网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 目的论下电影字幕翻译
范文

    马小萌 许谨

    【摘要】字幕翻译在我国是新翻译领域,刚一兴起便得到广泛关注。字幕翻译还没有一个明确的定义,根据不同的标准划分,字幕翻译还可以继续加以细分。作为翻译家族的重要成员,字幕翻译使用的翻译策略和技巧与其他翻译类型相比,有很多共同点,同时又具有自己的特殊性。但毫无疑问,如果没有高质量的字幕翻译,观众就无法领会电影要传达的思想,造成信息传递失实。字幕翻译在加深不同文化之间的交流、增强各国人民之间的联系中起着重要作用,从目的论的角度看,字幕翻译和其他翻译一样,是带有目的性的行为,它的主要目的是冲破时间和空间的禁锢,不仅使观众了解影片所传达的表面文字信息,更要使其了解背后的文化。总而言之,翻译的一切目的是有助于观众理解和欣赏。

    【关键词】电影字幕;翻译;目的论

    【作者简介】马小萌,许谨,天津大学外国语言与文学学院。

    当今世界,全球化带来深刻影响,国际交流增多,信息时代的来临更是推动了全球影视行业的蓬勃发展,中国的电影市场出现了大量的国外电影,同时,随着中国在国际上的影响力加大,中国电影也越来越多地被西方观众接受。语言障碍使得大部分观众要通过字幕来了解剧情走向,因此,字幕翻译的重要性可见一斑。然而各国制作的影片背后反映的现象和文化背景各不相同,对影片背后文化的正确理解对异域观众来说也是一个巨大的挑战。中西文化背景存在很大差异,中国影视作品所包含的特殊文化元素如古代典故、歇后语等会给异域观众带来理解上的困难,比如“狗”这个意象在东西方文化中的含义是完全不同的,对了解汉语的观众来说,“狗”经常用在含贬义的词汇中,代表地位地下、绝对服从。但对于西方观众来说,“狗”是人类可信赖的朋友。所以就不能简单地将“狗”译为“dog”。由此可见,字幕翻译是一项包含转换语言和传播文化的系统工程,所以必须避免因文化差异而带来的的信息缺失或信息失实。

    作为一个新兴领域,中国的影视字幕翻译在实际操作、理论建设和输出质量上都落后于世界。质量优等的翻译和质量低劣的翻译同时存在时,往往是质量低劣的字幕翻译首先进入市场。其主要原因是,虽然字幕翻译属于文学翻译范畴,但译者认为字幕翻译和文学翻译相比学术性没有那么强,不值得细究。“一些英语读者传统上以认为其他翻译不恰当或不重要或简单为根据进行文学翻译”(纽马克,2001:5-6)。本文将从目的论的角度分析,通过理论研究和实际案例相结合的方式研究字幕翻译,对字幕翻译进行深入剖析,并希望有助于提高译作质量和欣赏译作的水平。

    一、字幕的定义与分类

    西方学者对字幕的定义各不相同。根据Jacobson的说法,“字幕是其他语言对语音符号的解释。”(1959:233)戈特利布的定义是:“字幕是一种书面的、即时的、同步的、附加的多媒体翻譯。”(2001:162)沙特尔沃思和考伊将字幕定义为:电视和电影对话文本的同步过程。”(2004:161)简而言之,字幕翻译是指电视、电影、等作品中出现的文字形式的对话,一般指后期影视作品处理中的对白。

    通过电影中的字幕位置,可将字幕可分为三种类型。第一类是片头字幕,它出现在片头,包括影片名称、导演组、主要男女演员以及主要出品人;第二类也是最主要的一类,是电影播放过程中出现的字幕叫主字幕;第三类是结尾字幕,它出现在正片之后,包括演员表、制片人、赞助商等其它制片信息。从语言学的角度,它可以分为语内字幕(intra-1ingual subtitling)和语间字幕(inter-lingual subtitling)。字幕通常指的是语际字幕翻译,即电影中,在原文本的基础上叠加目标语言文本在屏幕的底部。

