标题 | 功能对等理论视角下商务英语词块翻译 |
范文 | 【摘要】随着国际间商务活动的日益频繁,商务英语得到了广泛的使用。作为一种特殊用途英语,商务英语的词汇和语言结构呈现出显而易见的词块现象。在商务英语文体的翻译过程中,可以借助功能对等理论,从意义、风格和信息等角度来实现对等翻译,提高翻译的正确度和效率。 【关键词】商务英语;词块;功能对等;翻译 【作者简介】李颖,衢州学院外国语学院。 【基金项目】衢州学院校级教学团队“文学与翻译教学团队”(JXTD201507)。 一、引言 随着计算机技术的发展,以及以此为基础的语料库语言学的快速崛起,语言研究者们发现语言的交际并不是仅仅通过单个的单词来实现的。语言学家帕利和赛德(Parley & Syder)指出“人们在自然话语(口语或书面语)中大量使用预制语块(prefabricated chunks)来熟练交流”。语言学者们进一步利用计算机、语料库等技术统计分析真实语料,证实了大约“70%的自然话语交际是由介于单词和短语的半固定‘板块(chunk)来实现的”。词块( lexical chunk)在真实的语言交际中,它的使用频率远远高于其它的语言结构。除了在日常的语言交流中,词块现象还广泛存在于文学、法律、医学、化工、建筑等各个领域,在商业活动如此繁荣的今日,包括商务信函、广告、合同等多种不同形式在内的商务文本也随处可见词块的踪迹,为贸易活动打下了便捷的基础,也在很大程度上提高了交流效率。 英语作为全球化过程中使用最为频繁的语言之一,词块现象的存在早已引起了学者们的关注。 二、英语词块的类型 国内外诸多语言学家对词块进行过研究。英语中,关于词块的名称因其不同的研究角度和研究人员,有着不同的名称, 如: formulaic speech, phrases( lexical or patterned), lexical chunks, prefabricated language (expressions), reutilized expressions等。语言学者Becker, Nattinger & DeCarrico, Lewis以及Wray等都對词块从不同角度给出了定义和阐述。Becker 将词块称为预制的(prefabricated) 语言。当人们需要使用时,只需稍加加工, 就可组成比较符合语法的句子。Nattinger & DeCarrico(1992)将词块统称为“lexical phrases”,而且将词块从结构上进行分类,可分为四类:1.聚合词(polywords), 如for instance;2.惯用表达(institutionalized expressions),如How nice to meet you;3.限制性结构短语(phrasal constraints), 如so far as I know;4.句型框架(sentence builders), 如my point is that …)。Lewis则提出可以从结构和功能上把词(lexis)分成以下四类:1.单词和短语(words and phrases), 如:teacher, carry out;2.高频搭配(frequent collocations), 如:commit suicide;3.惯用话语(institutionalized utterances), 如:固定表达Its nothing to do with me; 和半固定表达It was not long before…;4.句子框架和引语(sentence frames and heads), 这一类词汇仅指书面语词汇,它们通常作为篇章组织的手段,如on the one hand …; on the other hand …。Lewis先后出版了The Lexical Approach (1993)和A Lexical Approach (1994) 两本著作, 为词块教学法奠定了理论基础。使词块的现象逐步引起人们的重视。费南多认为习语(idioms)也是一种词块,并根据韩礼德的功能语法论把习语分成表意习语(ideational idioms)、人际习语(interpersonal idioms)和关联习语(relational idioms)。 二十世纪九十年代开始,语言的词块在国内也受到了越来越多的重视,国内以濮建忠、李太志和王立非为代表的语言学者和同行也对词块的特点和应用进行了相关研究,主要以英语语言为研究对象,他们认为,词块在自然语言中的使用比例较高,并且具有相对来说较完整的语义结构,在言语交流活动过程中实现了不同的文体的交际功能。 三、商务英语的语言特点 从上述所列课程来看,商务英语语言类课程与通用英语语言专业的课程有很大不同,大多数都与商务活动相关。商务英语语言作为语言的一种类型,与通用英语很多相似之处,但作为特殊用于英语,它又有别于通用英语。它具有很鲜明的专业特点。 商务英语书面用语高度专业化,为了准确描述商务活动中的各个环节以及与此相关的各类单据、协议与合同,商务英语必须使用表意清楚的专业术语。因此许多约定俗成的专业术语大量涌现。如cash with order,just in time delivery,parent company,primary industry等。在特定情况下,很多同义词连用,成为商务用途英语中约定俗成的表达方法,其中任何一个词都是必不可少的,如terms and conditions,amendments and alterations等。 缩略词不仅使用频率高, 而且还有扩大化的趋势, 不仅专业人士用, 就连不懂英语的中国人也用, 如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说: 关于付款条件, 我们希望用L/C 而不希望D/A。这里的L/C 指的就是Letter of Credit , 而D/A 则是指Document against Acceptance。这些词具有国际通用性,意义精确无歧义。 