网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 鲁迅《故乡》荒村图译本对比分析
范文

    张銮

    【摘要】鲁迅是一位伟大的思想家、文学家,其作品有很高的文学和社会价值。他的小说被译成多个版本,流传于世。本文以短篇小说《故乡》开篇的环境描写为例,结合功能学说和目的论,选取两个译本进行分析。

    【关键词】鲁迅 ?功能学说 ?目的论

    【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2020)06-0044-02

    鲁迅小说情感复杂,现实意义深刻,已被译成多个英文版本。本文以《故乡》第一段为例,参照翻译研究功能学说和目的论,对杨宪益和Julia Lovell的译本进行对比分析。

    1.功能学说及目的论

    20世纪后期,翻译研究突破了语言层次的局限,开创了文本分类与功能定义结合的新阶段。

    1971年,凯瑟琳娜·莱斯将文本功能分为三种:信息型(informative)、表达型(expressive)和呼唤型(operative),认为翻译首先要考虑译文的功能。

    汉斯·弗米尔在此基础上提出目的论(skopos theory),提出三原则:目的、连贯和忠实。目的是最高原则,要求译者根据目的确定译文功能,选择翻译策略。

    2.原文功能

    原文具有表达型(expressive)功能,描述“我”的心情:一是 “悲凉”;二是惊诧,“这不是……?”;三是失望, “没有影像”;四是自我宽慰, “没有什么好心情”。

    作品创作于1921年,取材自1919年回乡所感,也兼具呼唤型(operative)功能。“我”代表渴望救国的知识分子,经历辛亥革命,理想破灭, “故乡”隐喻整个国家。

    3.目的

    目的不同,译文功能不同:杨关注文学和社会双重价值,译文具两种功能;Lovell只关注读者认同(identifying),译文具表达型(expressive)功能。

    4.译本功能

    (1)表达型(expressive)

    两个译本符合原文情感,具有表达型(expressive)功能,但策略不同。杨忠实复制;Lovell删繁就简。

    例1:

    原文:我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。

    杨:Braving the bitter cold, I travelled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years before.

    Lovell:After a twenty?鄄year absence, and a journey of seven hundred bitterly cold miles, I returned home.

    语序不同:杨遵循原文;Lovell省略“冒了严寒”,且颠倒语序,句尾才出现“I”。

    例2:

    原文:仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此……

    杨:And now it seemed this was all there was to it. Then I rationalized the matter to myself, saying: Home was always like this

    Lovell:Maybe it had always been like this, I told myself.

    原文重复,前者照原文重复,后者省略。

    (2)呼唤型(operative)

    原文这一功能的突出特征是隐喻,多次出现“故乡”。杨多次译“home”,与原文“对等”(equivalence),最后一处用“country”双关,与原文动态对等(dynamic equivalence)。Lovell多次用“it”替代,甚至省略。

    综上所述,杨译本双重功能,旨在忠实,“不许增加或减少”; Lovell单一功能,重在简明。实际做起来,杨宪益也说:“不是容易做到的事” 。就目的而言,二者都充分实现,为翻译研究提供了很好的范本。

    参考文献:

    [1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment [M].New York: American Bible Society,2000.

    [2]Vermeer, Hans J. What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):29.

    [3]Reiss, Katharina.Vermeer, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. Florenice, KY, USA: Taylor and Francis,2014.

    [4]林非,劉再复.《鲁迅传》[M].北京:中国社会科学出版社,1981

    [5]张秀枫编选.《鲁迅小说集》[M].南昌:二十一世纪出版社, 2010:77.

    [6]Yang Xianyi. Gladys Yang. Selected Stories of LU HSUN [M].Peking:Foreign Languages Press,1960.

    [7]Julia Lovell. The Real Story of AH?鄄Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books Ltd.,2009.

    [8]戴载喜编译.新编奈达论翻译.[M].北京.中国对外翻译出版公司,1984(1).

    [9]薛鸿时译.《杨宪益自传》[M].北京.人民日报出版社,2010(1):339.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 21:00:04