    二、字幕的特征以及制约因素

    著名翻译家钱少昌认为,影视翻译不仅包含一般文学语言要素,而且具有自身特点:听、综合、即时。“受欢迎和不受欢迎”(2001:61),综合其他学者的观点,可将字幕翻译的特点描述如下:

    1.时空性:字幕翻译受时间约束,显示在银幕上的字幕和对话会在短时间内迅速消失,观众没有很长的时间仔细思考;此外,字幕翻译也受到空间因素的制约,由于银幕大小是固定的,因此对字体大小及字数也有严格要求。

    2.通俗性:影片的目标受众有着不同教育经历或者来自不同的社会阶层,因此字幕语言应该照顾到大众的文化水平(麻争旗,1997:18-21)。所以,字幕译者要考虑观众的接受能力和市场反响,往往需要用最简洁的译文将原语的意思传达给不同的目标语观众,以帮助他们理解。

    3.同步性:字幕必须与画面和声音同步进入观众视野。观众需要从字幕中获得影片表达不充分或未表达的信息,换句话说,观众能从字幕中得到信息补偿,这就要求两者必须同步。因此,字幕译者的任务就是寻求一个平衡点,尽力使字幕简洁的同时又能帮助受众理解。

    翻译功能目的论,又称功能翻译理论,是德国功能学派于 20 世纪70年代左右创立的基础理论和主流思想,自诞生以来,一直在不断发展,修改和完善,它认为翻译是一种跨文化交际行为,不仅是静态的语言。虽然该派理论不同阶段的代表人物所提出的翻译主张之间存在着一定的传承性,但也存在着一些差异。

    目的论是德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础提出的翻译理论模型,是功能翻译理论的核心。目的论认为,翻译是一种基于原文的跨文化交际,具有明确的目的和意图,部分是通过言语媒介进行的。它冲破了对等翻译和等值翻译的约束,强调译者发挥主观能动性,同时也很好地解释了动态对等和形式对等之争。Vermeer 的目的论包含三个原则,分别是目的原则,连贯原则和忠诚原则。

    目的原则,Vermeer认为该原则是翻译者首先要遵循的原则,即翻译行为是由目的决定的。目的原则(skopos rule)是指翻译应该以目标受众可以接受的方式在目标语言的语境和文化中发挥作用。翻译的目的决定着翻译的整个过程,即翻译的结果决定了翻译的方法。

    连贯原则是指翻译必须符合语篇内连贯的标准,翻译必须是可读和可接受的,用于目标语言交际中是能被理解和有意义的。也就是说,译者应该再创造一个对于译入语读者来说有意义的文本。任何文本都只是提供信息,翻译者应当选取感兴趣的内容,经过处理,使之成为新的信息提供者。

    忠诚度原则是诺德提出的。在信息转换过程中,译者必须遵循语内连贯的原则,由于翻译通过信息处理来传递原始信息,那么同时它也应忠于原文,即要遵守忠诚原则。形式和程度的忠诚根据翻译的目的和译者对原文的理解水平判断。

    这三个原则之间的关系是:忠诚原则服从于连贯原则,而连贯原则又必须服从目的原则。忠实的程度和形式由翻譯目的所提出的要求决定,忠实原则的重要性在目的原则之下。如果翻译目的要求译文再现原始特征,那么忠诚原则与目的原则相符合。但如果没有要求译文要再现原文的特点及内容,译者会不受约束地偏离原文吗?为此,诺德对目的论作了一些修正,提出了“功能与忠诚相结合”原则。“功能”符合Vermeer的观点,“忠诚”则是指译者在翻译过程中对参与各方的责任,对原作者、目标读者以及发起人都应当以忠诚赢得他们的信任,尽力协调好各方关系。

    翻译目的论的应用过程中,译者要首先要确定电影翻译的目的,然后再根据翻译目的决定电影字幕翻译所需要的策略和方法技巧。具体来讲,在进行影视字幕翻译时应按照以下步骤进行:

