网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 “互联网+”时代商务英语翻译教学模式建构
范文 邢慧慧
[摘 要]对“互联网+”时代背景下商务英语翻译教学的现状进行了分析,认识到商务英语翻译教学的特点,总结英语教学中存在的限制性因素,针对这些问题提出了科学的整合策略,核心目的是在完善教学的同时,提高翻译英语教学的整体质量,满足现代商务英语翻译教学的需求。
[关键词]互联网+;商务英语;翻译教学;方法分析
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2018)08-0136-03
伴随社会文化的发展,“互联网+”时代的创新为社会构建了全新的发展形式,通过对“互联网+”时代背景的分析,实现了信息传播的及时性,而且也为各个行业的发展奠定了基础。但是,在现阶段的翻译教学中存在着一定的限制性问题,翻译课程受到课时有限、教学内容滞后、评价方法单一的影响,会严重降低学生的学习质量,而且也会为学生翻译能力的提升带来限制,使商务英语翻译在整个翻译中面临一定的挑战。因此,在现阶段的商务英语教学中,应该把“互联网+”的网络分析运用在商务英语教学的过程中,提高学生的专业能力,并充分展现翻译课程的价值,满足专业人才培养的需求,为现代教育以及人才培养奠定基础。
一、“互联网+”的价值及商务英语特点分析
(一)“互联网+”在商务英语教学中的价值
在“互联网+”发展的过程中,将网络运用在英语教学中,可以有效改变传统的教学限制。教师可以通过计算机辅助教學、PPT代替板书教学等方法的创新,满足现代学生的学习需求,为学生创设良好的学习环境,使学生在这种背景下针对自身的学习状况,进行商务英语的学习。这可以提升教学质量,提升人才素养,满足现代商务英语翻译的基本需求,提高课程教学的最终价值。
(二)商务英语的特点
通过对商务英语教学状况的分析发现,其基本的翻译特点为accuracy(准确)、brevity(简洁)、clarity(明晰)以及flexibility(灵活)。作为专业化的英语教学理论,是专门用于英语服务的主要途径。在商务英语活动创设中,教师应该通过对经济、管理、法律、媒体等商务环境的专门化分析,进行翻译课程的讲解,并充分满足商务英语教学的价值需求,体现商务英语的特点。而且,在现阶段商务英语教学的背景下,教师通过对于语言培训模式、商务英语专业等类型的分析,可以实现课程性、商业性培训方法的创设,满足商务英语教学的专业需求,提升教育的最终价值,充分展现现代商务英语教学的最终目标,促进商务英语翻译教学的稳定发展。
二、商务英语翻译技巧
(一)翻译要求的专业性
在分析商务英语内容的过程中,主要包括商务理论、商务实践以及专业术语等,要求在整个翻译中具备一定的专业性。通过对商务英语的研究发现,商务英语词汇通常为缩略四会以及与商务含义相关联的普通词汇,例如,商务英语中的forex(外汇)、average(海损),对于翻译人员而言,若缺少专业的翻译技巧,也就无法准确翻译这些内容,对学生专业能力的提升造成制约。
(二)翻译用词的规范性
通过对商务英语用词规范性的分析发现,商务英语文体相对正式,在一些公文、法律以及句子结构等翻译中,存在着一定的复杂问题。因此,我们在翻译中需要使用规范的词语,并通过对翻译方法的确定,进行翻译内容的总结,提高商务英语翻译的专业性,实现对翻译课程教学的整合创新。
(三)翻译的增减法
在商务英语翻译的过程中,翻译人员在一些特定的状况下会通过上下文的联系,增加动词、形容词以及名词等。怎样在翻译中增添准确的内容,需要翻译人员长期积累。例如,在翻译的过程中,可以选择减词译法,保证翻译内容的言简意赅,并通过改变语序,进行翻译方法的确定,避免翻译中累赘因素的出现,提高翻译的能力,杜绝歧义现象的发生。
(四)正译及反译
在商务英语翻译的过程中,存在着正译及反译原则,翻译中需要使用汉语按照与英语语序相反的方法进行翻译。例如,对于一些肯定形式的词语,在英语语句中会表达否定含义,所使用的词语包含名词、动词以及形容词等,如商务英语名词中的neglect、avoidance等,具有一定的否定意义。当翻译“Shortness of time has required the omission of some states.”的过程中,由于“Shortness ”是名词中相对含蓄的否定词语,因此,应该将其翻译成“由于时间不够,媒体只访问某些国家。”
