网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 从阐释学的视角下看《诗经》英译本中的译者主体性
范文

    张沥丹

    【摘要】传统的翻译观要求最大化的削弱译者对原文的影响。而斯坦纳提出翻译的四个步骤:信任、进攻、吸收、补偿,以及表明在翻译的过程中译者需要在理解原文的基础上使源语与译入语达到平衡。而又由于译者生活的社会历史环境,自身文化素养等因素都会使其对原著有不同的理解,使其翻译的作品带有自己独特的印记。因此译者在翻译的过程中“隐形”是不可能的。本文通过对《诗经》两个不同译本进行对比,分析译者的历史背景,文化素养以及习惯性的表达方式等因素会影响译者的翻译行为,表明译者主体性在翻译过程中是无法避免的。

    【关键词】阐释论;译者主体性;《诗经》

    一、研究理论基础

    1.阐释学。阐释学是用来理解或解释文本含义的理论。在古典阐释学里,阐释学主要作用于传播宗教。到了方法论阐释学阶段,哲学家施莱尔马赫的研究中心逐渐向注意文本作者这一活动主体转变。本体论阐释学阶段,德国哲学家海德格尔认为理解摆脱不了历史、语言的“前结构”影响。伽达默尔在海德格尔的基础上进一步的发展了阐释学。他强调人的理解的历史性和语言性。他认为因为历史背景的不同理解的主体会持有不同的理解,而这为理解的主体提供了视界,过去与现在的融合。理解的理解对象是历史的存在,文本的意义在于适合理解着一起处于不断形成的过程之中,他把这种过程历史称为“效果历史”。

    到了二十世纪下半叶,美国学者乔治·斯坦纳发展了伽达默尔的观点,他提出“理解即翻译”的观点,并认为翻译的过程应该有4个步骤,即:信任、进攻、吸收、补偿。第一步信任:斯坦纳认为一切翻译活动都要从信任开始。译者根据以往经验相信即将翻译的作品是言之有物的,是值得去翻译的。第二步进攻: 译者在这一步骤是侵占、发掘,对不同语言之间的翻译来说,理解明显带有进攻性。第三步吸收:对于原文无论是内容或者是形式都不是吸收到一个完全真空的地方。译入语不但早已存在,并且语义丰富。第四步补偿:斯坦纳认为在翻译的过程中如果没有第四个步骤,那么这整个翻译是不完整的。在前三个步骤中译者对原著的理解都带有译者的主观色彩,已经使原著失去平衡,因此在最后一个步骤则必须对其进行补偿,使源语与译入语达到平衡。

    2.译者主体性。译者的主体性就指译者在受到边缘主体或外部环境以及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性。在传统的翻译观里,译者被要求“忠实”地表达原文,最大化的削弱译者对原文的影响。然而实际上,译者的生活成长背景,文化素养,习惯性的表达方式等等因素都会或多或少的影响其翻译行为。无论是选择翻译哪部作品或是采取何种翻译技巧或翻译策略,这都会带有译者的主观能动性。并且译者对于原文的翻译也不是直接的表达而是能动的去理解原文然后再进行翻译。因此,译者在翻译过程中的主体性是无法避免的,也是不可能避免的。

    二、从斯坦纳的翻译4步骤分析《诗经》英译本中的译者主体性

    1.信任。理雅各作为传教士,他不断地深入了解中国文化最终目的是为了传教,宣扬基督教文化。许渊冲曾讲道:“中国是诗的摇篮,中国的《诗经》比西方荷马的史诗还要早三百年。中西方的文化交流也主要是汉语文化和英语文化的交流。”在许渊冲看来中国的诗词歌赋、经典著作是值得被传扬的,应该向世界传播中华民族灿烂的文化,让世界上更多的人可以了解到中国文化。

    2.进攻。译者在翻译的过程中,面对两种不同的语言文字及两种不同的历史文化背景,对原著的理解难免不会带上主观色彩,失去自身客观中立的态度,这便是对原文的进攻。

    例1原文:? 桃之夭夭,灼灼其华。

    之子于归,宜其室家。

    许译:

    The peach tree beams so red,

    How brilliant are its flowers!

    The maidens getting wed,

    Good for the nuptial bowers.

    理译:

    The peach tree is young and elegant;

    Brilliant are its flowers.

    This young lady is going to her future home,

    And will order well her chamber and house.

    “桃之夭夭,灼灼其華”表意为枝叶繁茂的桃树啊,盛开着艳丽的桃花,实质上该诗句使用了隐喻的手法,把女子比喻成漂亮美好的桃花,使人们在意想艳丽的桃花时可以联想到女子婀娜的身姿以及姣好的面容。许渊冲对这句的理解为beams so red,女子脸若桃花笑容满面。而理雅各对这句的理解则是young and elegant,这女子既年轻又优雅烘托出女子身姿婀娜高贵之意。两位译者前者从女子的面容着手翻译,后者则从女子的身姿着手翻译。由于两位译者着手的翻译角度的不同,因此最后呈现的译文也不尽相同。由此可见,译者在对原著理解时是会带有译者自身的主观色彩的。

    3.吸收。译者在把源语言转化为译入语时,往往会根据译入语的表达习惯或者背景历史文化来表述原文所要传达的东西,并且译者会运用不同的翻译方法进行翻译,所以会造成一定程度上的归化或者是异化。

    例2原文:

    木瓜? (卫风)

    投我以木瓜,报之以琼琚。

    匪报也,永以为好也。

    投我以木桃,报之以琼瑶。

    匪报也,永以为好也。

    投我以木李,报之以琼玖。

    匪报也,永以为好也。

    许译:

    Gifts? (Songs of Wei)

    She throws a quince to me,

    I give her a green jade

    Not in return, you see,

    But to show acquaintance made.

