标题 | 浅谈国际工程项目进展会议口译 |
范文 | 王飞 吕黛 【摘要】中国的国际工程越来越多,项目进展会议口译也越来越普遍,成为贯穿整个工程的日常工作。本文对会议口译的特点和策略;国际工程项目进展会议口译的策略、灵活性以及跨文化因素等做出了简要分析。 【关键词】会议口译特点及策略;国际工程项目进展会议;口译灵活性;跨文化因素 【作者简介】王飞(1989.06- ),女,河北唐山人,华北理工大学,研究生,研究方向:翻译;吕黛(1972.6- ),女,河北唐山人,华北理工大学外国语学院教师,副教授。 随着全球化进程的加快,各国在政治、经济、文化等方面交流不断加深,世界形成了一个不可分割的联合经济体。在全球经济一体化的大背景下,翻译尤其是口译受到全世界范围内的重视,对口译人才的需求量愈来愈大,各个高校也越来越重视此专业的发展和人才培养。中国不断走向世界,与其他国家积极开展合作,并提出了一带一路的新政策,与友好国家共同推动世界经济发展,因此国际工程越来越多,国际工程项目进展会议的口译工作也显得任重而道远。本文试图从会议口译的特点和策略;国际工程项目进展会议口译的特点和策略应用,口译现场的灵活性变通以及跨文化因素等几个方面做出分析。 一、会议口译的特点及策略 口译是一种通过口头表达形式, 将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。会议口译是以会议为形式,与会人员进行对话和讨论时口译员进行的口译活动。会议口译一般具有以下特点:第一,译员要具备扎实的口译功底,广泛的知识储备,良好的心理素质,较高的即席应变能力和流利的现时表达能力;第二,会议现场氛围紧张,压迫感大容易给译员造成较大的心理压力;第三,口译现场信息复杂,除了事先准备的稿件外还具有不确定性的发言和提问,译员无法预先准备。 会议口译中,较多运用顺句驱动翻译策略。顺句驱动原则指译员按照听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思,利用顺句驱动原则译员能更快更好地表达。此外在进行会议口译时还可以运用以下策略:重复,长短句转化,直译意译等。 二、国际工程项目进展会议口译的特点及策略应用 从事国际工程项目进展会议这种比较具体的口译时,需要进行的口译工作任务较重,这些会议大多都是工程业主和工程承包公司之间的内部会议,业主多为外国人,工程承包公司多为中国人。与大型的正式会议相比正式度虽然没有大型会议要求的严格,但是必须将意思传达准确,以确保双方做出正确的应对措施。工程项目进展会议是对具体的工程项目进行的商讨,提前会有工程周报月报、进度图、图纸以及双方来往信函。作为译员,需要对以上材料熟悉,才能在会议上做好口译任务,促进双方达成一致。 在做口译时,顺句驅动和重复原则应用较多。工程双方进行工程进展商讨,涉及的内容多,译员接收的源语就会连续不断,因此译员为了保持语言的连贯,几乎没有时间对源语的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,按顺句驱动原则把句子按源语意群自然地连接起来。但是由于英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果完全按照顺序翻译,就会出现特别长的中文句子,导致事件主语表达不清或被忽视,因此重复原则在这时就会发挥较好的强调作用。译员根据会议上听到内容的长短和多少及时重复主语和主要事件,能够使中方和外方人员及时领会会议重点。如果译员不顾听众接受情况,完全顺译而不进行重复和断句,就相对缩短了中方人员的反应时间,不利于中方做出应对回答,有可能导致在商谈中处于不利地位。所以,顺句驱动和重复原则结合运用能让会议双方理解并做出及时的反应。 三、口译现场的灵活性变通及跨文化现象 国际工程项目一般都是在国外驻地,会议是在当地进行,工程施工涉及的实际操作多,技术复杂,会议双方都会据理力争自己的利益,为自己的施工多争取时间,这就会涉及到很多交流和协商,这就要求口译员具有灵活性,做好协调。会议也是人与人的交流,中国有句古话:“一句话,百样说。”译员的灵活变通可能就会增加交流的流畅度,促进工程的良好进展。 各国的文化背景不同,对待事件的看法不同,所以在进行口译时一定要处理好跨文化表达这一特点。国际工程项目业主为外国人,工程承包公司为中国人,因此文化差异在双方表达上就显得尤为突出。本人之前在做工程项目进展会议口译时,业主是讲英语的西部非洲人,一般受过良好的教育,英语水平比较不错。但是非洲人的性格都比较热情奔放,有时会比较激动,会议到讨论的要点时,非洲方可能会情绪激动,甚至言辞激烈。这时,中方领导一般会认为对方很生气,在进行口译时译员要适时对中方人员作出解释,表达清对方的观点就可以了,不用表现出剑拔弩张的态度。有时,当地非洲业主还会讲一些当地的幽默故事,这就需要译员平时多了解当地文化,以便更好地达到表达效果。 四、结语 总之,口译是一门专门的职业,有其特定的规律、职业特点和要求。口译在不同的需求和服务岗位中所涉及的技能、知识和运用的策略都有所不同。本文有关国际项目工程进展会议口译的分析,只是冰山一角,无论从事哪个行业的口译,只有不断实践,总结经验,才能出真知,要精益求精,只有具备了过硬的基本功,才能有能力变通,让自己的工作能力不断提高,使自己真正成为一座各个国家之间沟通的桥梁。 参考文献: [1]玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [2]李西新.工程现场口译过程中的应急补救策略[J].中国科技信息, 2008. [3]曾琳.会议口译[M].北京:人民大学出版社,2011. [4]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。