标题 | 专利文献汉英翻译浅析 |
范文 | 程晓平 普映山 【摘要】随着我国跻身世界第二大经济体,越来越多的企业开始重视知识产权的保护。尤其是跨国公司,其专利申请与保护还涉及翻译问题。本文基于笔者的翻译实践,浅析专利文献汉英翻译中出现的典型问题以期提出行之有效的解决办法。 【关键词】专利文献;汉英翻译;问题 【作者简介】程晓平(1989-),男,甘肃定西人,广东海洋大学寸金学院,助教,研究方向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译;通讯作者:普映山(1956-),男,云南昆明人,广东海洋大学寸金学院,教授,研究方向:英美文学和翻译学。 【基金项目】该论文是广东海洋大学寸金学院2013年院级精品课程及优质课程“英语翻译理论与实践”(项目编号:CJ2013113)研究成果之一。 一、引言 党的十八大提出实施创新驱动发展战略,全面建设创新型国家。在各类政策的积极支持下,我国科技创新空前发展。为满足发明人跨国申请专利保护的需求,专利文献翻译特别是其汉英翻译业务需求猛增。但是翻译人才无论是规模还是质量都不能满足当前我国专利申请增长的需要。相比其他领域,国内学者对专利翻译研究的关注度较低,尤其对专利文献外译的研究少之又少。在某种程度上,这不利于我国知识产权事业的长远发展。本文着重讨论专利文献汉英翻译过程中的常见典型问题,为专利文献汉英翻译的研究提供一定的借鉴。 二、专利文献汉英翻译中的典型问题与分析 张国兴认为,“专利文献知识覆盖面宽, 内容广博, 其涉及的专业领域有农、轻、医、化工、机械、运输、采矿、动力、电工电子、工程建筑、国防等几十大类”。这就要求译者应具备广博的知识和涉足多个翻译领域,否则很容易出错。孙艳伟对400份专利摘要汉英翻译中的常见错误做了统计,结果显示,“语法错误为样本中出错频次最高的错误类型, 其数量占总错误个数的37.3%。名词单复数错误和主谓不一致为出现频次较高的错误类型。语义差错在样本中的出错频次也高达28.2%, 为出现频次次高的错误类型”。笔者以此为基础,结合自己在专利文献汉英翻译中遇到的问题,做如下分析。 1.名词的“数”。单复数是专利文献汉英翻译中一个很容易被忽视的问题。由于汉语的表达习惯,除非特指,在书写专利文献时数词与量词往往会被省略,只留下相关名词。但名词有单复数性质,所以在翻译过程中会造成一定的干扰。例1:本发明涉及一种具有烟雾报警功能的路灯,包括:固定座、支撑臂和连接臂,所述支撑臂的一端固定安装于固定座上……所述固定座上设置有智能跟随设备和控制器,所述固定座上设有烟雾报警器和通讯模块,所述烟雾报警器、通讯模块与控制器相连接……例1中的构件没有数词、量词,翻译时,到底该采用其单数还是复数形式了?其实,根据下文中的“所述”一词的提示,就可以断定,这些构件全是同一种,所以翻译为单数:a fixing base, a support arm and a connecting arm. 另外,也可以“通过查找该篇摘要所对应的专利附图来确定其单复数。” 2.指代。专利文献大量涉及指代。这些指代词的翻译不能一概而论。一般情况下,涉及发明或实用新型名称中的指代翻译时,古英语仍然是首选。例2:一种热浸镀锌铝镁镀液及其热浸镀后的钢板及钢板的制备方法。译文:A kind of hot dip galvanized aluminum-magnesium plating solution and hot-dip galvanized steel plate thereof and preparation method of steel plate. “法律英语中所使用的另一种典型的指代手段是英语古词”。所以这里的“其”没有直接翻译为 “its”而是译成了 “thereof”。“thereof”这种表达在日常的使用频率并不高,但在法律英语中应用特别广泛,其本质目的是使表达简洁、规范,符合行业标准。类似的表达还有“therein, wherein”(在那方面,在那点上),“hereupon, thereon”(在其上), “thereunder ”(在其下)等。 3.名词做定语。专利文献的特殊性决定了其包含大量技术术语。通常情况下,专利文献以直译为主。但这里需要注意名词做定语的情况,不能把所有名词都想当然地排在一起,以防止“名词做定语时的滥用”。例3:循环水处理用组合物及其应用和循环水的处理方法。译文: Circulating water treatment use composition and application thereof and treatment method of circulating water.源文中加下划线的名词在译文中全部充当“组合物”的定语,形成了不必要的堆砌和累赘,是典型的洋泾滨英语。这种情况下,要灵活处理,适当拆分。