网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 前景化语言翻译策略研究
范文

    【摘要】《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的重要作品之一,主要讲述了“一个纯洁女人”被虚伪的社会道德所毁灭的故事。在《苔丝》中,哈代大量运用前景化语言塑造人物形象,阐述作品主题。张谷若为了“道地”地翻译,采取了多种翻译策略,最大限度地兼顾了原作的文学性与译文的可读性。

    【关键词】《德伯家的苔丝》;张谷若译本;前景化;翻译策略

    【作者简介】李敬文,东北师范大学外国语学院。一、引言

    作为英国著名小说家,托马斯·哈代不仅经历了宏大的维多利亚时代,也经历了真实、冷酷的现时代。他的作品《绿荫下》(Under the Greenwood Tree, 1782)、《远离尘嚣》(Far from the Madding Crowd, 1874)、《还乡》(The Return of the Native, 1878)、《卡斯特桥市长》(The Mayor of Casterbridge, 1886)、《德伯家的苔丝》(Tes of the DUrbervilles, 1891)、《无名的裘德》(Jude the Obscure, 1895)等引起了国内外学者的广泛关注。我国学者从宗教思想、女性形象、乡土精神、悲剧思想等方面对托马斯·哈代及其作品进行了不同层次和方面的解读。在翻译领域,研究者运用了功能对等理论、译者主体性视角、博弈论、生态主义等理论对其作品进行了探讨。但国内学者对哈代代表作《苔丝》汉译本中前景化语言的分析偏少。本文拟从前景化概念出发,分析《德伯家的苔丝》张谷若译本中前景化语言翻译策略,及其对文学作品主题的表达和深化作用,从而揭示在翻译过程中前景化语言的重要作用。二、前景化与文学翻译

    前景化是功能文体学的核心概念,其来源于俄国形式主义,经过穆卡罗夫斯基、雅各布森等布拉格学派学者的阐发,后又经过利奇、韩礼德等英国文体学家的加工与发展而最终形成。20世纪30年代,俄国形式主义学者什卡洛夫斯基提出了“陌生化”的概念,由此开始了对“前景化”的研究。布拉格学派认为前景化是对“常规语言的违背”。系统功能学派韩礼德指出,前景化是“有动因的突出”。20世纪60、70年代,利奇提出了“质的偏离”(qualitative deviance)和“量的偏离”(quantitative deviance)。1969年,利奇提出了八種具体的偏离形式,分别是词汇偏离、语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离、历史时期偏离。赵速梅、宫经理(2007:129-130) 又提出了除前八种偏离形式之外的六种前景化,分别是文体前景化、文体风格前景化、数量前景化、标点符号前景化、句法前景化。前景化语言特征常常与结构、语义、语音等结合在一起,这种语言现象是普遍存在的,分类也极其多样。

    前景化理论大量用于文学语言研究中,在翻译活动中也应体现前景化语言特征。叶子南(2001:115)认为译者应当体现原作者刻意安排语言材料所构成的前景,而不是英汉语言体系不同所造成的前景。这在强调前景化对翻译的重要性的同时,也体现了一定的翻译策略。冯正斌(2019)的《前景化语言翻译策略研究:以<废都>葛浩文英译本为例》中提出了三种翻译策略,即去前景化翻译、创造性前景化翻译、等值前景化翻译。此前,前景化语言翻译方法一般分为直译、意译、音译、形译、异化、归化等,这与无前景化语言的翻译基本相同。通过近年的研究,前景化语言的翻译策略的分类更加细致,更有针对性。三、《苔丝》张谷若译本中前景化语言的翻译策略

    哈代的语言风格文雅优美又具有地方色彩,简单冷峻却又细腻深刻。诗意与乡土的结合是哈代作品的一大特色,同时也与张谷若先生的翻译思想不谋而合。1934年12月,张谷若先生在《德伯家的苔丝》译者序中说:“我译这本书的理想, 是要用道地的中文, 译原来道地的英文。”对于“偏离”的语言的翻译策略的选择无疑影响了翻译的质量。下文将参照利奇对偏离的分类,分析张谷若先生如何翻译前景化语言,如何对未出现偏离的原文进行前景化语言创造,这种译文又是如何影响作品主题的表达及人物形象的塑造。由于《苔丝》张谷若译本中语音偏离、量的偏离、历史时期偏离典型体现了前景化语言翻译特征,下文选取以下三个方面进行研究。

    1.语音偏离的去前景化翻译。语音偏离意为对语音规则的违反,语音正偏离属于积极修辞,语音负偏离属于语音错误。

    例1:The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her - no more; and when they became fierce she rebuked them.

    译文:小伙子们争着吵着都想同她跳舞的时候,她看着只觉得好玩儿罢了,没有别的;他们争吵得太凶了,她还骂他们呢。

    在语音偏离的处理上,张谷若先生运用了去前景化翻译策略。在原文中“strugles”和“wrangles”构成尾韵,是作者有意为之的修辞,是一种显耀。在译文中呈现为“争着吵着”,从汉语的角度来看已不具有前景化特征。在翻译时,对于某些不影响主题、人物形象等的前景化语言,考虑到不影响译文可读性,译者可以采取去前景化的翻译策略,进行归化或者省译。汉语属于汉藏语系,是象形文字,英语属于印欧语系,是拼音文字,这也造成了翻译活动中语音方面的“不可译性”。译者翻译带有语音偏离的语言时有较大的的空间,这也是评价译文质量的标准之一。

    2.量的偏离的等值前景化翻译。量的偏离是指“对预想频率的偏离”,也就是有目的地过多或过少地采用某种语言结构。

    例2: O merciful God, have pity; have pity upon my poor baby! she cried. `Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; but pity the child!

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 7:25:45