网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 论土家族民谣翻译的形象美
范文

    【摘要】土家族民谣内容丰富、形态独特、地域风格明显,具有独特的审美价值。但我国翻译界对少数民族文化翻译还比较有限,针对民族翻译这一缺失现象,文章将以英译《摆手歌》为例,探寻土家族民谣的形象美。

    【关键词】《摆手歌》;形象美;审美价值;民谣翻译

    【作者简介】秦傲雪,华东交通大学。一、引言

    民谣,是民间流行、赋予民族色彩的歌曲,具有自身的独特美感。翻译家塞缪尔·帕里什(Samuel Parrish)曾说“修辞美是维系翻译艺术生命的高级蛋白,没有修辞美,译品就会失去生命。”而修辞手法的运用则是民族翻译的形象美的重要来源。本文将在美学视域下探讨土家民谣代表作《摆手歌》的形象美。二、土家族民谣审美价值分析

    古老质朴的形象美——修辞手法的运用。在《摆手歌》中,修辞手法运用出彩,如叠词、反复、比喻、拟人等,英译版本保留了相应的辞格,再现美的形象,使读者深入体会到土家文学的修辞之美。

    1.叠词与反复,在土家民谣《摆手歌》中,叠词与反复手法不胜枚举,这符合民族口语化的特点,富有韵律和节奏感,起到了强调突出的作用。

    例1:

    u21 khei35 o21 sa21 liau21

    乌天黑地了? ? ? ? ? ?The sky turned dark

    u55 t?hi51 u55 tsha51 liau51

    黑云铺满了? ? ? ? ? Covered with clouds black

    xu21 la21 xu21 la21 zi55 la55 zu55

    呼啦呼啦做在了? ? ? lighting was flashing

    xo?55 lo?21 xo?55 lo?21 zi55 la55 xu55

    轰隆轰隆做在了? ? ? While thunder was rumbling

    上段中,“呼啦呼啦”“轰隆轰隆”是ABAB式的拟声叠词,体现了民谣的韵律。在英译版本中,译者采取相同的结构“be+doing”以及押尾韵“ing”的形式,尽可能的传递出了民谣的节奏感。同时,此段也采用反复的手法,尾句两个“做在了”,赋予风雨雷电的感染力和生动性,其也通过尾韵的方式进行了基本再现。

    2.比喻与拟人。土家人常使用具体浅显的事物来比喻抽象深奥的事物,以表达思想感情。比喻与拟人修辞手法的运用则使得古朴的民谣充满诗意的文采,生动表现出各个意象的特点,印象鲜明,便于抒情。

    例2:

    u55 so51 a51 phe21 le21

    小谷穗穗哩

    u55 lan35 tie55 ta51 tse21 le21

    牛缆索一样哩

    lu35 tau55 a35 t?ie35 le21

    绿豆荚荚哩? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?so many soybeans are there

    u21 t?i21 kha21 ta51 tse21

    牛打脚一样? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? which look like fish in bunches

    t?hi35 pu55 a35 t?ie35 le51

    黃豆丫丫哩? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? cowpeas are growing as long as bridles

    so?35 pi55 li35 po35 le51

    鱼儿穿着在? ? ? ? ? ? ? ? ? ? green beans are huge like buffaloes hooves

    t?hi35 pu55 pu51 li55 le55

    黄豆颗颗哩? ? ? ? ? ? ? ? ? ? and soybeans are round like chicken ballocks

    za21 lie35 phe55 pu35 li55 ta51 tse21 le21

    鸡睾丸籽籽一样哩

    上例中,“牛缆索一样哩,牛打脚一样……”运用比喻、拟人的修辞手法,语言生动活泼,诙谐有趣。通过修辞,表达了土家先民勤劳朴实的性格特点。中文采用“一样”“穿”等明显具有比喻和拟人色彩的词汇,生动形象地描述了小谷、绿豆、黄豆的形态,富有生活气息。译者同样通过比拟的修辞手法,增加“Like, as ”的修饰语,再现明喻,传达欣喜欢乐的氛围。三、结语

    当今世界,世界文化交融,中国软实力的日渐提升,民族文化的发展成为一个重要发展方向。《摆手舞》的英译则提供了很好的学习平台。通过翻译技巧,将土家先民生活的历史进程基本重现,为推动中国民族文化做出了贡献。本文希望通过对土家民谣“摆手歌”的审美分析,推动翻译界更多的人士投身民族翻译,将中国少数民族异彩纷呈的文化推广出去,走向世界。参考文献:

    [1]黄龙.翻译的美学观[J].外语研究,1988,2:6-10.

    [2]张玉立,舒静,沈晓华,翁义明,李小芳.摆手歌[M].外语教学与研究出版社,2018.

    [3]张玉立.土家族典籍英译的审美损失和翻译补偿[J].中南民族大学学报,2016,36,1:63-66.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 16:03:12