    She throws a peach to me,

    I give her a white jade

    Not in return, you see,

    But to show friendship made.

    She throws a plum to me,

    I give her a jasper fair

    Not in return, you see,

    But to show love for eer.

    理译:

    Mu Gua

    There was presented to me a papaya,

    And I returned for it a beautiful Ju-gem;

    Not as a return for it,

    But that our friendship might be lasting.

    There was presented to me a peach,

    And I returned for it a beautiful Yao-gem;

    Not as a return for it,

    But that our friendship might be lasting.

    There was presented to me plum,

    And I returned for it a beautiful Jiu-gem;

    Not as a return for it,

    But that our friendship might be lasting.

    《木瓜》这首诗主要讲述赠送者以木瓜(桃、李)相赠,受赠者则以价值更高的美玉回赠,两者之间互赠礼物,表达了两者之间深厚的情谊。所以许渊冲则通过对整首诗的理解,把诗的标题“木瓜”意译为“Gifts”,表示这首诗主要是围绕“礼物”一词展开描写的。而理雅各则用了不同的翻译手法,他直接将其音译为“Mu Gua”。 另外,我们可以从李时珍的《本草纲目》得知,原诗中的“木瓜”“木桃”“木李”为同一种植物,与我们现如今所知道的的木瓜并不一样。因此许渊冲在翻译时并没有把它简单翻译为我们现如今所知道的木瓜,而是寻找与其意义相贴切的词进行翻译,因此他把诗中“木瓜”一词处理翻译为“quince榅桲(wen po)”,落叶小乔木与诗中“木瓜”相近的一种植物。而理雅各把诗中的“木瓜”翻译为“Papaya(番木瓜)”这与我们现如今所说的木瓜相近。通过这首诗,我们可以看出许渊冲面对具有中国意象的一类词,他会根据自己的理解,寻找与其意义想贴近的词翻译,尽可能的还原原著想要传达的意思,这也利于读者明白理解。而理雅各则采取了不同的翻译方法,他把诗中具有中国意象的词统一采用音译的方法进行翻译,保留了诗的原有韵味。由此我们可以看出,在翻译过程中译者主体性是难以避免的也是无法避免的。

    4.补偿。我们在进行翻译的第一个步骤信任时,就已经带着自身的主观意识去审视原文是否值得翻译,所以从这一步就开始失衡了。然后在入侵和吸收中,理解了原文,然后把源语言转化为译入语,把原文的东西搬到了自己这里来,这里又再次失衡。因此为了达到意义以及形式的对等,为了忠实于原著,所以由于信任、入侵和吸收所造成的失衡,在翻译的最后我们需要去补偿,使整个翻译达到平衡。

    例3原文:

    十亩之间? (魏风)

    十亩之间兮, 十畝之外兮,

    桑者闲闲兮。? 桑者泄泄兮。

    行与子还兮。? 行与子逝兮。

    许译:

    Gathering Mulberry

    Among ten acres of mulberry

    All the planters are free.

    Why not come back with me?

    Beyond ten acres of mulberry

    All the lasses are free.

    O come away with me!

    理译:Shi Mu Zhi Jian

    Among their ten acres,

    The mulberry-planters stand idly about.

    ‘Come,(says one to another),

    ‘I will return with you.

    Beyond those ten acres,

    The mulberry-planters move idly about.

    ‘Come,(says one to another),

    “I will go away with you.”

    采桑女心情轻松愉快的意境与诗句舒缓轻快地语调完美的结合,展现出一幅采桑女兴高采烈呼唤友伴相携回家的清新明快的乡间画面。理雅各在翻译这首诗时,他主要用的是对话的方式翻译,这正好弥补了翻译过后诗中缺乏的采桑女呼唤友伴的画面感,而在诗中的第三句以及最后一句中他加了“(says one to another)”来向读者解释他用的是对话方式,让话语对话更加明确,以至于让读者不会糊涂。在理雅各的《诗经》英译版本中,他多次的采用了在文中加括号对前文解释以此来对译文进行补偿以求达到平衡。

    三、结论

    本文主要对许渊冲与理雅各两个《诗经》英译本从阐释学的视角对翻译过程中译者主体性进行研究,分析在翻译过程中由于译者的历史背景,文化素养以及习惯性的表达方式对其翻译行为造成的影响,得出译者主体性的存在。希望此能为今后中国优秀传统文化的译本在翻译过程中如何处理译者的主体性提供借鉴。这也有利于中国优秀传统文化的对外传播。

    参考文献:

    [1]夏宁.论阐释学的翻译观[J].语言与翻译(文学),2007(3).

    [2]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6).

    [3]李新德.理雅各对《诗经》的翻译与诠释[J].文化与传播,2013.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 11:04:21