网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 公交车站牌名称汉英翻译调查及翻译建议
范文 潘莉莉 王楠 朱锡钰
摘要:苏州的公交车站牌普遍没有英语翻译。公交车站牌属于城市公示标识系统一部分。通过调查,笔者发现力求打造国际城市形象的苏州需要进一步完善其城市公示标识系统部分,尤其是作为日常出行的主力军的公交车及其站牌的翻译。通过调查笔者确定了10条主要公交线路,并且将车站名分类,提出相应的翻译方法。
关键词:苏州;城市公示标识;公交车站牌名;翻译
一、引言
在经济全球化的巨大影响下,苏州城正迅速向国际化都市发展。在全球化的条件下,在旅游业的大框架中,城市公示标识以通俗易懂、简单明了的方式向公众传递多种信息,是世界范围的通用语言。城市公示语是外籍旅游者、外交人员、商务、科教文体交流人员生活、工作、旅行赖以维系的“生命线”,他们的生活质量、工作效率,甚至生命安危都与公共场所标识译文质量休戚相关。
正是在此背景下,笔者发现苏州的城市交通公示语、导向公示语翻译覆盖率低,尤其是公交车站牌普遍没有英语翻译名称或者英文注释,这无疑给外籍人士出行带来不便,与苏州力求打造国际城市形象也不符。
二、项目调查
确定项目为苏州市区部分热门旅游公交线路和外籍人士日常生活所需公交车站牌名调查及翻译建议。
(一)调查过程。在确定开始调查此项任务之后,小组成员开会讨论并制定计划,并将项目具体分为以下几个调查阶段:
第一阶段,设计调查问卷(确定调查范围)。通过上网,书本等方式搜集有关公交车站牌信息,确定调查范围,设计并进行调查问卷,前期我们分两组分别到热门旅游景区、景点附近走访调查短期境外来苏游客和工业园区长住外籍人士出行频率较高公共场所。在分别调查部分外籍人士后,小组成员发现先前设计的调查问卷出现漏洞,未能达到预期效果,最终确定:小组成员讨论之后,修改问卷调查,并重新走访调查。
考虑到长住与旅游的出行线路会有很大出入,所以我们将问卷设计主要分为这四部分。在第一部分,小组成员主要询问对方此刻在苏州的原因。在得知对方是在苏州长住还是只是今天来苏州游玩后。第二部分,小组成员接下来询问了他们更倾向于哪种交通方式,为符合小组调查主题,所以只给了他们公交车和地铁两个选择。基于他们对苏州交通方式的选择,小组成员接下来有针对性的对他们出行选择的交通方式的具体路线进行了询问。第三部分,小组成员联系以上问题,问询他们选择或不选择公交或是地铁的原因,以及他们认为目前交通方式现状存在的哪些问题,提出哪些适当、合理的建议。最后,出于对地域参考,小组成员在问卷最后询问了他们的国籍。
第二阶段,实施调查。为更好地进行调查分析,小组成员根据调查问卷上的信息,最终选择热门旅游出行路线5条,热门日常出行路线5条,并且从公交公司和当地旅游局提供的公交信息中,获取了更详细、更具体的信息,同时小组成员也及时到目的车站拍照取材。
(二)调查结论。经过实地走访,小组完成了项目调查。调查发现:在苏旅游的外籍人士更愿意选择地铁出行,因为地铁指示牌都有中英双语注释;有部分在苏旅游的外籍人士选择公交出行,但是基本上有汉语基础或者有懂汉语的人同行;生活工作在苏的外籍人士选择公交地铁出行的都有,一般根据他们的出行要求选择。因此,最终确定5条旅游热门线路和5条热门日常出行线路。
(三)车站名称翻译建议。因为这10条公交线路涉及的公交车站牌名相对比较多,将这些地名分类整理,发现车站名的命名大都是借以苏州本地的住宅小区名称、街、路、桥、新村和常见的已有固定的专有名称的。因此相应的翻译建议如下:
苏州公交车牌名主要可以分成四大类,第一大类是现有地名,第二大类是住宅小区名称,第三大类是已有固定专有名称,第四大类是景区名称。对于现有地名类,主要采用音译加直译的方法翻译大多数的车站名。因为一般现有地名比如广济桥、爱河桥、仁安街、玻纤路等构成方法是名称+桥/街/路/巷/村,这样的名称一般前面的可以用汉语拼音拼写取其音,后半部分的桥/街/路/巷/村可以用英语对应的Bridge/Street/Road/Lane/Village。
住宅小区名称翻译,一般命名方式为某某小区或者某某新村,某某部分可用汉语拼音取其音,对应的小区或者新村可用housing estate/residential quarter对应翻译。在小区名称翻译中会出现许多住宅小区的名称偏好使用 “花园”“花苑”“苑”,对于此类翻译建议还是使用residential quarter比garden好。因为此处花园实际指的是住宅小区,而非观赏性花园,所以建议使用residential quarter翻译。
已有固定专有名称地名的翻译,对于这部分的地名可以直接使用已有的专有名称的翻译。比如儿童医院、火车站、南林饭店、苏州农学院等可以分别对应The Childrens Hospital; Suzhou Railway Station; Nanlin Hotel; Suzhou Polytechnic Institute of Agriculture.
关于景区名称的翻译,这部分可以借助苏州市旅游局官网上各个景区名称的翻译。
当车站名在被译成英语时,若英语中缺乏对应词,大多数情况下可采用直译法,即把汉语逐字译成英语。例如广济桥可直译为“Guangji Bridge”,蒲庵路可直译为“Puan Road”, 合和街可直译为“Hehe Street”。有的也可采用直译加音译的方法,如三元坊(Sanyuan Fang Street)显然英美国家是没有“坊”这一类的地名,但是外籍人士看了这些经过直译的名词后至少会了解它是一个地名。
翻译车站名的时候一般采用直译法,有些地名路名已有约定俗成的译法,在翻译时采用已经接受的译法,以免产生歧义。定译法(Traditional Method)也是普遍采用的方法。在翻译已有固定专有名称地名和景区名称时,首先要查阅有关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名,不宜重译或随便改译。例如留园译作The Lingering Garden,虎丘译作The Tiger Hill,苏州大学译作Soochow University。特别说明:苏州大学的翻译使用的威妥玛注音法(又被称为“韦氏注音法”,是20世纪70年代以前通用的汉语人名地名的译法,其优点是其符号音值合乎西方人的语感),苏州大学的译法因此也就没有必要重新译回Suzhou University。
车站名的翻译工作非常琐碎,需要翻译人员具备扎实的语言功底,丰富的翻译实践经验,严谨细心耐心的工作作风。笔者希望通过调查分析地名,并且将地名分类后,提出对应的翻译方法,最终形成车站牌名的翻译示范素材库,方便学生与老师的教学与研究。另外,也希望可以为苏州城市形象的提升提供绵薄之力。
基金项目:2015年度江苏省级大学生创新创业训练计划项目(201512808018X)
参考文献:
1.胡芳毅、熊欣.中英人名地名的特点与翻译【M】.南京:东南大学出版社,2012(6).
2.邹力.商务英语翻译教程笔译【M】.北京:中国水利水电出版社,2013(8).
3.詹书权,颜卓文,袁妮子.商务英语笔译实务【M】.南京:南京大学出版,2012(6).
(作者单位:苏州农业职业技术学院 人文科学系)
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 7:24:08