网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅谈高三英语总复习课中如何巧妙设计翻译练习
范文

    汪茗兰

    本文系福建省教育科学“十三五规划”2018年度课题“核心素养导向下的中学英语有效教学课堂文化构建研究”(立项批准号:FJJ? KXB18-231)的研究成果

    摘要:教师应把翻译练习融于日常的英语教学中,尤其是在高三英语总复习课中,巧妙设计汉译英、英译汉的翻译练习,把翻译训练与其他英语语言技能的训练有机地结合起来,使之相互渗透,这样既能促进英语课堂教学,又能帮助学生提高书面表达能力和翻译能力。

    关键词:高三英语;总复习课;巧妙设计;翻译练习

    中图分类号:G632.0文献标识码:A文章编号:1992-7711(2020)05-0007

    随着英语课程改革的不断深入和推广,翻译教学越来越受到英语教师的青睐和关注。笔者认为,教师应把翻译教学融于日常的英语教学中,尤其是在高三英语总复习课中,巧妙设计汉译英、英译汉的翻译练习,把翻译训练与其他英语语言技能的训练有机结合起来,使之相互渗透,这样既能促进英语课堂教学,又能帮助学生提高书面表达能力和翻译能力。在教学实践中,笔者尝试从学生的学习特点出发,结合高三总复习知识要点,巧妙地设计科学、合理、形式多样的汉译英、英译汉翻译练习,让学生充分发挥自己的水平去完成,并且在课堂上关注学生的学习方法,以促使学生更好地掌握和应用英语语言。

    一、巧妙设计英译汉练习,帮助学生掌握一词多义

    英语词汇的复习教学应在一定的语境中进行,而翻译练习恰好为之提供了生动而真实的语境。教师若能把翻译练习和词汇复习结合起来,学生就能在进行翻译的同时加深对词汇的理解和掌握。

    为了让学生很好地理解一词多义,笔者尝试设计翻译练习来帮助学生在不同的语境中正确地把握同一个词汇的不同词义以及与介词的常用搭配。如在复习approach一词时,笔者试图通过英译汉练习来引导学生掌握考纲词汇approach的几个主要含义。

    1. We heard the sound of a car approaching.

    2. Whats the best way of approaching this problem?

    3. She approached the bank for a loan.

    4. The school has decided to adopt a different approach to discipline.

    學生在把句子翻译成中文的过程中,推测出approach四个例句中的不同含义,分别意为“接近,靠近”“处理,对付”“接洽,要求”“方法,途径”,并进一步掌握当它解释为“方法,途径”时搭配介词to做后置定语,通过翻译练习学生能够更清晰地区别和记忆一词多义。

    二、巧妙设计汉译英练习,帮助学生复习和掌握语法

    在高三总复习课中,语法的复习是重要的教学环节,教师若能在复习语法时设计翻译练习,帮助学生复习和巩固所学的语法知识,则能使其获得温故而知新的学习效果。

    笔者在复习倒装句时,在课堂上安排了汉译英练习来启发学生回忆该语法现象。笔者呈现中文句子,鼓励学生进行一句多译,学生通过积极思考和对所学知识的回忆,提供了以下四句译文。

    中文:天气是如此晴朗,我们决定去公园野餐。

    译文:

    1. It was such a fine day that we decided to have a picnic in the park.

    2. Such a fine day was it that we decided to have a picnic in the park.

    3. It was so fine a day that we decided to have a picnic in the park.

    4. So fine a day was it that we decided to have a picnic in the park.

    不需要笔者过多的提示,在翻译练习的帮助下,学生不仅能及时回忆起倒装句知识,而且也体会到它与陈述句相比之下呈现的强调语感,接下来再温习倒装句就有了感性上的认识和基础。

    此外,在语法复习教学中笔者还设计各种形式的翻译练习启发学生应用丰富多样的语法句式表达同一句话,给出中文句子,要求学生分小组使用不用的语法句型来翻译句子。任务布置后,学生先独立思考如何翻译,然后在组内进行讨论,整理出不同的句型进行表达,在小组之间进行交流和相互补充,最后各小组展示各种翻译,小组之间进行竞争,翻译句式最多的小组获胜。例如,学生经过思考和交流之后,使用了五种不同的语法句式来翻译以下中文句子。

    他在奥运会上打破了世界纪录,这使得他的父母欣喜若狂。

    (1)He broke the world record in the Olympic Games, which made his parents wild with joy.(定语从句)

    (2)He broke the world record in the Olympic Games, making his parents wild with joy.(现在分词短语)

    (3)That he broke the world record in the Olympic Games made his parents wild with joy.(主语从句)

    (4)His breaking the world record in the Olympic Games made his parents wild with joy.(动名词短语)

    (5)He broke the world record in the Olympic Games and that made his parents wild with joy.(and连接并列句)

    通过这样的翻译练习,结合合作小组探究学习,学生的课堂积极性大大提高,同时积累了多种语言表达方式,达到了复习语法的目的,为写作打下了基础。

    三、巧妙设计汉译英练习,帮助学生建立英文思维方式

    学生经常会使用中文的思维方式进行英语的书面表达,为了避免学生在书面表达中出现“中式英语”,帮助学生建立英文思维方式很重要。笔者借助翻译练习通过层层启发帮助学生发现英语语言规律,并运用规律举一反三。例如,笔者在引导学生使用形式主语进行书面表达时,呈现了两个中文句子。

    1.约翰把那个溺水的男孩从河里救了起来,他真勇敢。

    2.她真好,在暑假期间帮我补习英语。

    以下是学生开始时翻译的句子:

    (1)John saved the drowning boy from the river, so he was brave.

    (2)She was nice to help me with my English during the summer vacation.

    笔者引导学生认识到此类句子多以形式主语开头,这样不仅能使句子变得精练而且也符合英语国家人们的表达习惯。

    ①It is brave of John to save the drowning boy from the river.

    ②It is nice of her to help me with my English during the summer vacation.

    學生发现了规律,在造相似的句子时就能自然而然地想到使用形式主语。实践表明,设计这样的翻译练习对培养学生英语语感、建立英文思维方式起到了较好的引导作用。

    在高三英语总复习教学中巧妙地设计科学、合理的各种汉译英、英译汉翻译练习,有利于促进学生对所学词汇的理解和记忆,加强学生对语法的掌握和巩固,培养学生良好的英语语感和书面表达能力,进而提高学生的语言应用能力。教师若能认识到翻译练习在高三教学中所起的作用,利用现阶段的教学资源,设计符合学生认知能力的翻译练习,并在课堂上注重练习的内容和形式,则能优化学生的课堂学习,提高他们的思维水平,同时也能提高课堂教学效果。

    参考文献:

    [1]梁德泉.利用课文语言素材提高学生写作能力[J].中小学外语教学(中学篇),2009(4).

    [2]曾龄香.高中英语词汇教学的几种可行性[J].中小学外语教学(中学篇),2008(2).

    [3]何剑春.设计翻译练习,促进英语教学[J].中小学英语教学与研究,2010(5).

    (作者单位:福建省泉州市惠安第一中学362100)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 23:07:53