标题 | 宇文所安杜甫诗歌翻译策略研究 |
范文 | 倪珍 黄道玉 【摘要】《中国文学选集》中有46首杜甫诗歌被译为英文,译者宇文所安灵活运用归化和异化的翻译策略,在力图保留中国文化特色的同时,又努力弥补英语读者的陌生感。因此,在翻译过程中只有灵活运用归化和异化的策略,才能更好地传播杜甫诗歌。 【关键词】归化;异化;策略 【作者简介】倪珍(1995-),女,汉族,江苏泰州人,盐城师范学院外国语学院,本科在读,研究方向:文学翻译;黄道玉,盐城师范学院外国语学院。 【基金项目】本文是江苏省大学生创新省级重点项目“宇文所安杜甫诗歌翻译研究”(项目编号:201710324014Z)的阶段性成果。 随着中国文学走出去的步伐日益加快,杜甫诗歌在海外的翻译和传播越来越引起学界的关注。宇文所安著《中国文学选集从初始阶段至1911 年》(An Anthology of Chinese Literature, Beginnings To 1911,以下简称《中国文学选集》)堪称中国古典文学英译选集的里程碑,被权威的出版机构诺顿公司列入诺顿文选系列,这本选集是标准的教材,凡是美国学习中国文学的大学生都要阅读。这本选集对杜甫诗歌的翻译和传播影响巨大,研究此选集对于杜甫诗歌的翻译策略意义重大,能够为更多的杜诗翻译提供宝贵的经验。 翻译策略是在翻译过程中为实现特定的翻译目的所依据的原则和采纳的方案集合。在这项活动中,翻译活动的参与者是“原文作者”和“译文接受者”。根据译者在翻译活动中对这两者的取向不同,翻译策略可以分为归化和异化两类。归化策略采用民族中心主义态度,使外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化中。异化是指在文化价值观的偏离主义压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是要尽量传达原作的异域特色。归化和异化的策略经常被当成对立矛盾的两种策略,不能相容,本文将通过考察宇文所安对杜诗的翻译来探索这个问题。 选集中,宇文所安共翻译杜诗30题46首,包括《孤雁》《重题郑氏东亭》《渼陂行》《城西陂泛舟》《自京赴奉先县咏怀五百字》《春望》《悲陈陶》《悲青阪》《哀江头》《江村三首(选二)》《曲江二首其一》《潼关吏》《除架》《独立》《水涨》《江村》《春夜喜雨》《画鹰》《画鹘行》《丹青引赠曹将军霸》《八阵图》《古柏行》《秋兴八首》《绝句》《江汉》《暮春题瀼西新赁草屋五首其三》《中宵》《返照》《兵车行》和《前出塞九首》。纵观选集对这些诗歌的英文翻译可发现,宇文所安既采用了归化策略,又采用了异化策略。 一、异化策略指导下的诗行异化 中文诗大多为四行、八行和长诗,而英文诗常常是十二行、十四行或者其他篇幅。为了保留中文诗的形式特征,宇文所安的翻译常常采用一行英文对应一行中文,比如《绝句·江碧鸟逾白》原诗是四行,译为英文也是四行。 江碧鸟逾白,Birds are still whiter against rivers sapphire 山青花欲燃。blooms in hills green seem about to catch flame. 今春看又过,And as I watch, this spring too is passing 何日是归年?and when will be the time that I turn home? 二、异化策略指导下的典故加注释翻译 宇文所安认为,杜甫诗歌的艺术魅力在于其对文学语言、细节和语境的把握,翻译起来比较困难;同时大量的典故和文化联想也是翻译难以传达的部分。以“窃比稷与契”中的“稷与契”为例,在英语中并没有对应词,面对这样的情况,宇文所安为了保留原文的特色,采用异化策略,用汉语拼音代替,但是为了英语读者便于理解,又要加注释以解释说明。比如“稷与契”的注释为:杜甫把自己比作两位古代圣贤。“稷”为尧帝时期掌管农业的官员,“契”是大禹朝掌管教育的官员。 三、异化策略指导下的直译 宇文所安的杜诗翻译大多保留了原文的语序,体现了中国人思考和表达的习惯,大多保留完整的句式,很少出现意译和创译。如《春望》: The View in Spring A kingdom smashed, its hills and rivers still here(国破山河在),spring in the city, plants and trees grow deep(城春草木深). Moved by the moment, flowers splash with tears, (感时花溅泪),alarmed at parting, birds startle the heart(恨别鸟惊心). Wars beacon fires have gone on three months(烽火连三月),letters from home are worth thousands in gold(家书抵万金). Fingers run through white hair until it thins(白头搔更短),cap-pins will almost no longer hold.? 浑欲不胜簪。 “万金”的含义用英语解释应该是“a lot of money”,但是宇文所安运用异化策略,保留原诗文化,直译为“thousands in gold”,虽然这样可能会对英语读者造成一定的困惑。 四、归化策略指导下的无韵诗翻译 英语诗分为格律诗(Metrical Poems)、自由诗(Free Verse)和无韵诗(Blank Verse)三种形式。格律诗有固定的行数、节奏和规律的韵脚,如莎士比亚十四行诗的韵脚分别是ababcdcdefefgg;自由诗没有固定行数、节奏,也没有规律韵脚;无韵诗是指虽然没有规律的韵脚,但是有一定的诗歌节奏。从《孤雁》的译文来看,虽然没有规律的韵脚,也没有固定的行数,但是每两行之间的节奏基本相似,读起来也有一定的节奏,因此可以归为无韵诗类。杜甫的诗歌大多数是规律的押韵,但是由于中英文语言特征的不同,翻译成英语的格律诗困难很大,而且即使是翻译成格律诗,每一行的长度也不可能一致。有一些译者采用了音节数相同的方法,但还是不能完全按照中文杜诗的形式,还需要应用归化策略。 孤雁不饮啄,Lone goose, not drinking or pecking for food, 飞鸣声念群。it cries out in flight, voice yearns for the flock. 谁怜一片影,Who pities that single silhouette, 相失万重云?lost in ten thousand folds of cloud? 望尽似犹见,Gaze as far as possible, as if still seen, 哀多如更闻。sad cries many, as though heard once more. 野鸦无意绪,The crows on the moors pay it no heed, 鳴噪自纷纷。cawing and squawking in chaotic multitudes. 五、归化策略指导下的诗节形式 英文诗常常分成小节(stanza),每小节的长度通常是四行。《城西陂泛舟》《哀江头》《悲陈陶》《悲青阪》都翻译成四行一节,符合英文诗有小节的特征,消除了英语读者对于汉语连续长诗的陌生感。 作为研究和翻译杜甫诗歌的汉学家,宇文所安不同于英语诗人和普通译者,在内容上他力图保留中国文化和文学的原本特征,因此采用的策略基本是异化策略。为了英语读者的更好理解,他宁愿使用更加复杂的方法,即注释法。而在诗歌的形式特征上,宇文所安又多采用归化策略,展现英文诗歌的基本特征。由此可见,异化和归化策略并不是水火不容的两种方向,只有灵活运用才能在翻译中发挥有效的作用。 参考文献: [1]Stephen Owen. An Anthology of Chinese Literature, Beginnings To 1911, Norton Company[M]. New york & London. [2]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014(03):83-84. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。