标题 | 全国翻译专业八级考试解析 |
范文 | 梁博男 摘要:自2006年翻譯学作为一门独立的学科成立以来,目前已有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位,现有的外语类测试已经不能满足翻译本科专业的培养需求,亟需配套的测试评价体系,全国翻译专业八级考试(TTIM-8)因此应运而生。文章拟对考试中的汉英篇章翻译题型进行解析,试对本科翻译教学翻译能力评价标准提供建设性意见。 关键词:全国翻译专业八级考试(TTIM-8);翻译能力构念;汉英篇章翻译 2006年初,翻译专业正式得到国家教育部批准,成为一门独立的学科,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学作为第一批试点单位开始试招收翻译专业本科生。本科翻译专业从最初试办到逐渐发展壮大,截止到2019年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。2014年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学成立国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建全国翻译专业八级考试研发团队,历时五年,综合业内翻译学、测试学专家的多次论证,考试已初见雏形。 一、高等学校翻译专业本科教学要求及教学质量国家标准解读 《高等学校翻译专业本科教学要求》(2012)(以下简称《教学要求》)及《高等学校教学质量国家标准》(2018)(以下简称《国标》)指出“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔的国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。从《教学要求》和《国标》可以得知,本科翻译专业旨在培养复合型、应用型以及通用型翻译人才,培养目标可分为三个方面:语言能力、跨文化能力、翻译能力。语言能力即可理解为至少能运用两种语言的交际能力,语言能力是翻译能力的基础和必备条件,但语言能力尚不足以称为翻译能力。跨文化交际能力是指在具备双语或多语能力的基础上,在跨文化语境中实现有效和适切交际目的的能力,毕业生应具有跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文化冲突等问题。翻译能力是一个涵盖性术语,可分为口译能力和笔译能力。口译能力研究相对于笔译能力呈现模块化趋势,按工作模式分类,口译可以分为同声传译、交替传译、耳语同传、视译;按工作场合分类,可分为会议口译、外交口译、法务口译、法庭口译、行业口译、陪同口译、社区口译、媒体口译、远程口译。然而,相对于口译,笔译的分类在译界尚未达成共识,相对更复杂,这也对笔译的教、学、测提出了更大的挑战,如笔译可从功能类型分为信息型、表情型、呼吁型、寒暄型等;从体裁和题材角度大致可分为文学翻译和非文学翻译,如科技翻译、文学翻译、新闻翻译、旅游翻译、法律翻译、公文翻译、商务翻译等,然而体裁和题材也不是泾渭分明的,以商务类翻译为例,商务翻译作为主题的同时也涵盖不同的体裁,如商务信函翻译、商务广告翻译、商务说明书翻译等,不同的体裁、文本类型的评价标准也会产生差异性。 二、TTIM-8——篇章翻译能力要求 TTIM-8英译汉篇章翻译能力与汉译英篇章翻译能力的区别在于“双语能力”的侧重点不同,英译汉能力侧重于如何正确理解原文的语义信息,对原文的理解是恰当传达译文的基础和必要条件。考生需要准确识别英语在语法知识、语义标准、文本功能、语用功能等方面的应用,运用转换能力,将英语和汉语进行信息转换。考生的英译汉能力主要指对原文的语义信息、语言形式、文本信息进行转换的能力。考生的英译汉能力主要包括对原文信息进行识别、理解和提取,认知能力框架下两种语言的内在转化以及产生适切译文,即符合译文语境规范三个阶段,英译汉能力强调的是对于英语原文信息的理解应充分、准确、无误,对于汉语的表达也应该做到通顺、流畅以及适切。汉译英能力考察将注意力集中在译文的表达上,即译文表达是否语法正确、译文语言是否具有地道性,译文篇章是否符合翻译任务情境的需求,从考核标准中,可以提取两个层次,第一层次即语言使用的正确度,第二层次为语言使用的地道性。 汉英篇章翻译在考查考生的双语能力的基础上,更注重对翻译策略能力的考察,根据PACTE小组的最新实证研究显示策略能力处于翻译能力的核心地位,该能力不仅指传统意义上的翻译策略、翻译方法和翻译技巧,更是一种运筹帷幄的宏观层面上的元认知能力,该能力负责解决翻译问题,并保证整个翻译活动进程的顺利程度,其辐射面更广。在翻译的过程中,考生应该做到:从整体上准确完整地再现原文信息,译文选词及语域完全符合原文题材;掌握相关题材的常用术语、俚语和行话等表达方式;译文中没有语法或标点的错误;能适切传达原文的语言风格;英语表达中拼写错误极少或是几乎没有;能注意到语言上的一些细微差异,并能完整传达。在汉语表达中,尽量避免印欧语系对于汉语地道表达进行干扰,避免现代汉语表达出现欧化的现象。 三、全国翻译专业八级考试——英译汉篇章翻译题型解析 英译汉篇章翻译样题英语原文是一篇介绍“拖延症”的说明文,层级结构较清晰,文章共分20句话:第1~4句主要对拖延症现状进行了综述总结,即三分之二以上的大学生都受到拖延症的困扰并介绍了拖延症的一些显性特征;第5~10句对拖延症进行界定,从行为层面和认知层面进行阐述,并对拖延症产生的原因进行简单的说明;第11~20句对于拖延者进行分类,一类是乐观的拖延者,一类是悲观的拖延者,并对这两种拖延者的显性特征进行阐述。