标题 | 《仁力西》中译本人名翻译 |
范文 | 【摘 要】《仁力西》一书涉及人物较多,许多名字蕴涵着厦门本土文化信息,翻译时需要恰当还原,不能仅作指称符号对待。该书英文人名大致可分为三类:原生英美人名,意译的中国人名,罗马字音译人名。翻译策略遵循名从主人、约定俗成、适度灵活的总体原则,翻译手段上采用音译、意译相结合的方式,尤其是增词法翻译罗马字音译人名,准确传递闽南人名所包含的文化信息。 【关键词】《仁力西》;文化特色词;闽南文化;厦门白话音译 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)32-0028-01 一、引言 人名是抽象化了的符号系统,具有特指、符号的属性,也具有功能和意义上的变异性。作为特殊的语言,人名是文化的组成部分,是文化的载体和镜像。人名既包含文化的显性形态——语言文字形式及结构模式,也包含文化的隐性内涵——反映背后的信仰、习俗、道德观、价值观、文化心理、美学观念等。各民族文化交融的契机也会在人名系统中留下印记,透过人名的跨文化镜像可以观照到彼此的文化在社会心理、社会生活、风俗习惯等方面的影响。 源语与译语的文化特色词项具有双重的影响,任何一方概念的缺失或偏离都会给翻译的结果与读者效应带来差异。《仁力西》一书文化特色词分类至少包括人名、地名、方言特色词汇、宗教词汇、文体语义差别等。作为文化负载词的人名,其翻译突破了语言特指性和符号性,不再仅仅是符号系统,而是带有语境附加的文化意义,对这一层意义的关照或弥补才能突显人名翻译是否准确、到位。 因本文涉及的人名,许多是由拉丁字母拼写的汉字读音,所以有必要对白话字作一介绍。白话字,是一种拉丁字母拼音方案,又称教会罗马字。中国第一个拉丁字母拼音方案的尝试,当属1605年利玛窦的《西字奇迹》,现存残篇《明末罗马字注音文章》。 二、翻译原则与策略 《仁力西》是一本人物传记,难免出现主人公生活交往中的人物、地点和事件。学术界关于译名的讨论很多,其中陈福康就介绍过明末清初学者章士钊、胡以鲁、胡适、刘半农、朱自清等人的译名论辩。总结归纳起来,本书比较适用的译名方法是音译、意译和适当变通为主,翻译原则为名从主人、译音统一、遵循规范、约定俗成。 三、人名翻译 统计显示,纯粹人名可分为三类:原生英美人名;意译的中国人名;罗马字音译的人名。 1.原生英美人名的翻译。 对于英语常见的人名,大多依据新华社编《英语姓名译名手册》,采取规范译音的策略。如果英美人士拥有中文名字则以脚注的方式标明,并增加简短的介绍。 这一类人名中,唯有Talmage没有采用《英语姓名译名手册》的规范译法“塔尔梅奇”,而是译成“打马字”,这是对约定俗成译名的尊重,打马字一般仅用于J.V.N.Talmage一家。 2.意译的中国人名的翻译。 意译的中国人名,大多采取汉语复字对应,如Joy阿欢、Pure阿清。有些英文单字名译成双字汉语,更符合中国文化特点,还能消除歧义,具有平衡感,韵律也更好。 3.罗马字音译人名的翻译。 书中提及仁力西所接触的人除了打马字一家等知名人物外,多数是厦门及周边地区的本地人,尤其以女学生和孤儿院低幼的女孩居多。翻译这样的人名意味着将音译成英文的华人名字再次翻译回汉语。其难点在于:一、当时妇女社会地位低下,名姓不全,仅用一两个字称呼女孩们,更别说是小女孩子。二、自1885年始,至1904年杰西返回英国,学生们尽管各尽其才,但是,没有出现知名政治人物,因而也鲜有文献记载。加上仁力西英年早逝,孩子们和学生成人后没有后续故事,导致无法对号入座。三、最为困难的是,罗马化的汉字标音体系缺乏自身统一性,缺乏现代汉语拼音的准确性。如果说罗马化运动,借拉丁字母近似地给汉字注音是第一次偏离,而现在根据并不准确的摹音,逆译回汉字,碰巧汉语同音字、假借字、一词多义现象极其普遍,可谓雪上加霜。 罗马字音译人名按照字符多寡和构成特点,第一个分类是独字/词人名,如,Hoe、Iu、Nui等。依据闽南习俗,当地人称呼单名时经常在前面加上“阿”,表示亲昵,或在形容词前加上“阿”构成名词。因为仁力西对学生的喜爱与亲近,加“阿”的处理合乎情理。 音译人名的第二类为单字或多字人名加词尾构成,共20个。名字后缀有-a,-so,-niu等。词尾的使用体现出闽南地区人名文化的又一特色。-a对应汉字为“仔”。“仔”用做名词词尾,除指小的事物,如船仔(小船)之外,还可置于人名姓氏和称谓之后,表示亲昵、呼唤,戲谑,或轻蔑、憎恶等。 音译人名的第三类为双字结构。翻译时用双字汉语对应,因为双字名字是国人最喜欢的起名方式,例如,Hoai-tek怀德、Sui-soat瑞雪、Bo-gi谋义等。 4.主人公名字的翻译。 作者在书中以多种方式指称主人公。 第一是用英文全名Jessie M. Johnston,按照译音表处理为“杰西·M·约翰斯顿”。 第二是用Jin Lek-se,这是正式的汉语名字,翻译成“仁力西”,取义“仁爱”,“西方的力量”。作为变化之一,把姓名拆开分别使用。