标题 | 文化视域下的旅游英语名称翻译研究 |
范文 | 张秀华 [摘? ? ? ? ? ?要]? 我国幅员辽阔,历史文化源远流长,美丽的自然风景和精彩纷呈的人文景观对国外的游客具有极大的吸引力,近年来,跨国旅游已成为我国经济增长的一个重要方向。在跨国旅游中,旅游英语翻译发挥着重要作用,在语言文化、风俗习惯、意识形态等方面存在巨大差异的旅游背景下,如何更加准确、更加恰当地表述我国的景观与文化,是旅游翻译需要深入思考和亟待解决的问题。探讨在文化视角下,如何创造性地进行旅游英语翻译,望抛砖引玉,给相关从业人员提供一个参考。 [关? ? 键? ?词]? 旅游英语;翻译;创造性 [中图分类号]? F590.63? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文献标志码]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章编号]? 2096-0603(2019)12-0094-02 翻译主要包括两方面的内容,一方面是对说话人的语言进行理解,一方面是向听话人进行解释,它是一种复杂的语言转换过程。旅游英语是英语翻译的一个重要方向,它受到语言、文化、信仰等多方面因素的影响。翻译人员必须对双方的文化和风俗习惯具有深刻的认识,充分考虑到各国之间的文化差异和审美差异,使游客能够充分理解和认识到旅游当地的风景名胜和文化习俗。因此,翻译人员应当提高自身水平,加强文化理解,采用多种創造性的翻译方法,对风景文化原始意义进行恰当的翻译和转述,使旅游人员更加深刻地理解其背后的内涵。比如,笔者所在的安徽省,在安徽境内包含众多风景名胜和文化习俗,还包括徽剧、徽菜、徽式建筑等。而这些都是我们优秀的传统文化,也吸引了很多外国人。所以,教师在英语教学的过程中要切实以文化元素为例,让学生学会怎样把中国的传统文化和英语结合起来,提高学生的实践技能水平。 一、旅游英语翻译的作用与要求 (一)旅游英语翻译的作用 旅游英语的目标在于充分带动和提升我国旅游业的飞速发展,让国外的游客能够更加深刻地了解我国的文化习俗,欣赏风景名胜,以促进中华文明在世界范围内的广泛传播。旅游英语翻译可以充分发挥诱导作用和信息作用。旅游资料能够为旅游人员提供丰富的信息,翻译人员要充分探寻和发现旅客产生兴趣的关键点,因此,充分引导游客了解我国的景观与文化,使旅客更加自然地享受到风景名胜带来的美感和文化习俗带来的震撼,进一步增强他们探索和继续欣赏的欲望。因此,旅游翻译要充分具备信息引导作用和文化感知作用,才能够进一步提高游客的旅游感受,给他们带来美好的旅游回忆。 (二)旅游英语翻译的要求 旅游英语包括景点名称、菜系名称、道路名称等。旅游英语不同于一般的英语翻译场合,它具有特定的要求和特点,旅游英语并不能简单地将中文直译成英文,而需要充分衡量和考虑旅客的文化背景和接受能力,使翻译效果达到言语和情感上的相互对等和文化融合。根据笔者的经历和相关学者研究,旅游英语翻译人员主要需做好以下几个方面。 1.朴素易懂 与传统的英语翻译场景相比,旅游英语翻译面对的场景更加复杂,文化内涵更加丰富,不仅要转达原本的中文含义,而且要将其中的文化魅力和风土人情进行准确巧妙的转述,难度更大。中华文化博大精深,要将传统文化转变成另一个文化背景下的准确释义是非常困难的,如果翻译人员刻意使用较为复杂的单词,往往会增强游客心中的畏惧感和厌烦感,很难引发他们从心灵深处的理解认同。中文许多诗句非常精练,往往一句简单的句子就需要大量的外语单词进行场景还原和意境描述,很容易使游客产生不耐烦或者听不懂的情况,因此,在旅游翻译人员进行翻译的时候,应当尽量采用简单、直观的语句进行描述,不给游客增加太多的心理负担和理解隔阂。 2.