标题 | 《新生儿和小儿呼吸治疗》的译者主体性研究及对医学翻译团队的启示 |
范文 | 陈晨 陈琳 郭子凯 刘博源 刘曼玲
[摘要] 20世纪80年代以来,翻译主体性成为翻译研究热点话题之一,引发对译者主体性的深入探索。译者是翻译活动的承担者,其主体地位理应得到认可。本文作者试图以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,探讨应用翻译译者的主体性。作者系统分析了翻译团队为确保译文质量而在译前、译中和译后的能动性发挥,并基于勒菲弗尔的“改写理论”认识到医学书籍翻译和出版是系统性的活动,合格的医学翻译团队还应充分考虑赞助人的要求,做到既满足图书翻译项目的各种要求,又要遵循目标语语言的习惯和规范。 [关键词] 译者主体性;《新生儿和小儿呼吸治疗》;医学翻译团队;启示 [中图分类号] R722? ? ? ? ? [文献标识码] A? ? ? ? ? [文章编号] 1673-7210(2020)09(c)-0183-03 The translator′s subjectivity research of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy and its enlightenment to medical translation team CHEN Chen1? ?CHEN Lin2▲? ?GUO Zikai1? ?LIU Boyuan1? ?LIU Manlin1▲ 1.Center for Medical Language and Culture Study, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an? ?710021, China; 2.Intensive Care Unit, Ankang Hospital of Traditional Chinese Medicine, Shaanxi Province, Ankang? ?725000, China [Abstract] Since the 1980′s, translation subjectivity has remained a heated topic, resulting in the deep exploration into translator′s subjectivity. Translation is undertaken by translators whose principal role should be well recognized. This paper based on the study of the translation process of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy, gives a systematic analysis of translators′ initiative to ensure translation quality throughout the translation process. In the meantime, the author is inspired by Lefevere′s “rewriting theory” to recognize that the publication of a medical book is closely related to its translation quality, which requires the medical translation team to cater to the sponsor′s request. The medical translation team should not only meet the requirements of medical book translation project, but also follow the codes and norms of the target language. [Key words] Translator′s subjectivity; Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy; Medical translation team; Inspirations 何為译者主体性?译者主体性是指译者为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。翻译活动从广义上而言包括了语言活动,但其核心却是译者的活动,只有通过译者的心理活动和翻译行为,语言以及用语言承载的文本才能被理解并用另外一种语言呈现为目的语文本,翻译才能实现其基本的功能[1]。然而,在有关翻译的研究中,往往将译者置于从属的、被动的地位,“译者的著作身份从未获得法律的充分认可”[2]。直到20世纪80年代以后,勒菲弗尔等的研究《翻译、历史与文化》强调了译者的主体地位,凸显了译者在翻译过程中作为主体的地位和作用。 医学翻译是科技翻译的一部分,随着医疗社会需求的不断增加,医学翻译活动也日趋频繁。穆雷等[3]通过调研分析了全球语言服务供应商前100强发布的招聘广告,就专业领域分布而言,笔译需求最大的领域是IT行业,医学翻译次之,而口译需求最大的领域是医疗行业。周恩[4]对中美两国的医学翻译招聘信息进行了统计分析,发现中国的医学翻译招聘信息中医学笔译的需求最大,医学口译次之。