网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 合作原则对英语翻译教学实践的借鉴作用
范文

    摘 ?要:格莱斯的合作原则将人与人之间的交际视为在特定语境下遵循一定规则的言语行为,翻译活动作为人际交往的一种特殊言语交际行为,探讨合作原则对英语翻译教学实践的借鉴作用,有助于改进翻译课堂的教学效果,帮助提高学生的翻译能力。

    关键词:合作原则 ?翻译教学 ?《还乡》

    中图分类号:H319 ? ? ? ? 文献标识码:A ? ? ? ? ? ?文章编号:1672-1578(2019)09-0004-011 ? 引言

    英语笔译课是大学英语专业学生的专业核心课程,教学大纲要求学生译文忠实于原文,语言表达流畅通顺。然而在实际教学中,由于学生的实际水平和翻译文本的难易程度不相兼容,最终的教学效果总会大打折扣,甚至出现无法完成教学大纲的情况。本文将在美国分析哲学学派哲学家格莱斯的合作原则指导下,以托马斯·哈代作品《还乡》的学生英译练习为依据,分析合作原则在英语翻译教学实践中的应用,以期为提高学生的笔译水平有所贡献。2 ? 合作原则与翻译教学

    美国哲学家格莱斯(H·P·Grice)于1967年在一次大学演讲中首次提出合作原则。从该理论的“合作”二字可以看出,格莱斯的理论考察人与人在人际交往中的相互作用和互相关系。换言之,他认为人作为社会独立个体的存在物,人们之间的交流之所以能够畅通无阻,主要是因为人与人在交流时默守着一个社会契约,即合作。[1]随后,格莱斯进一步细化该理论的内涵,提出合作原则的四条准则:数量准则(话语是否包含所需信息)、质量准则(话语是否真实)、关联准则(话语是否相关)和方式准则(话语是否简洁)。这一理论放置在翻译这一特殊的语言交际中,只需要把合作原则中的“合作”限定为译者与原作者的合作交流、译者与源文本的合作交流或者译者与目标语读者的合作交流。[2]下文以学生练习哈代作品《还乡》第一卷第一章为例展开讨论。

    2.1 数量准则

    数量准则体现在翻译教学实践中对译者的要求可以理解为忠实于原文,即译者在翻译文本时要注意译文包含原文所需的信息,译文的信息量不能超过原文所需的信息量。

    例1. This obscure, obsolete, superseded country figures in Domesday.

    学生译文1:这个模糊的、过时的、被取代的国内数字。

    学生译文2:这个模糊的、过时的、被取代的国家,是世界末日最重要的组成部分。

    此句译文1与原文相悖,因为对源文本内容Domesday没有提供所需的信息。而译文2则对源文本进行了超额翻译,译文的信息量超过原文所需的信息量。张谷若将其译为“这一大片幽隐偏僻、老朽荒废的原野,在《末日裁判书》上都占着一席之地”。该译文忠实于原文,为目标语读者提供了足够的信息,实现了意义对等,符合数量准则的要求。

    2.2 质量准则

    质量准则对译者的要求即译者在译文中要保证话语是真实的,不要说译者认为是错的话,也不要说没有确切根据的话。

    例2.Only in summer days of highest feather did its mood touch the level of gaiety.

    学生译文1:只有在夏日,最高的翅膀才可以触碰快乐的等级。

    学生译文2:只有在夏日,它的情绪才可以到达快乐的极致。

    该句译文1不知所云,译者完全在说没有确切根据的话,且“最高的翅膀”为何物?而译文2语句虽通顺,但还是没有译出原文highest feather和its mood的确切含义,译文话语非真实存在。细究原文会发现,在这里作者用highest feather修饰夏日是为了表示夏天万物生机勃勃的场景,而its mood则表示上文提过的爱敦荒原。试改译如下:也只有在郁郁葱葱的夏日,爱敦荒原才算得上是一个让人心旷神怡的地方。

    2.3 关联准则

    关联准则对译者的要求即译者要恪守上下文连贯的准则,交际的内容在特定的语境下必须相互关联,以确保翻译活动中的语境会话顺利进行。

    例3.It was at present a place perfectly accordant with mans nature--neither ghastly, hateful, nor ugly; neither commonplace, unmeaning, nor tame

    学生译文1:现在这个地方是非常完美符合人类个性的:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平凡,也不含蓄,更不温顺。

    学生译文2:现如今,这个地方与人类的个性完美匹配:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平庸,也不怯懦,更不呆滞。

    该句译文1和2从字面意思看,都把源文本的信息传达出来,并且似乎也达到了交流的目的。但是,看过《还乡》完整版的读者会发现,其实作者在这里所说的人类特指前文所指“更有思想的人”,故而翻译时需要文内加注或加尾注标明,以帮助译文读者了解源文本作者在这里类比的意义,确保上下文内容有所关联,译文读者与译者会话顺利进行。

    2.4 方式准则

    方式准则对译者的要求即译者要避免语言表达晦涩难懂,出现歧义,译文要简练,符合逻辑并通俗易懂。

    例4. A Face on Which Time Makes but Little Impression.

    译文1:一张岁月几乎没有留下任何痕迹的脸。

    译文2:时光依旧,容颜不老。

    这一句是《还乡》第一卷第一章的标题,译文1直译,忠实通顺,但不符合小说标题英译的原则,汉语过于平淡缺乏文采。而译文2符合标题翻译的原则,但理解有误,对little的翻译不到位。张谷若将其译为“苍颜一副几欲不留时光些须痕”,语言表达流畅,内容通俗易懂,便于译文读者通过标题提前把握章节内容。3 ? 结语

    翻译是一种跨文化交际行为,大学翻译课的目标是培养具有扎实笔译功底和掌握对外交际能力的专业复合型人才。分析格莱斯的合作原则在英语翻译教学实践中的应用有助于提高学生的笔译水平,对大学英语翻译课教学效果的有效提高有借鉴作用。

    参考文献:

    [1] 王健平.论合作原则及其准则[J].华南师范大学学报(社会科学版),2016,01:182-188.

    [2] 王东风.跨学科的翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014:38-40.

    作者简介:窦璐(1985-),女,硕士,讲师,研究方向:翻譯与跨文化研究,英语教学。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 3:27:06