书的前言中提到“仁力西”的来历,说是“仁”与英国姓氏“Johnston发音最为接近”,“力西”与Jessie谐音。“仁”字的音译问题,Johnston读音向“仁”贴近,从词典史上加以考证,利玛窦书中用jen对应“仁”,金尼阁《西儒耳目资》用jin,翟理思用jen,马礼逊、打马字、麦嘉温、杜嘉德都采用jin来对译。从她起名的过程看,是入乡随俗的表现,既求音似,又求中国人经常赋予名字美好寓意的风俗。但是,来华外国人,尤其是汉学家们,起中文名时大多缺乏所谓真正音似,也缺少音-字-义的必然联系。不过,仁力西的中文名恐怕只能以“仁”为姓,因为,她父亲(James Johnston)比她早30年来厦门传教(1853-55),中文取名“仁信”。这一点,原文中并没有交代。外国人取中文名,中文姓氏跨代相承的案例很多,如,英国传教士马礼逊和长子马儒翰;美国传教士文惠廉,长子文恒理,小儿子小文惠廉。 第三是用Ko-niu来称呼。Ko-niu为“姑娘”的罗马字拼读,厦漳泉特色方言,“天主教指出家修道的女子,一般不能出嫁,‘老姑娘比喻老修女、老处女”。《台湾闽南语辞典》标音为koo-nioo,音近但意义略有不同,指“未出嫁的女孩子,以前称‘姑娘,现在称‘小姐”,它与普通话一样仅有未婚年轻女孩之义,没有特指修士的义项。所以,仁力西这样外国来的年轻女传教士被厦门当地人称作“姑娘”,英文对应词为lady。Lady/ladies出现22次,16次意为姑娘。在书中,作者尊重厦门本土文化,严格执行Ko-niu一词只用于洋教士,而中国女孩或远在英国本土的女孩则一律用girl指称。仁力西被称为仁姑娘,上文的麦克拉根小姐叫安姑娘,打马字的大女儿“清洁”人称“大姑娘”,二女儿玛丽叫“二姑娘”,the Ladies House则叫“姑娘楼”。而且,洋教士不用“姑娘”称呼彼此,仁力西称Mary为M。 Ko-niu一词出现20次,其中5次为Jin Ko-niu(仁姑娘),4次为泛指女传教士们,例如,鼓浪屿上有the seven “ko-niu”(七个姑娘,请注意,此处受汉语影响,ko-niu后面没有加复数s),她们周六聚会叫ko-niu le-pai (姑娘礼拜),余下的11次,Ko-niu有2次做称呼语,9次,以带定冠词the居多,特指仁姑娘。 由于英文书名就是Jin Ko-niu,那么,Ko-niu和Jin Lek-se形音意如何匹配,事关书名如何翻译的问题。本书全名为Jin Ko-niu:A Brief Sketch of the Life of Jessie M. Johnston for Eighteen Years W. M. A. Missionary in Amoy, China。如果把主题名直译,应该是“仁姑娘”,这符合翻译的忠实原则,但是,“仁力西”区分度会更好,在汉语中独有,而前者却不能保证唯一性;同时,在原著封面上赫赫然,蓝色底子上一条长方形橙色区域,突显仅有的三个竖排的黑体汉字“仁力西”,扉页上英文题目下也是竖排的同样的汉字,据此判断,原著作者给出了强烈暗示,她们主张仁力西作为译名,这部分地支持采用后一译法。依据汉语习惯,书名不宜过长,整个题目可以简化译成“仁力西——厦门生活忆略”。 四、结语 从以上讨论可以看出,《仁力西》中译本注重文化信息的传递,充分展示英语原文承载的厦门本地文化特色,还原本地人名的文化蕴含。其翻译策略是以遵循英汉人名译音规范为基础,留意汉学家和传教士中文姓名的使用习惯,用增词法弥补音译与意译人名的本地风俗和文化信息,对人名的翻译效果进行整体考虑。人名内涵之外,还有地名考证与翻译、本地特色词汇等方面文化信息,其应对策略留待另文讨论。 参考文献 [1]王建华.文化的镜像——人名[M].长春:吉林教育出版社,1990:9. [2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:250. [3]张岂之,周祖达.译名论集[C].西安:西北大学出版社,1990:10;58;70-74;215;241. [4]新华通讯社译名资料组编.英语姓名译名手册[Z].北京:商务印书馆,1985. [5]辛华.译音表[Z].北京:商务印书馆,1973. [6]新华通讯社译名室编.世界人名翻译大辞典[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1993. [7]周长楫.闽南方言大词典[Z].福州:福建人民出版社,2006:65-66;107. [8]国立编译馆主编.台湾闽南语辞典[Z].五南图书出版股份有限公司,2001:663;1161. [9]吴炳耀.百年来的闽南基督教會[A].载中国人民政治协商会议福建省厦门市委员会文史资料研究委员会.厦门文史资料第13辑[J].1988:80. 作者简介:黄秀君,女,副教授,应用语言学,翻译研究。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。