除了專业术语,商务英语还大量使用固定的业务套句。例如:Enclosed pleased find …。Our usual payment terms are…;Please amend the L/C to read...等。 从词块的定义及分类来看,这些语言结构本身具有一定语言结构,形式上具有固定性,表达某一特定的商务意义,是一种商务语言使用惯例。所以我们可以把其称为“商务英语词块”。商务英语词块的大量使用是商务英语的语言的最明显的特点之一。 四、功能对等理论简述 功能对等理论是二十世纪八十年代由美国学者奈达提出,他认为在语言翻译过程中,应该最大限度的尊重原文与原文的文化背景,保证让读者阅读到原汁原味的对等语言。功能对等理论更加注重读者的感受,要保证翻译过来的文字与语义与原文尽量保持一致,以便读者更够更好地理解原文作品和意思。功能对等理论对于商务英语的翻译尤为重要,就东方和西方文化而言,两种存在意识形态和文化的不同,因此在语言表达和意思表述方面必然存在的不同,而基于功能对等视角下的商务英语互译,能够更好地表达双方真实想法,有利于促进商务活动的流畅进行。 功能对等视角下的商务英语翻译,相对文字精准外,更加注重原文意思的表达,语言作为一种沟通的工具,无论如何互译,能够实现准确交流的目的即是成功。因此,在商务英语翻译中,要提高对商务英语词块现象的敏感度,注意特定的词汇搭配和成句结构,准确翻译出对方想要表达的意思。翻译质量评判的标准就是读者对于原文意思的理解和感受,良好的阅读体验和精准的意思表达成为商务英语沟通交流的重要节点。 五、功能对等理论在商务英语词块翻译中的运用 1.意义对等。文章含义上的对等是商务英语翻译的根本基础,确保文章含义的准确表达是翻译人员的基本工作,尤其是针对商务英语这种专业较强的行业英语而言,在词汇和语义方面必须精准表达。例如,商务英语常见词块cash with order、primary industry,在翻译过程中,不能按其字面意思进行直译,而是应该考虑其商务特色,通常被译为订货付款、第一产业。再如:We will get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.在商务交流过程中,这种答复是很常见的。译文:我们将尽快和厂家联系,把交货时间提前。这种语句意思的准确翻译要严格遵循功能对等原则,切记不让对方产生歧义,实现准确有效的商务英语翻译。 2.风格对等。行文风格上的对等能够让对方获得尊重感,让商务交流更加顺畅和谐。商务英语的翻译要充分了解对方文化背景,语言的翻译要充分符合对方的知识背景和专业领域,尤其是在对语句较长和比较复杂的语义翻译中,要把握商务英语常用的词汇搭配,这些常用的搭配形式构成了商务英语的特色词块。译员在了解熟悉词块的基础上,实现翻译过程中行文风格的对等。例如,Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.对于这种语句较长其意思较为复杂的翻译内容,翻译人员要考虑双方文化差异和语言习惯,遵照功能对等理论,实现商务英语的互译表达。可以译为:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。 3.信息对等。就传统英语翻译而言,有直译、意译、规划翻译和异化翻译四种类型,从翻译形式来看,有笔译、口译和同声传译等形式,但无论哪种类型和哪种形式的翻译,基本要求就是意思的准确,便于接收方理解。这其中要保证的就是文章信息的对等,切记由于翻译人员的失误造成文章信息上的遗漏和错译,保证译文和原文信息保持一致,精准实现商务英语词块的翻译,保证商务信息沟通顺畅。例如:terms and conditions、amendments and alterations这两个常用词块,它们都是由两个同义词组成的,但在翻译时,如果也按照原文进行直译,形成的译文会很生涩,反而让人觉得表达不清晰。对于这样的词块的处理,我们汉语中“条款”、“修改”就完全可以把原文中的语义完全表达出来。 此外,功能对等视角下的商务英语翻译只是要求翻译的相对对等,切不可思想僵化,为了对等而对等,生硬翻译,导致翻译出现歧义。要不断增加专业领域知识积累,灵活翻译译文,实现原文信息的有效传递,保证双方信息获取流畅。 六、结束语 改革开放以来,我国社会主义经济建设取得了极大成就,令世界瞩目,近年来,伴随我国国际地位的提高,国际事务不断增多,国际商务活动也逐渐增加,商务英语成为国际交流中不可或缺的一门工具。良好的商务英语翻译能够让国际交流和商务活动更加流畅,实现更加有效的国际交流,对于我国推动我国国际贸易和国际交流,都具有重要意义。功能对等理论视角下的商务英语词块翻译更加注重读者的感受和受众的体验,依据对方文化背景和意识形态,进行符合读者的译文翻译,以对方更易于接受的方式进行交流,实现友好的往来与互动,为我国综合国力的增强和国际事务的处理提供了极大的便利,也为商务英语本身的发展注入了新的动力和发展机遇,让商务英语更具实效性。 参考文献: [1]PARLEY A,SYDER F H.Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency[C].RICHARD J C, SCHMIDT R W.Language and Communication.New York:Longman, 1983. [2]LEWIS M.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way Forward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993. [3]FERNANDO C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,2001. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。