由于篇幅有限,仅以第1~4句为例:①A study showed that 52% of surveyed students indicated having a moderate to high need for help concerning procrastination. ②It is estimated that 80%~95% of college students [email protected] in procrastination, approximately 75% considering themselves procrastinators. ③Procrastination has been associated with the later submission of academic papers. ④Additionally, procrastinators have been found to receive worse grades than non-procrastinators. 对于考生来说“procrastination”“procrastinator”以及“non-procrastinators”可能是较为陌生的词汇,但通过通读原文以及联系上下文语境信息,大部分考生可以推断出“procrastination”为“拖延症”,“procrastinator”为“拖延症患者”或“拖延者”以及“non-procrastinators”为“非拖延症患者”或“非拖延者”,即使用词不够准确,语义表达均尚可理解。第1句话有一个难点,即a moderate to high need for help concerning procrastination,即“在拖延症方面十分需要或者比较需要帮助”,此处很多考生会误译,且会受到英语原文的影响,汉语表达过于欧化。误译的例子有, “一项研究表明,在调查中 52% 的学生患有不同程度上的拖延症”,该译文并没有将原文中对于患病需要帮助以及帮助的程度翻译出来,属于翻译缺失;“一项研究表明,在受访的学生中有 52% 需要别人帮助自己克服拖延症”,该译文将患病需要帮助的请求表达出来,但是却没有将需要帮助的程度完全展现出来,属于信息缺失或表达信息不完整现象。过于欧化的例子有,“一项研究表明,在参与调查的学生中,52%对于改善拖延症行为,有中度到高度的需求”“研究显示,参与调查的学生中52%在拖延方面有中度到高度获得帮助的需求”“一研究表明,被调查学生中52%的同学有中度到重度的克服拖延症帮助需求”,此三版译文语义信息表达准确且完整,但汉语表达明显受到印欧语影响,如现代汉语表达中定语过长,虽不影响译文读者理解,却是不符合汉语语法表达地道性原则的。第3句话,Procrastination has been associated with the later submission of academic papers.(迟交论文与拖延症有着千丝万缕的联系。)虽然不难,但很多考生会对“submission”一词理解有误,导致译文表达有误,如“学术专家一直在对拖延症进行研究”,这显然是对于原文的词汇没有进行正确的识解,属于典型的误译现象。部分考生虽然理解了“submission”的意思,但没有弄清楚迟交论文和拖延症的逻辑关系,这是原文中非常微妙的一组关系,很多考生都没有注意到,而是翻译成“拖延症一直与学术论文滞后提交相联系”,此种译法没有考虑到原文语境语义的逻辑关系。此外,译文的欧化表达也屡见不鲜,如“拖延症一直与学术论文滞后提交相联系”。从译文表达质量来看,理想状态是译文读起来如同是直接用译语写成的一样,即没有翻译腔。句子结构、语法、语篇连贯、句子衔接完全符合目的语语言规范,篇章构架合理。(TTIM-8篇章翻译题型解析节选自《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析》,其中篇章翻译题型解析由笔者撰写,样题参考答案由笔译项目组提供;因篇幅有限,本论文只展示部分样题分析,更多案例解析可参见《全国翻译专业八级考试大纲与样题解析》。 四、结语 全国翻译专业八级考试是检测本科翻译专业教学质量的工具,希望对本科翻译专业教学起到积极的反拨作用。今后,在考试实施的过程中,本考试将不断修订和完善,以进一步满足本科翻译专业教学的需求,更好地服务于翻译本科教学。 参考文献: [1]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[Z].北京:高等教育出版社,2012. [2]穆雷,许艺,王巍巍.全国翻译专业八级考试(汉英)设计与研发[J].中国外语,2017,(2). [3]全国翻译专业八级考试英语笔译项目组.全国翻译专业八级考试大纲与样题解析[M].北京:高等教育出版社,2018. [4]严明,吕晓轩.笔译能力测试的构念界定和效度研究——以全国翻译专业八级考试为例[J].外语学刊,2018,(2). [5]张欢,冯莉.21世紀前后英汉翻译教材特征比较及问题分析[J].黑龙江教育(理论与实践),2018,(3). 编辑/宋博瑶 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。