网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅析英汉习语的差异及其翻译
范文

    【摘要】习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,常用来比喻事物,而且常带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有的这些特点,翻译时就有了一定的难度。译者除了重视传达出源语习语的意思外,还应尽可能保持源语习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果及其民族特色和地方特色等。本文主要浅析英汉习语的差异,并提供了一些翻译方法。

    【关键词】习语;差异;翻译

    【中图分类号】G643 【文献标识码】A

    一、何謂习语

    习语是由idiom翻译过来的,牛津高阶汉英双解词典对习语的定义如下:⑴ a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words; ⑵ the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place. 根據以上习语的定义和习语的特点,本文对习语定义的理解如下:习语是由固定的词组和句子所构成的,包括成语、言语、典故、俗语等。具有音节优美、文字精练的特点,而且言简意赅、含义深刻、生动形象、富有哲理。习语通常是人民在生产实践和生活经历中总结出来的经验教训,由于地理条件、历史、宗教、传统等方面存在差异,因此习语体现了浓厚的民族色彩和地域特色。

    二、英汉习语的差异

    (一)历史典故的差异

    典故大致可以概括为来自于各国的历史事件、寓言、神话、传说以及经典文学作品等的成语。英语中的典故很大一部分来自圣经和古希腊罗马神话。如来自圣经: “The spirit is willing but the flesh is weak”,这相当于汉语中的“心有余而力不足”。再如出自莎士比亚作品的“Much ado about”,相当于中国成语“无事生非”。例如出自希腊神话的“Between Scylla and Charybdis”,相当于汉语中的“腹背受敌、进退两难”。Scylla和Charybdis是荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)中的两个女妖,分别居住于摩西拿海峡两岸。

    (二)宗教信仰的差异

    宗教信仰对语言有着极大的影响,英语和汉语中都有很多与宗教相关的习语。在西方,尤其英国和美国,大多数人都信仰基督教,因此基督教对西方影响颇大。其中,圣经对英语习语的影响最为深远。圣经中一些口口相传、脍炙人口的句子和短语转化成了习语,例如:“The apple of ones eye.”,可以翻译成汉语中的“掌上明珠”。“Love your neighbor as yourself”,指“爱人如爱己”。还有一些习语来自圣经中的人物和故事。例如“God helps those who help themselves”,可以对应汉语中的“天助自助者”。而在中国,佛教传入中国已有一千多年,因此广为流传,人们相信“佛主”左右着人世间的一切,与佛教相关的习语数不胜数,如“闲时不烧香,临时抱佛脚”“借花献佛”等。

    (三)传统习俗的差异

    传统习俗受到一个国家的政治、经济、宗教、环境等的综合影响,习语和传统习俗有着密不可分的关系。其中,最典型的就是英语和汉语中对待狗的态度是截然不同的。在西方,人们把狗当成朋友,甚至伴侣,他们对待狗的态度非常友好。因此dog一词用在习语中多指褒义。例如“Top dog”,比喻“重要的人”;“Lucky dog”,喻指“幸运儿”;“As faithful as a dog”指“像狗一样忠诚,非常忠诚”。而在中国,人们养狗是为了看家护院,只是把狗当成看门的,而非朋友。狗常与一些不良形象联系在一起,因此与狗有关的习语大多是贬义,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”“狗腿子”等。随着我国经济和文化的不断发展进步,近年来养宠物狗的人不断增加,狗的地位和形象似乎有所改变,但是狗的贬义形象却深深地印在了汉语言文化中。

    (四)生活环境的差异

    习语是人民在生产实践和生活经历中总结出来的经验教训,与人民的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海业和捕鱼业高度发达。航海业的发展,使英国成为历史上较强大的国家。因此有很多跟航海相关的习语,例如“Plain sailing”,可以翻译成“一帆风顺”;“All at sea”,意思是“不知所措”;“To rest on ones oars”,意思是“暂时歇一歇”。捕鱼业的发展对英语习语也有一定的影响,有些习语便是与fish相关的,例如“big fish”,意思是“大亨”。而中国位于亚欧大陆,中国人民的生活离不开土地。比喻花钱浪费、大手大脚,英语中的表达是“spend money like water”,而汉语中的表达则是“挥金如土”。中国人民居住于亚欧大陆,以农业为主,农耕业比较发达,因此汉语中有很多与农业相关的习语,例如“瑞雪兆丰年”“斩草除根”“解甲归田”等。

    三、习语的翻译

    由于不同语言中的习语所蕴含的文化意义不同,因此习语翻译的关键是如何在译文中展现源语习语所蕴含的文化含义。尤金·奈达(E.A. Nida)提出了功能对等原则(the principle of Functional Equivalence),他认为翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞顺畅自然以及读者反应类似。也就是说,翻译的时候要更加注重原文的意义和精神,而不是仅仅寻求字面和结构对应。张培基提出了“忠实通顺”的原则。忠实于原文是指忠实于原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但是,并非所有的习语都同时具备这三个方面的意义,这给习语翻译带来了一定的难度。德国翻译功能学派学者汉斯·弗米尔提出了翻译目的论(Skopos Theory),他认为翻译的最高法则应该是“目的法则”,也就是说译文取决于翻译的目的。翻译目的论认为,翻译具有明确的目的性和意图性。在习语翻译中,如果出现文化冲突,无法进行直接翻译,那么就要翻译出其中的隐含意义,这时遵守翻译目的论,可以采用直译加意译的方法进行翻译,使读者准确理解习语的隐含意义。