修改译文:Composition for circulating water treatment and application thereof and treatment method of circulating water. 4. 动词误用。专利文献虽然规定了专利申请人应该享有的法律权益,属于法律文本的范畴。但信息类文本的特点使专利文献的翻译可以和科技文本的翻译相提并论。科技文本翻译中动词与被修飾词之间存在复杂的关系,应注意区别。例4: 一种有害气体净化剂的制备及净化方法和装置。译文Preparation of a harmful gas purified agent and purification method and device. 在没有特殊修饰关系的情况下,专利文献的题目应该尽量采取名词化或动名词化的表达。另外,“净化”是一个功能,表明该发明的用途,所以译文中的 “purified” 应该改为 “purifying” 或 “purification”. 同时,及物动词和不及物动词的使用也值得重视。例5: ……从而降低了催化剂维修成本,减少了柴油机的消耗……译文: …thus the maintenance costs for the catalyst are lowered and the consumption of chisel engines is decreased… “decreased” 是不及物动词,不能使用被动形式。所以此处应改为及物动词 “reduced” 或改 “is decreased” 为 “decreased”. 5.连贯性与一致性。连贯性是指译文要连贯可读。源文并不一定注重句子的连贯性和可读性,这种情况在涉及机械、化工等领域的文献时更为突出。例7:……步骤(4)将水性聚氨酯和交联剂涂覆于香味剂层上,加热,加热温度为150~160℃,加热时间为1~2h,使水性聚氨酯和交联剂交联形成装层。译文:…step (4) aqueous polyurethane and cross-linking agents are coated on the fragrance agent layer to heat, the heating temperature is 150~160℃, the heating time is 1~2h, aqueous polyurethane and cross-linking agent are cross-linked to form the ornament layer. Halliday认为“连词是一种规范,其中所遵循的内容系统地与以前的内容相关联”。这里的译文虽然没有明显的错误,但和汉语表达不同,英语是一种形合型语言,注重语法在句子中的功能。添加某些介连词或过渡词可使译文更具可读性。建议修改为:…step (4), aqueous polyurethane and cross-linking agents are coated on the fragrance agent layer to heat at the heating temperature being 150~160℃ for 1~2h, therefore, aqueous polyurethane and cross-linking agent cross-linked form an ornament layer. 一致性指術语一致性。同一篇专利文献涉及的同一术语在翻译时应该保持一致。同一术语多种译文的情况应该避免。例8:所述壁灯座底端面上设置有插入容腔……所述插入容腔右端壁顶部设置有与所述横向导槽相通的推动滑动槽……译文:An insertion cavity is disposed on the bottom end surface of the wall lamp holder…the top of the right end wall of the insertion chamber is provided with a pushing sliding groove communicating with the lateral guide groove…该例句中的“插入容腔”应该统一翻译为 “insertion cavity”. 三、总结 本文从名词的“数” 、指代、名词作定语、动词误用、句子的整合、连贯性与一致性方面分析了专利文献汉英翻译时常见的典型问题。但专利文献的翻译,尤其是汉英翻译还有很大的研究空间。专利文献翻译的研究应该多层次、多角度进行。注意理论与实践的结合。同时应注意到英汉语言、思维存在在巨大差异,确保译文准确、通顺,更好保障专利申请人的合法权利,为促进我国知识产权事业发展贡献应有的力量。 参考文献: [1]张国兴.专利文摘的特点及其译法初探[J].中国科技翻译,1986 (1):16-19. [2]孙艳伟.专利摘要汉译英常见错误探析[J].中国科技翻译,2013 (2):28-30. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。