形象生动 翻译人员应当尽量采用更加形象、生动的翻译方式进行转述,使国外的游客在欣赏美景的同时,产生更加愉悦的感受,进一步提升旅游所带来的快乐体验。例如,翻译人员在进行某些诗词歌赋的翻译时,并不需要严格按字扣句的翻译,只需要形象生动地将大致意境描述出来即可,同时可以根据自己的理解,增加一些幽默性的元素,使翻译和交流更加顺畅,也更易为旅客所接受。 二、旅游英语的创造性译法 (一)解释法 解释方法较多用于景点名称或具体特定的物品临时翻译过程中,通过翻译人员自己的理解,向外国旅客阐述其真正的含义。例如,在介绍颐和园的时候,可以先向其提供中文发音,然后再向他们解释其中含义——“Summer Palace”。这样外国旅客不仅能够明白它的中文发音,而且能够理解它所代表的意义。对故宫的翻译,也可以向他们表述为——“The Palace Museum”,而长城可以表述为“The Great Wall”。这种汉语读音与真实意义相互结合的翻译方式,可以进一步加深外国游客对景点的印象和记忆,也更加容易接受和理解。 (二)增加法 增加法主要用于对风景名胜的详细介绍,同时它也是旅游讲解中的重要内容,在介绍相关景点和具体事务时,可以适当地进行拓展,增加一些与之关联的历史背景文化典故,可以帮助旅客进行更加全面更加深刻的理解。例如,在介绍合肥的时候,可以简要向外国友人介绍三国时期吴国和魏国之间的合肥之战,用相关事迹向他们讲述合肥主城和合肥新城之间的区别,这样可以帮助游客快速地理解合肥的历史渊源及其在中华文明发展过程中的重要地位。一般而言,在介绍景区的时候,翻译人员需要将历史和文化、风景名胜紧密地结合起来,这样不仅可以增强外国旅客游玩的雅兴,也进一步促进了我们中华文明的传播和文化输出。许多看似简简单单的事物或景点,其背后的历史意义和历史价值往往是十分丰富的,将这些表述清楚,可以更好地增加游客的游玩体验。 (三)缩减法 在旅游英语翻译的过程中,也需要大量运用缩减的方法。由于中外的文化习俗不同,很多外国友人对我国的风土人情和文化内涵不太了解,而中文在进行美景描述的时候经常引用诗词歌赋、名人名言,这些语句在我们看来十分文雅和精练,但是对外国友人而言,则往往是一头雾水,不明所云。因此,翻译人员在进行翻译的时候要采用缩减的方法,对不太重要的词语进行适当省略,只保留最为关键、最为重要的语义。例如,在介绍天门山的时候,可以引用李白的著名诗《望天门山》,“天门中断楚江开,碧水东流至此回。”在具体翻译的时候,翻译人员可以将其中难以翻译的词语进行适当省略,直接向外国友人介绍天门山的地理位置和江河的关系,并简单地描述相关的意境,恰当地进行留白,给予游客更多的想象空间。 (四)比较法 在进行旅游英语翻译的时候,采用比较方法是十分重要的。比较法可以让外国旅客在自己文化背景的基础上采用联想和对比,更加详尽地了解翻译人员所要表述的含义。例如,在介绍安徽名人包拯的时候,可以将它与西方的福尔摩斯进行比对,体现他的铁面无私和办案能力,使外国游客对包拯建立更加全面、更加丰满的人物形象。 三、旅游英语翻译的创造性方向 (一)语言表达方向 要想在语言表达方向上进行创造性的翻译,旅游翻译人员要充分了解游客的文化背景与兴趣爱好,站在他们的角度设身处地地进行转述和翻译,采用合理的表达方法对原文进行展现。在这个过程中,翻译人员可以将自身的理解和自身的情感、看法融入翻译内容中,同时,也要充分考虑现实的场景和游客自身的心理状态和情绪状态,从而达到更好的交流效果。例如,在旅游接近尾声的时候,可以带领游客在安徽著名的景点桃花潭进行游览,翻译人员可以引用李白的《赠汪伦》一诗:“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”翻译人员可以根据自己的理解,将汪伦送别李白的场景进行简单还原,并向旅客详细介绍汪伦与李白之间的深厚友情,结合现实场景,表达了与游客之间的依依惜别之情。 (二)主观理解方向 在旅游英语翻译的时候,翻译人员所转述的内容也必然受到个人思想和认知的巨大影响,同时与游客本身的情感体验也具有重要关联。因此,翻译人员应当设身处地地站在游客的心理角度,根据他们的思维方式选择和营造一种更加容易理解、更加容易接受的翻译表达方式,然后再选择具体翻译词语和转移方法。加强想象是一种很好的翻译方式,翻译人员可以充分发挥想象力,融合游客的文化理解背景和个人情感体验,使翻译内容更加富有趣味性和情感性,更容易引发游客的情感认知。许多景点包含深刻的文化内涵,因此,翻译人员需要积累丰富的文化知识和翻译经验,对翻译内容进行创造性的发挥和转述,使其中真正蕴藏的丰富含义,以更加通俗易懂的方式,向游客进行展示,从而促进不同文化、不同传统的相互交流。例如,在对安徽境内的中国名山黄山进行翻译的时候,可以翻译为:“HuangshanMountian in east Chinas Anhui Provinceis one of Chinas ten best-known scenic spots .It ischaracterized by the four wonders ,namely,oddshapedpines,grotesque rock formation ,seas of clouds andcrystal-clear hot springs.”尽管这个翻译较为直白,但非常全面,且融入了作者自身的文化理解,充分考虑了游客的接受能力和文化认知能力,系统地讲解了黄山在我国名山中的重要地位,并前面提到了黄山的重要景观,包括云海、温泉、迎客松等,快速地将旅游热点和重要信息告知游客,使他們对游览内容做到心中有数,同时对黄山的景观又抱有热烈的期待和游览的兴趣。 (三)接受环境方向 在旅游英语的翻译过程中也要充分考虑环境场合的重要影响,翻译人员带领游客游玩的过程,实际上是将他们带入一个较为陌生的未知环境。这时候,翻译人员就应该在游客对陌生环境的接受能力上下工夫,进行创造性的翻译和表述。例如,在介绍中国著名的历史人物孔子的时候可以将孔子表述为公元前十世纪的中国思想家、教育家和社会活动家,他的思想在中国、日本、朝鲜、韩国、东南亚等地产生了重要影响,并且开始逐渐地影响整个世界的文化认同和教育方法。但是由于双方的文化差异,如果采用直接翻译的方法,游客很难理解“confucis”的具体含义,它既可以表示为孔子这个人物,也可以表现为论语这本典籍,从而翻译人员所表述的内容产生一定误解,难以体会孔夫子的历史作用和教育理念的文化传播。因此,翻译人员在进行翻译的时候,要特别注重具体的翻译环境和双方的文化差异,从而进一步提高相互交流的顺畅性,促进中华文化更加深远的传播。 四、结语 综上所述,旅游翻译在异国旅游中发挥了重要的作用,同时面对独特的场景,它应有自己的具体要求和行为规范。翻译人员要充分了解双方的文化传统教育等方面的差异,在翻译之前全面了解翻译的环境、游客的文化水平、心理状态和主观感受,立足游客自身的理解角度,选取合适的翻译方法,对转述内容进行创造性、准确性的翻译。旅游英语翻译人员也要充分尊重客观史实和文化背景,不能肆意创造改变其原有的含义,在进行翻译的时候,尽量保持文化的融合性和一致性,从而全方位提高我国旅游业的迅速发展,进一步将安徽文化与安徽风景展现给世界,促进中国文化和中华名胜的广泛传播。 参考文献: [1]翁小云.旅游英语翻译的研究进展[J].黎明职业大学学报,2014(2):78. [2]王琦.试论旅游英语翻译中的创造性[J].民营科技,2014(11):35. 编辑 冯永霞 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。