标题 | 刍议跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译 |
范文 | 【摘要】我们现在所处的社会环境是不同,人和人之间对事物的看法也是不一样的,所以根据不同国家就会有不同国家的思维方式,也就是不同的视角,面对着巨大的差异性,势必也要进一步研究。由于现在国际之间交往频繁,跨文化交流也是当下最重要的,这时候就需要我们在不同的视角下来对外国文学进行鉴赏和翻译,根据国外的背景,提升自身外语翻译的汉语水平。 【关键词】跨文化;西方文学;文化差异 【作者简介】贺丹(1982.12- ),女,广东河源人,广州民航职业技术学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语文学。 前言 根据不同国家的文化差异,我们对事物都会有不一样的看法,尤其在对于外国文学的理解上,我们会根据自身的所学知识,通过跨文化的视角系进行文学鉴赏和翻译,要把自己融入西方文化背景中,才会更容易进行翻译与鉴赏。通过我们外国文学的赏析,我们在翻译的时候需要注意几方面的问题,这样才会更加准确的翻译作品,也就提高了自己的自身鉴赏力。 一、通过阅读提高自身情操 在面对不同的社会环境中,人们对事物的看番也是不相同的,更加别说国家之间存在差异性,理解起来也是需要足够时间和精力的。在实际的生活中,遇到各方面因素的影响,往往都会夹杂着自己的情感去看待问题,而不会客观地看待问题,正是因为这样的原因才会使得人们忽视了文化之间的差异性,在以后的鉴赏个翻译中造成了不必要的麻烦。 作者往往都是通过书写的文学作品,来表达自己的内心情感、陶冶情操,会把人们的真实生活状态在作品中展示出來,同时本身也存在着一定的魅力,推动了社会的发展,对人们的生活有着促进的作用。随着现在中西方文化交流的密切,只是简单的研究国内文学是不够,这时候西方文化也作为我们重点研究对象存在着。随着社会的进步,大多数西方的文学作品流入到我国,这就使得中国人开始重视起来西方文学的鉴赏和翻译。大家都知道,语言的存在有着自己独特的魅力,通过语言的修饰可以让人们知道其中的重要内容,以及所处的背景,所以我们要跨文化的角度去掌握文学的翻译。虽然现在我国的翻译工作者还是比较重视西方文学的翻译工作,但是在本质上的翻译质量是不够的,需要有足够的知识量来完成这一工作。翻译人员要时刻知道,翻译不单单是简单的语言文字理解,更重要的是对所要翻译的文字进行修饰、理解,努力做到翻译的同时也要在注入西方文化思想,按照西方文化的角度进行翻译,使得不同文化之间的文字得到体现。翻译的同时不单单要注意文字的准确性,还需要掌握文字的艺术性,使得文学富有审美感。 二、通过跨文化阅读对西方文化进行鉴赏 大多数西方的文化作品都具有独特的文化内涵和哲理,这些理论上的知识对于我们翻译工作来说是比较难得,同时鉴赏起来也是非常重要的。例如,美国有一部非常出名的作品《阿甘正传》里面曾经说过这样的一句话“人生就像巧克力,你永远不知道下一颗巧克力是什么味道的。”当大家读到这句话的时候,都会带着疑问思考,人生为什么像巧克力呢,但是如果我们之前就了解了西方的文化,就会知道其中的道理,美国的巧克力一盒有24块每一块的味道都是不一样的,没有标注口味,都是自己尝过才知道的。 非常著名的文学家海明威在《老人与海》中曾经这样的描述一个场景,就是一位老人独自出海打渔的情况,老人在打渔中非常的累,并且在这个时候遇到了鲨鱼,最后还被鲨鱼调走了大鱼。其实本片文章是根据真人真事改编的,主要就是体现老人有坚韧不拔的精神,首先文章塑造一个恶劣的环境然后再把这种伟大的思想展示出来,为我们后来的鉴赏提供了依据。 三、跨文化视角下如何做好翻译工作 我们所要翻译的跨文化文学与我们之前传统的翻译存在着很大的差异,主要就是跨文化翻译就是要根据审美、语感等方面进行翻译,区别于之前的翻译只是单一的翻译过来,在我们进行翻译中要时刻揣摩西方的思想与文化,通过民族精神的赋予,达到最理想的翻译效果。 比如我们在翻译莎士比亚的著名作品《威尼斯商人》时,里面Shylouk是一个人名,他的性格特点就是唯利是图的小人,最后出卖了主人公,但是在西方之前的一些文学翻译中不会把“Shylock”翻译成为人的名字,而只是指视钱如命的小人,这就是翻译之间的差异,不同的文化背景翻译都是不同的,这样对于作者的最终体现想法是不够全面的,所以我们需要跨文化的视角下进行翻译工作。 我们还是借《阿甘正传》举例说明,在文中有这样的一句话:life as if treading on eggs。如果我们按照平时的字面翻译就是生活就像踩在鸡蛋上,但是如果我们这么翻译之后,在西方学者看来就是一个笑话,因为其意思是一个成语,在中国就是说当一个人所处的环境比较危险紧张的时候就会使用这个成语,翻译成为生活如履薄冰,但是在西方形容一个人生活的小心翼翼,也会使用这个成语来形容。 四、结论 综上所述,就是由于中西方文化存在着巨大的差异,在我们之间缺少直接交流的情况下,对于西方文学的鉴赏和翻译就会艰难很多,这样时间久了就会拉大中西方的文化差距。所以在当下我们需要不断学习英语语言,掌握一定的翻译技巧,多阅读相关文学书籍,采用最准确的方式传播外来文化,同时还可以促进各国文化之间的交流与融合。 参考文献: [1]廖建英.跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译[J].语文建设, 2014,(23):73-74. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。