    (一)直译

    直译是指在译文中既保留源语的内容又保留源语的形式,使译文保持“原汁原味”。中英文中有一些习语的字面、形象和隐含意义都是一致的。在这种情况下,翻译时可以最大限度地保持原文的内容、结构和风格。此时,可以采用直译法,将英语习语中的成分可以逐字逐句地翻译成汉语中与其对等的成分。例如paper tiger (纸老虎);Walls have ears(隔墙有耳);Strike while the iron is hot(趁热打铁);Good medicine is bitter in the mouth(良药苦口)等。以上习语中都含有生动形象的比喻,在汉语中能找到与其对应的习语,这时采用直譯法是最佳策略。这样,译文既保留了源语习语的结构,又保留了源语习语的比喻意义。

    (二)意译

    我国著名翻译理论家刘重德这样定义意译,“Free translation may defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and the spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation”。概括来讲,当使用直译出来的译文无法忠实于原文,或无法被译入语读者所接受时,要舍弃或者改变原文的结构或修辞,用译入语读者易懂并且切合原文意思的表达法,同时要注意选择恰当的句式,将原文的字面意思和隐含意义都传达出来。在习语的翻译中,如果习语中含有独特的文化含义和文化色彩,在译入语无法找到与其相对应的习语来翻译,那么,可以采用意译法,用译入语常用的语言和熟悉的形象来代替原语,以产出读者所能理解和接受的译文。例如have a bee in ones bonnet(胡思乱想);Love lives in cottages as well as in courts(爱情无富贵贫贱之分);Achilles heel(唯一致命的弱点);Care killed a cat(忧虑伤身)等。这些习语在汉语中没有与之对应的习语,同时其表达也很形象而且具有独特的文化色彩,因此翻译时都采用了意译法,被译成符合源语习语的比喻意义的汉语,但是并没保留其喻体。如果将以上英语习语直译成汉语,读者会困惑。例如,如果将“Care killed a cat”直译成“忧虑杀死猫”,中国读者就会感到奇怪。因为按照西方文化,“猫有九命”,比喻生命力强,忧虑能杀死有九条命的猫,何况只有一条命的人。因此,当习语中含有独特的文化色彩,译语中没有与之相对应的形象时,可以舍弃源语的字面含义,将源语的比喻意义翻译出来。

    (三)直译加意译

    习语大多言简意赅、含义深刻、生动形象、富有哲理,而且一些习语含有隐喻。这时,可以采用直译加意译的方法。例如“不到黃河心不死”,可以翻译成“Until all is over, ambition never dies”,在本句的翻译中,“心不死”采用直译法将其译成“ambition never dies”;“不到黄河”采用意译法将其译成“until all is over”。在将英语习语翻译成汉语时,如果英语习语中含有隐喻,这时可以先直译再意译,也就是提供两种译文给读者,使读者能够一目了然地理解习语的意义。例如,Revenge is a dish best eaten cold.(报仇是一盘最好冷吃的菜。/ 君子报仇十年不晚。);Money doesnt grow on the tree.(钱非树上长。/ 赚钱不易。)这两句英语习语都含义深刻,而且含有隐喻,翻译时采用了直译加意译的方法,第一种直译,译文比较生动形象,第二种意译,译文表达了源语的比喻意义。

    四、结语

    本文着重分析了英汉习语的差异及其翻译,在翻译习语时要注意习语本身的文化意义和文化色彩,这种文化意义和文化色彩限制了习语的可译性。因此翻译时,我们应注重语言中的文化差异,注意不同民族间的异同,使译文最大程度地保留它们的文化特色。在选择翻译方法时,一定要仔细斟酌,准确选用,使译文尽可能忠实地传达原文的内容和意义。刘重德教授提倡直译为主、意译为辅。因为采用直译法,译文可以保留原文的内容和形式,传达原文的文化特色,所以直译法是习语翻译最常用的方法。但是,由于不同的语言具有不同语言差异和不同的文化背景,因此意译法和其他翻译方法也是必不可少的。无论采用哪种翻译方法,关键要实现准确传达信息的目的。

    参考文献

    [1]Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

    [2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

    [3]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社,2001.

    [4]刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.

    [5]陆谷孙.牛津高阶英汉双节词典[M].北京:商务印书馆,2014.

    [6]谭卫国.论英语习语的翻译策略[J].复旦外国语言学从论,2011(2).

    [7]杨逢春.中英习语的文化差异和翻译[M].科技信息,2008(16).

    [8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

    作者简介:卞云飞,女,1990年生,山东省临沂市人,大学英语教师。

    (编辑:郭恒)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/22 11:30:02