网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 小议专业英语翻译中的词义选择
范文

    楼琳

    【摘要】同一个词在不同的学科领域和不同的专业中往往具有不同的词义,在进行专业英语翻译时,我们经常会碰到比较熟悉词汇却有着不同的词义。本文从专业英语中摘录的例句出发,讨论了专业英语翻译中的词义选择问题。

    【关键词】专业英语 英语翻译 词义选择

    【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)04-0012-02

    翻译是指在译文中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。由此看出,再现的信息首先要表现在语义上。英语中一词多义,一词多用的现象是普遍存在的。同一个词在不同的学科领域和不同的专业中往往具有不同的词义。在英汉两种语言中,词汇涵义的错综对应情况是很复杂的。一个动词carry,在中文里我们可以译成搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧等多种意思。而名词carrier,在不同的学科和不同的专业中可以分别译成搬运工(交通)、传导管(运输)、支架(医药)、托板(机械)、底盘(车辆)、载波(通信)、载流子(半导体)、载体(化学)、母舰(军事)等含义。所以英汉翻译中,在理解句子结构的基础上,我们要善于选择和确定所给词在特定语境下的词义。

    一、词性相同

    不同的语境下,同一个词的意思是大相径庭的。在许多专业领域里,许多我们熟悉的单词虽然词性上没有变化,但都被赋予了新的含义,如colony和culture一般是殖民地和文化的意思,但是在醫学英语里,它们的含义是菌群和培养,所以 culture media不是文化传媒,而是培养基,isolation of colony不代表殖民地隔离,而是菌落隔离。Fine chemical engineering里面的fine,传统意义上是好的,晴朗的,但是这里却翻译为精细的。所以我们在翻译专业文章的时候,切忌不顾专业范围,利用已有知识进行生搬硬套,比如以下例子:

    Final product solutions or vehicles for the suspensions are sterile- filtered prior to an aseptic filling process.

    这个句子来自于药剂专业英语中的一篇课文,其中的solution,vehicles,suspension都是我们常见的词汇,如果不考虑它的出处和所属专业就直接译成:最终产品的解决方案和用于悬浮的车辆在无菌分装前要进行无菌过滤,会让人觉得云里雾里,不知所云。其实在药剂领域里,solution和vehicle的意思是相似的,都是溶液和溶液制剂的意思,而suspension在这个句子里是混悬液的意思,所以这个句子应译成:最终的溶液产品和用于混悬液的液体要在无菌分装前先进行无菌过滤。

    The concentration of acid need not reach this limit.

    concentration是大家非常熟悉的一个单词,导致很多同学在理解的时候不去查阅它特定的含义而曲解了句子的意思,在这个句子里,它的意思是浓度,整个句子应译为:酸的浓度不需要达到这一程度。

    School is most childrens first experience with rigid discipline

    Chemical engineering is a discipline influencing numerous areas of technology.

    这两个句子中都有discipline这个词,但是它在两个句子中的含义是不同的,第一个句子中,它的意思是纪律,学校是大多数孩子初次体验到严格纪律的地方,而后一个句子里,它表达的是学科,化工是一门影响众多技术领域的学科。

    You can activate or deactivate any card you wish.

    chemical engineers in environmental engineering have responsibility in the development of processes to deactivate products harmful to the environment.

    deactivate 是比较专业的一个词,第一个句子相对比较贴近日常生活,可以译为:你可以选择任一卡片进行激活或注销。而第二个句子具有一定的限定性,在原句所提到的环境工程领域,再译成停用的意思就不是很恰当,它本身是一个及物动词,有使不活动,使无效的意思,所以这个句子可以理解为环境工程领域的工程师要负责研发处理设备以使对环境有害的产品处于稳定的,非挥发的状态。

    二、词性不同

    除了同一词性不同词义的选择,有些单词在新的领域或语境下,词性也发生了变化,如:

    Pumps offer excellent dry priming capacity and no possibility of back-flow.

    Prime是词义非常丰富的一个词,一般形容词的词性最为常见,意思为主要的,首要的,比如,prime minister 就是首相的意思。而在这个句子里,prime是一个动词,意思是启动,整句话应理解为:该泵具有良好的干启动功能,能有效的防回吸。

    tubes,sheet glass,and other items of uniform diameter are usually produced commercially by drawing.

    我们通常对uniform的理解是名词,制服,但是制服译在这里感觉跟句子原意风马牛不相及,uniform在这里是形容词的词性,意思是规格一致的,整个句子应译为试管,平板玻璃和其他具有恒定直径的产品都采用拉的工艺进行工业化生产。

    三、结语

    综上所述,专业英语最大的特点就是大量的使用专业词汇,具体来说,就是常用词汇的专业化,或者说同一词语词义的多专业化。同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念,甚至在同一专业中也有不同的意思。所以在专业英语的翻译上,我们一定要以严肃认真的态度选择和确定所给词在特定语境下的词义,使译文更加忠实于原文,更加规范。

    参考文献:

    [1]孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003.4.

    [2]刘书志,乔德阳,《制药专业英语》,化学工业出版社,2007.1.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 21:21:23