    首先,译者在翻译之前必须熟悉电影的类型和内容,在翻译之前,首先要观看电影,对整个影片的内容以及要传递的信息有个全面而深入的了解。只有对电影人物的性格、影片主题、语言和画面特点有所了解,才能筛选出重要信息以完整地传递给观众。如果译者仅仅为了抢占市场先机,不看电影就开始翻译,字幕翻译质量难免受到影响。

    其次,需要了解影片导演和受众。译者应该了解导演的创作风格和意图、影视发行商和电影进口商的目的;同时,译者也应分析目标受众的期望和要求,满足受众是影视传播的前提和最终目标。但是由于受众反馈滞后,所以翻译者的自我反馈起着重要作用,在翻译过程中应当发挥主体意识,输出符合目标语言观众的目的为了实现影视翻译的语言和文化特征。

    再次,在对影片、导演和观众都有所了解的基础上,明确翻译的目的。根据翻译目的,确定相应的翻译策略、方法和技巧,译者在翻译时不能任意发挥主体意识,要考虑到受众接受信息的通道相对狭窄,所以就需要译者遵循平衡和可读性原则,处理好冗余信息,根据影视剧的实际情况对字幕的翻译进行相应的修改和调整。

    目的论认为,所有翻译活动的首要原则是“目的原则”,即翻译应按照目的语境和文化中目标受众期望的方式发挥功能。帮助受众突破语言和文化的妨碍,以最小的努力最大限度地理解电影的内容,使视觉与听觉完美结合,实现翻译行为的目的决定翻译行为的全过程,即翻译策略决定翻译方法。由于字幕翻译出现在观众视野中的时间短暂,这就要求其通俗易懂,同时又受到技术和语境的限制,技术上的制约主要指时间和空间的禁锢,所以在翻译字幕时会遇到一些阻碍,比如某些特定文化因素无法得到有效沟通,这里的文化因素包括风俗、历史、地理、宗教、伦理以及政治影响等,且由于屏幕空间有限,对译文字的大小和字数都有极高要求,字幕翻译的主要目标是在特定的文化背景下,在时间和空间的限制下,最有效地将电影信息传达给观众。使目标语观众的理解程度能够最大限度地接近源语观众。因此,译者在字幕翻译的过程中要以目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则为指导,把握好时间和空间的限制,用最简洁的语言向观众高效传达影片信息,达到跨文化交流的目的。

    随着中外文化交流日益频繁,影视艺术为各国搭建了一座沟通的桥梁,字幕翻译是电影的一环。为各国观众彼此了解提供了坚实的基础,影视翻译的地位愈来愈重要。字幕翻译与其他类,目的也是源语言文本到目标语言观众能理解语言的目的。电影字幕翻译有自己的一套体系,也越来越多地引起人们的兴趣和关注,随着研究与实践的不断发展完善,翻译策略也日益丰富,贴合实际。笔者认为,在翻译电影字幕,无论运用什么翻译策略,译者都应根据影视字幕特征,以目的论三原则为指导进行翻译,以达到文化交流的目的。

    参考文献:

    [1]Ivarsson, Jonas. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art [M].Stockholm: Transedit,1992.

    [2]Jacobson, Roman. On Linguistics Aspects of Translation[M].1959.

    [3]Karamitroglou, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J].Translation Journal,18,7,1988:12.

    [4]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. L. Venuti (ed.),1989/2000;2000:221-32.

    [5]Schaffiier, C. Skopos Theory. M. Baker (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:235-238.

    [6]Gottlieb, H. Subtitling a New University Discipline [M]. Amsterdam: John Benjamin,1994.

    [7]柴梅萍.电影翻译中文化意向的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(4):5-6.

    [8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):31-34.

    [9]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家,2007:82-84.

    [10]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展和现状分析[J].外国语文,2011(1):103-107.

    [11]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 18:11:55