但是,目前我国译者主体性的研究主要针对文学文本尤其是小说的翻译,而应用文本如科技、商务、法律、旅游等方面的研究凤毛麟角[5]。因此,本文以医学书籍翻译的角度入手,探讨译者主体性在医学翻译中的体现。 1 《新生儿和小儿呼吸治疗》及其翻译团队 呼吸治疗起源于美国,经过半个多世纪的发展已经成为临床医学的一个分支。目前为止,美国国内有十几万名呼吸治疗师,已经建立健全规范的呼吸治疗教育体制和呼吸治疗师职业认证体系。北美和亚洲部分国家和地区也相继成立了专业的呼吸治疗队伍。然而,我国内地由于各种原因,呼吸治疗专业起步较晚,与之相关的专业书籍尤其是关于小儿和新生儿呼吸治疗方面的专业书籍十分匮乏。因此,人民卫生出版社组织专家团队将美国呼吸治疗师朱莉安娜·S·佩利塔主编的Neonatal and Pediatric Respiratory Care:A Patient Case Method一书翻译成中文,以供新生儿科临床医护人员和临床实习生阅读学习。 《新生儿和小儿呼吸治疗》作者朱莉安娜·S·佩利塔是美国约翰霍普金斯大学医学院医学模拟中心的优秀教育家、美国陶森大学卫生学院特聘教授。她以一名在儿科工作的呼吸治疗师这一独特视角,分享了新生儿、儿科呼吸治疗的理论知识和技术,该书共由21章构成,从第1章专门介绍儿科呼吸治疗与成人的不同开始,内容几乎涵盖所有新生儿、儿科呼吸治疗的相关内容:胎儿心肺发育;新生儿复苏;新生儿呼吸窘迫;早产儿呼吸暂停及支气管肺发育不良;足月儿疾病及新生儿常见肺部、多系统合并症;先天性心脏、气道、腹部畸形;儿科呼吸系统疾病、神经肌肉疾病和与呼吸功能有关的儿科意外伤害及围生期和儿科呼吸治疗医学伦理与临终关怀等[6]。 《新生儿和小儿呼吸治疗》译著已于2019年1月出版,全书共计100余万字,其翻译团队由西安医学院、陕西省人民医院和复旦大学医学院呼吸病研究所的12名专家学者组成,学科构成为外国语言文学、护理医学和临床医学。翻译团队面临着字数多、难度大、要求高、专业性极强的现实挑战。 2 《新生儿和小儿呼吸治疗》译者主体性发挥 按照人民卫生出版社的要求,《新生儿和小儿呼吸治疗》的初译时间为1年。接到任务后翻译团队中的每位译员首先翻译自己所分配到的章节,随后互相校对译文并随时探讨译文的质量问题以及进行初步修改。经过互相校对的译文交给翻译团队中的护理学专家团队审阅并提出进一步的修改意见。译者根据专家团队提出的意见再次修改译文后将译稿提交至人民卫生出版社。人民卫生出版社进行质量把关的最后一道程序,合格的译文无需进一步修改,不合格的译文则需要再次修改。该书的翻译过程如图1。 2.1 译前 译前准备是译者发挥主体性的重要体现。大型笔译项目往往数十万、上百万字数,需要团队协作完成。没有充分的译前准备,就会出现译文风格混乱,术语不统一的问题。王赵浩[7]认为通过译前准备,可以有针对地建构专业知识背景,补充相关领域的术语,减少不准确甚至错误的非专业性表达,从而有效提高语言转换效率和产出质量。鉴于《新生儿和小儿呼吸治疗》翻译团队由3名外国语言文学背景的译者和9名护理学专家构成,因此译前准备主要包括专业知识学习、术语统一和语言风格准备等方面。专业知识学习是指非护理专业译者对原著的主题、背景知识的学习了解;术语统一是指由翻译团队的译审负责建立专业词汇表供译者参考;语言风格准备是指对语言风格和措辞的把握,这是因为医学英语具有表达严谨和逻辑性强的特点,如果照搬原文次序,不符合汉语句式的表达习惯,译文则言辞生硬、文韵苦涩、逻辑思维模糊[8]。 译前充分考虑赞助人的要求是发挥译者主体性的另一表现。勒菲弗尔在其改写理论中提出,赞助人对翻译活动产生了不可忽视的操纵作用。而赞助人是指能够影响翻译活动的相关权力(人或机构)[9-11]。赞助人通过“操纵”使译者按照赞助人要求进行翻译。《新生儿和小儿呼吸治疗》的赞助人是人民卫生出版社。作为一家规模大、实力强的医学出版机构,人民卫生出版社对书籍的出版有严格的规定。译著只有得到了赞助人的认可,才有可能得以出版。因此,翻译团队在译前认真学习人民卫生出版社对体例规范、专业名词以及翻译质量的要求。 2.2 譯中 在翻译中,译者主体性的发挥体现在翻译团队为了使译文精确而组成小组。郭子凯[12]认为,英语教师和医学专业教师有必要进行相互合作,英语教师帮助医学专业教师精进语言水平,医学专业教师补足英语教师的专业学科知识。但是,《新生儿和小儿呼吸治疗》的12名译员在翻译之余还承担着繁重的教学和科研任务,若让译员同时相互合作是不现实的,将面临时间和空间上的极大限制。因此,项目管理者将译员分为3个小组,小组构成上采用“1+3”模式,即1个英语教师和3个护理专业教师或医生组成小组,小组成员之间互相沟通、取长补短。小组内部译员遇到长难句由英语教师进行语法成分分析,辅助护理专业教师/医生理解;而对于专业词汇、治疗方法和设备名称则由护理专业的译员进行统一。同时各个小组及时将所统一的术语提交给项目管理者审核确定。 此外,译者主体性的发挥还体现在译者使用工具的能力。作为译员,高效地获取可靠的信息是必备技能之一。一方面,译员要了解高级搜索技巧,从互联网获得信息;另一方面还要熟练使用计算机辅助翻译、翻译质量保证工具[13]。如上文所述,《新生儿和小儿呼吸治疗》涉及较强的专业知识,而我国内地的呼吸治疗专业起步较晚,相关书籍十分匮乏,因此译员利用翻译工具搜索信息的能力十分必要,而高质量的翻译工具能补充译者专业知识的欠缺。此次翻译使用的工具包括《新编全医药学大词典》,其有400万词条,涉及内科学、外科学、妇产科学、儿科学、耳鼻咽喉科学、神经病学、精神病学、眼科学、口腔学、骨科学、整形科学、康复医学等临床学科及生物化学、分子生物、药学、病原微生物学等基础学科,医学例句100万条,包含SCI双语例句40万,医学单语例句60万,其数据来自专业SCI论文与经典医学书籍,提供专业权威的医学英语表达,确保了译者的翻译准确性。