标题 | 浅析跨文化交际背景下的英汉翻译教学 |
范文 | 李晓亮 【摘 要】文化意识可以培养学生的语言习惯和翻译能力。语言是文化的载体,和文化紧密相连,文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征。由此可见,了解文化背景是理解语言的前提。文化意识对培养学生的语言习惯尤其在翻译教学中十分重要。 【关键词】跨文化交际;文化意识;文化与语言;翻译教学 【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)32-0020-01 如果没有跨文化意识,在翻译过程中,碰到有文化内涵的词语容易犯错误,甚至会造成翻译的内容不得体、不准确,以致产生误解。而在翻译中跨文化交际的表现与应用,更多时候,又直接反映出我们的翻译教学是否有成效。因此,在教学中我们应当注重学生跨文化交际意识的培养,由此在能避免在翻译过程出现问题或误解,进而有效实现信息传递与交流。 一、跨文化的概念 语言和文化是密不可分的。美国著名语言学家E.Sapir在他的Language(1921)一书中指出:“语言的背后是有东西的,而且语言是不能离开文化而存在的。”每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化,这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色,二者相辅相成。跨文化交际是指不同文化背景的人之间的交际活动,以语言为媒介,通过“信息源→编码→信息传递→解码→反馈”等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码。 二、跨文化意识的培养及在翻译教学中的应用 根据美国学者Robert.G.Hanvey(1979)的观點,跨文化意识一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议的显著的文化特征的认知;三是通过理性分析从人取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化融入”的能力。所谓“移情”,就是要设身处地的体味别人的苦乐与际遇;“文化融入”则是在充分认识文化的差异的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。 如何在领会Robert.G.Hanvey这套理论的基础上,在英汉翻译教学中培养学生的跨文化交际意识应该从以下几方面进行: 1.教师自身的文化意识修养。 学生学习过程中的语言输入和文化输入主要依靠英语教材,依靠英语课堂,依靠英语教师的传授。在这种情况下,教师的英语文化修养就显得尤其重要,他不仅是学生英语语言输入的主导者,输入质量的控制者,更是中外两种文化的中介者和解释者,学生主要的语境和社会文化氛围的制造者。要培养学生具有良好的英语国家文化意识,教师就应当具备中外两种文化的理解力,即对英语和汉语文化的理解力,深入细致的了解我国和英语国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式甚至生活细节,为改善英语文化教学创造条件。 同时,教师文化修养的培养应是与时俱进的。我国著名的语言学家季羡林曾经说过:“世界上万事万物无不随时变化,语言何独不然!一个外语学者,即使已经十分纯熟的掌握了一门外语,倘若不随时追踪这门外语的变化,有朝一日,他必然会发现自己已经落伍。”语言和文化是不断变化的,这就要求教师密切关注西方文化的新动态,不断学习,不断分析和更新知识,在广博的文化基础知识和扎实的专业知识的基础上,更好地把文化差异介绍给学生,使学生在不同文化的相互比较中不断提高对文化差异的敏感性。 2.教材的选择。 众所周知,掌握了英语语音、语法、词汇、篇章等知识并不表明学生真正地掌握了解英语,也不能保证学生能恰当地在一定文化氛围内使用英语。只有掌握了英语本身的结构方面的知识(语音、语法、词汇这三个方面的实际知识)和与该语言有关的各种社会、历史、文化背景方面的知识(包括各种“非语言的”和“超语言的”交际知识及交际规则),才能熟练的掌握并应用英语。 3.教学法的正确使用。 建构主义认为,学习是一个自主操作活动,积极主动并与情景联系紧密的,知识、内容、能力等在这个过程中只能被构建而不能被训练或被吸收。这种建构过程不能建立在虚无的基础上,必须以一个已有的知识结构作为基础,依赖于学习在其中进行的情景的联系。原来的认知结构根据具体实例的变异性而受到重新建构后,帮助学生注意和有选择地直觉外在信息,从而建构当前事物的意义。此外,教师可以开设有关中西方文化知识的讲座,可以充分发挥外籍教师的文化传播作用,还可以鼓励学生进行中外文化对比,使学生不仅在理性上对于所学语言国家的文化特征有所了解,而且能够自觉地汲取语言中的各种文化信息。 4.课堂的拓展。 在课外,教师应多鼓励学生排演英文短剧、举办英语晚会或是阅读原版文学作品、报纸、杂志等,通过这些活动提升学生对外国文化的敏感性,增强他们的跨文化意识,只有这样才能领会英语语言的灵魂,那样学生掌握的才是活的英语,翻译作品才更加地道。 三、结语 文化意识可以培养学生的语言习惯,可以培养学生的人文精神,可以提高学生的鉴别能力,可以培养学生的语言信心。因此正如美国教育学家温斯顿·布伦姆伯克(Winston Brembeck,1977)说的“采取只知语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”可见,离开了文化的英汉翻译教学就像无源之水、无根之木一样,没有生命力。因此,我们在进行英汉翻译教学中,要让学生充分了解英语民族丰富独特的文化(不管是狭义的文化,还是广义的文化),掌握一定的翻译技巧,培养学生的文化敏感性,提高跨文化意识和跨文化交际能力,促进交际目的的成功实现。 参考文献 [1]张蕾.《浅谈文化背景知识在英语教学中的作用》科教文汇(下旬刊),2009,(01):150. [2]邹彭莹.《英语教学中跨文化交际能力的培养》赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2009,(02):80-81. [3]胡文仲,高一虹著.《外语教学与文化》湖南教育出版社,1997. [4]梁镛主编.《跨文化的外语教学与研究》上海外语教育出版社,1999. [5]王福祥,吴汉樱编.《文化与语言》外语教学与研究出版社,1994. [6]王佐良等主编.《欧洲文化入门》外语教学与研究出版社,2004. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。