译为“a few words”(2.4/2.5);等等。 对比组平时上课时,有关英汉语言对比以及翻译方法的内容均有涉及,但是不像实验组那样明確系统,只是在课文讨论和习题讲解中渗透。学生对这部分的学习过程更多是吸纳而非习得。这种意识的缺乏,导致其在翻译中会出现较多的中介语石化现象,也就是那些不恰当、不地道的句子。 例2.3 半夜听到狼嚎,他感动毛骨悚然 (f)He heard the howls of the wolves. He was horror-stricken. 对于2.3,翻译不恰当的学生的答案基本为f句,当然有同义词替换现象。汉语是意合的语言,分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过含义表达。然而,英语则用语言形式手段(即连接词)来表达语法意义和逻辑关系。母语迁移可能导致一种特殊的中介语,即回避现象(avoidance)。在本句中体现为没有连接词。就语法而言,f句并无错误,但却是个典型的不恰当句子。从统计数据看,当学习者有意识学习之后,可以显著改善这类中介语问题。 3 结语 从上述实验结果和分析可以得出,系统的学习翻译技巧,可以在一定程度上克服母语的负迁移作用,提高目的语的恰当程度,改善中介语石化现象。值得注意的是,尽管全部翻译内容在实验组和对比组都有教学,但是使得学习者有意识地学习,才能使其更清晰地发现自己的中介语与目的语之间的差异,从而有意识地习得第二语言。因此,笔者认为,在大学英语课程中应推广系统的翻译教学(包含英汉语言对比)。 课题项目:本文为吉林省教育科学“十三五”规划一般规划课题《中介语理论与双语师资培养中英语翻译输出能力的相关性研究》(课题批准编号:GH170697)成果 参考文献 [1] Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics 10,1972. [2] Schmidt,R.The Role of Consciousness in Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1990(11). [3] 埃利斯.第二语言习得[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993. [5] 钱歌川.翻译的技巧[M].世界图书出版公司,2011. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。