三、商务英语翻译教学现状分析
(一)课时有限
通过对商务英语翻译课程教学状况分析发现,这是为高年级学生所开设的课程,在该课程的学习中,可以强化学生的技能,满足专业课程教学的最终需求。在商务英语翻译教学中,可以针对基本的知识技巧、商务活动以及商务文本等进行翻译的讲解,提高学生的专业性。但是,在现阶段商务英语翻译课程构建的过程中,存在课时少的现象,这种问题的出现严重限制了教学的有效性。一般情况下,商务英语翻译课堂讲授只进行1~2个学期,这一阶段中,学生不仅需要进行商务英语专业知识的学习,而且也需要学习翻译技巧,进行翻译训练,这种多任务的教学模式难以达到教学效果,降低了学生学习翻译技巧的积极性。
(二)教学内容滞后
在现阶段商务英语翻译课程教学的过程中,其教学模式存在着内容滞后的问题,导致商务英语翻译教学效率无法得到提升。通过对教学内容的分析,商务英语翻译教材主要分为三种:一种是由翻译理论以及翻译实践两个部分组成;一种是商务英语语言特点以及翻译规范标准等;一种是通过对商务环境的分析,分为不同单元,所涉及的内容有经济、贸易、管理以及旅游等。通过对这些内容的分析,发现教材内容相对多样化,但是,存在滞后性的特点,导致教学模式难以满足现代化的教学需求,从而对教学方法的完善造成限制。
(三)评价方法单一
在现代商务英语翻译课程教学中,其课程评价方式相对单一,主要的翻译方式以期末考试为主,这种评价存在局限性,导致学生的翻译能力难以得到提升。在极少数的商务英语翻译教学中,考核方式会加入项目考核,例如,对名片、产品、商标广告以及商务报纸内容的翻译。这些项目的考核虽然可以改善学生的学习效果,但是,在项目考核中无法满足学生的学习需求,导致一般性的翻译作业预计测试结果无法得到有效考核,限制了学生学习能力的提升。而且,现阶段考核评价方法相对单一,限制了学生创新能力的提高,因此,教师在教学中,应该认识到评价单一性的问题,通过動态化、多样化评价方式的构建,改变原有的教学模式,提高教学的价值。
四、“互联网+”时代商务英语翻译教学模式建构
(一)创设网络协作小组,提高翻译课程的价值
对于商务英语教学方法而言,在翻译教学创新中,应该改变以往的教学方法,针对学生的情况进行翻译课程教学的创新,以便提高教学的专业性,为现代商务英语教学的构建奠定基础。伴随“互联网+”教学模式的构建,在商务英语翻转课堂教学的过程中,应该将师生合作、生生合作以及人机合作作为重点,为学生创设多元化的翻译环境。课堂上,教师可以将学生按照2~3人为一组的标准分成若干小组,让其共同完成相关的翻译任务,学生在讨论的过程中,可以借助电子词典、网络以及翻译软件进行翻译,然后得到最佳的翻译结果。例如,在分析商务英语被动语态问题的过程中,由于被动语态的范围相对广泛,而且在不需要说出主动者、无从说出主动者等情况下,都可以使用被动语态,在翻译的过程中可以将其翻译成主动句,但是在一些状况下,需要保留。如,在英语翻译的过程中,翻译人员需要认识到“被”“给”“遭”“为……所……”等句式的特殊性,对于“Competition in business is regarded to be a means to earn money.”这类句式而言,在翻译中需要保留被动语态,才可以更全面地表达出句子的本意,因此,需要翻译成“商业竞争被认为是一种挣钱的手段。”通过这种有针对性的翻译,可以让学生在讨论的过程中及时发现特殊句型,从而提高学生的翻译能力。
(二)构建网络翻译平台,强化学生的英语翻译技能
在现阶段商务英语翻译课程教学中,教师需要明确“互联网+”的发展方向,并通过对这个发展方向的分析,为学生构建网络翻译平台,以便强化翻译的技术性,使学生的英语翻译能力得到提升。对于商务英语教师而言,在教学中同样需要针对学生的特点,根据学生的兴趣,进行翻译课程的创新,充分提高翻译课堂的价值。在商务英语课堂中,教师需要为学生创设网络化的交流平台,并通过BBA、QQ、微信等平台的构建,为学生营造多元化的网络交流空间,激发学生的探究兴趣,使学生可以利用课余时间进行英语问题的交流。通过在线翻译、交流以及翻译方法的阐述,激发学生的翻译兴趣,并使学生根据商务英语的特点,进行翻译技巧的总结,满足现代商务英语的翻译需求。而且,在网络翻译平台中,学生可以针对自己所遇到的问题进行讨论。例如,由于商务英语中的被动语态使用相对广泛,因此,翻译人员需要通过语言的逻辑顺序增添句子的主语,并通过对语态的调整,进行汉语语言的表达。