此外,译者还使用了语料库。近几年来,语料库已成为语言学,尤其是译学实证研究的一个重要手段。内含医学知识的医学英汉双语平行语料库是连接译员和医学学科的桥梁,能够弥补和增进译员的医学背景知识,可较大程度地保证译文词句的正确性和专业性[14]。双语平行语料库中实现对齐的语言实例数量多,适合研究对应词的翻译[15]。借助南方医科大学免费开放的“医学英汉双语平行语料库”,其英汉语总词次共约300万,帮助译者减少了译文中出现的错误。 2.3 译后 译者的主体性还应体现在译后对译文的质量控制上。译后就是要不断的进行审校,目的是排查错译、漏译和死译等翻译问题[16]。译者通过核对原文,润色译文,使其不断符合译入语规范,让读者更容易理解。《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译团队建立起“三级审核”制度,即交互审查、专家审核和出版社审核。译者的初稿在小组内进行交互审查,以检查术语的统一和书写规范并对译文进行修改;二稿则由西安医学院、陕西省人民医院和复旦大学医学院呼吸病研究所的教授审核译文是否传递了原文的意思,是否存在错译和漏译的现象;最后在出版前由人民卫生出版社审核译著是否遵守了风格指南、是否达到了人民卫生出版社对书籍出版的要求。“三级审核”制度是本书译者充分发挥能动性、调动一切资源确保译文质量的体现。 3 讨论 译者主体性研究经历了从隐蔽到开放的发展过程,应用文文本翻译中的译者主体性是值得思考的问题[17]。本文以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,系统分析了译者为确保译文质量而在译前、译中和译后的能动性发挥。译者主体性贯穿于翻译活动的整个过程,体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面的艺术再创造[18]。在医学书籍翻译中,合格的医学翻译团队应在译前准备、工具使用和质量控制上充分发挥能动性,同时还应充分考虑赞助人的要求,做到既满足图书翻译项目的各种要求,又要遵循目标语语言的习惯和规范[19-20]。 [参考文献] [1]? 傅敬民.译者行为的自主性和规范化[J].北京第二外国语学院学报,2019(2):46-54. [2]? 张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009. [3]? 穆雷,沈慧芝,邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究[J].上海翻译,2017(1):8-16. [4]? 周恩.基于医学翻译职业需求的专业类翻译人才培养探索[J].外语电化教学,2016(171):129-130. [5]? 王洁,杨红.医学摘要翻译中的译者主体性“显性”体现及限制[J].海外英语,2018(2):90-96. [6]? 朱莉安娜·S·佩利塔.新生儿和小儿呼吸治疗[M].劉曼玲,张勤,陈晨,等译.北京:人民卫生出版社,2019. [7]? 王赵浩.论译前准备与工科学生技术翻译质量[J].淮海工学院学报:人文社会科学版,2019,17(9):57-60. [8]? 霍芳芳.从译者角度探究如何提升引进版图书的翻译水平[J].出版广角,2019(23):55-57. [9]? Andre L. Translation,rewriting and the manipulation of literary fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. [10]? 孙建光.赞助人系统在《尤利西斯》译事活动中的作用[J].西安外国语大学学报,2014,22(4):113-117. [11]? 胡志国.翻译赞助人角色之社会学再思考-以狄平子对黄茂林《坛经》英译的赞助为例[J].浙江外国语学院学报,2017(5):68-75. [12]? 郭子凯.医学院校大学英语教师转型ESP的模式探索[J].中国医药导报,2018,15(22):57-63. [13]? 潘燕.新时代协作翻译语境下译者工具能力研究[J].南京工程学院学报:社会科学版,2019,19(3):6-9. [14]? 郭子凯,陈晨.医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用[J].中国医药导报,2019,16(27):181-183. [15]? 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011. [16]? 瞿静,周亚莉.浅谈翻译质量控制[J].西北成人教育学院学报,2019(6):43-75. [17]? 王甲能.译者主体性研究综述[J].高等函授学报:哲学社会科学版,2008,21(10):76-77. [18]? 查明建,田雨.论译者主体性——从译者的文化边缘地位谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24. [19]? 畅晓燕.论医学翻译图书的质量控制[J].传播与版权,2015(11):67-69. [20]? 王均松,田建国.引进版图书翻译质量控制研究[J].西北工业大学学报:社会科学版,2016,36(4):97-114. (收稿日期:2020-03-22) |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。