例如,在“After six years of married childlessness,the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.”的翻译过程中,学生可以通过网络翻译平台,进行讨论小组的构建,分析中,需要认识到增添主语的必要性,因此,会将该句话翻译成“ (他们) 结婚六年没有孩子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。”通过主语的添加可以使句子翻译更为完整。利用这种网络翻译平台的创设,学生可以针对自己面临的问题,进行讨论活动的构建,激发参与兴趣,并不断提高英语翻译技能。又如,在翻译某合同标题“LANDFILL LEACHATE WATER TREATMENT”的过程中,一些学生会逐步掌握每个单词的意思,通过互联网查找单词的具体含义。标题中的“LANDFILL”被译为“垃圾垫土、摊卖洼地垃圾”,但是,将这个语义套用在翻译中,不能解决文本特殊语境的问题,所以,教师应该引导学生按照网络语境进行翻译案例的查找,并通过对翻译信息的具体分析,将合同标题翻译成“垃圾填埋场渗滤液处理”。通过互联性、客观性的翻译解读,可以更为科学、全面地反映出翻译的内容,并得到翻译结论,提高翻译的准确性,使学生的专业水平得到提升,充分满足互联网背景下翻译的技术性需求。
(三)针对学生的差异性,创设多元化的评价方法
通过对现阶段商务英语翻译课程状况的分析,教师需要在教学中构建多元化的评价方法,以便提高学生的专业性。在评价中,需要根据学生的日常表现进行分析,例如,在一些翻译活动中,当出现小组成员翻译意见不一致的现象时,学生会积极讨论,教师针对这种状况,需要引导学生进行正确的翻译,提高学生的合作意识,充分满足网络协作翻译小组构建的基本需求,并根据学生的表现进行评价,提高对学生翻译能力的认识。同时,在“互联网+”的教学背景下,教师可以通过使用多媒体,为学生创设多元化的评价方式,当学生掌握了所学内容时,通过翻译可以提高自信心并强化能力。学生通过对网络评价的分析,能认识到自身存在的不足,并针对这些不足进行翻译能力的提升,满足商务英语翻译课程的教学需求。因此,对于商务英语翻译教师而言,在课程评价中,通过网络平台的创设,可以为学生营造良好的评价探究环境,提高学生对知识的理解以及自我评价能力,使学生针对自身的差异性,进行翻译小组的构建,提高翻译课堂的价值,为现代商务英语翻译专业人才的培养奠定基础。
五、结束语
总而言之,在现阶段商务英语翻译课堂构建的过程中,教师需要将学生作为课堂的主体,通过对翻译教学现状的分析,结合“互联网+”的时代环境,为学生构建多元化的翻译平台,使学生在运用这些翻译平台时,激发出自身的翻译兴趣,并积极投入翻译探究活动之中,掌握翻译技巧,使翻译能力得到全面提升,充分满足商务英语翻译课堂教学的价值需求。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 王妍.国际贸易专业商务英语视听说教学改革探析[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2017(5):136-138.
[2] 廖素清,彭飞燕.“移动互联网”背景下《商务英语翻译》翻转课堂教学模式研究[J].现代职业教育,2016(31):32-33.
[3] 朱英.“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究[J].中国市场,2016(28):216-217.
[4] 谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016(1):55-59+94.
[5] 张微. “互联网+”时代商务英语翻译教学探索[J]. 黑龙江教育:高教研究与评估版, 2017(11).
[6] 高鹏. 基于“互联网+”的高职商务英语翻译教学模式研究[J]. 湖北函授大学学报, 2016(17):122-123.
[7] 邱敏. “互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新[J]. 教育与职业, 2016(15).
[责任编辑 黄 晓]
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 2:40:13