标题 | 省级政府门户网站英文版存在问题和对策研究 |
范文 | 罗杰 [摘要]建设省政府门户网站英文版,是各省加强对外宣传、扩大对外开放、服务外籍人士的重要举措,对于各省实施开放战略具有重要意义。但是由于众多原因,各省级政府门户网站英文版发展参差不齐,本文剖析了产生问题的原因,并以湖北省政府门户网站英文版提出了解决意见。 [关键词]英文版 翻译质量 管理机制 英语人才 合作模式 省级政府网站的英文版是信息时代各省向国际社会宣传自己的重要窗口,截至2018年5月,全国31个省(直辖市、自治区)中18个开设了政府门户网站英文版。根据国务院办公厅印发的国办发[2014]57号文件《关于加强政府网站信息内容建设的意见》,要求各级政府规范外语版网站内容。开设外语版网站要有专业、合格的支撑能力,用专业外语队伍保障内容更新,确保语言规范准确,尊重外国受众文化和接受习惯。精心组织设置外语版网站栏目,加快信息更新频率,核心信息尽量与中文版网站基本同步。推进政府网站的国际化发展,加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,是省级政府门户网站急需解决的重要问题。 一、省级政府门户网站英文版建设和发展中存在的问题 1.栏目设置简单.信息量少 在已开设了英文版的省级门户网站中,除少数内容丰富、功能强大外,其它大多数以介绍省情、政策和法规、文化、美食、旅游等为主,仅实现了信息传递的功能。栏目设计的数量从更多是功能列表的列举,并没有按照有序组成完整的体系。各个栏目之间没有形成合力,栏目内容也很单薄。有些英文版的一级栏目下就只有一篇文章,尤其是旅游、商务等栏目太单薄,没能充分体现对外宣传的作用。 2.更新频率较低、时效性差、信息单一 部分地方政府网站英文版在搭建了最初的框架后,并没有根据最新情况进行及时更新。如某地某景点已运营,而该省政府网站英文版对其的宣传资料还在用效果图。 动态更新量较小或没有。部分英文版平均每月仅更新l—2条,有的新闻类的最近更新停留在2年前,时效性低。且更新的内容多来源于当地媒体,缺少原创内容和自采,信息量少且单一。 3.英语翻译质量不高.错误较多 语言准确规范是外宣的基本要求。但纵观省级政府门户网站英文版,语言错误仍存在,包括单词拼写、语法等名词单复数、大小写、动词时态等问题,同时,英文版的语言不同程度地存在错译、误译等问题,这样的低级错误使译文给人的第一印象就不好,影响政府网的权威性。 政府网英文版的主要受众是外国人,不同的文化背景和认知差异会导致他们理解不了一些中国特有的文化元素如中国的专有名词、节日、地名、人名,以及其他中国文化独有的东西。译者深受汉语言思维的影响,在中英文字翻译的过程中如果没有考虑外国读者不同的语言和文化背景,灵活地采取一些翻译策略翻译,例如删,增、改译的方法,或没有提供相关的文化背景知识解释这些。会造成译文的外国读者的莫名其妙,影响到外宣的效果。 二、原因剖析 政府英文网站建设之所以跟不上实际要求的需要,达不到预期的效果,是因在网站建设的管理机制、技术配备、人员紧缺等方面都不同程度地存在不足。 目前,各省区市政府门户网站英文版并没有统一的管理机制。英文版的承办方多样,有编辑部自主运营,有中国日报承办。有当地高校负责维护更新。也有外包给翻译公司的。各种承办方式都有其自身的优点,但会导致管理组织结构的混乱。如服务外包模式,无需自己的专业编译队伍,相对灵活,但会因此缺乏核心竞争力,并存在安全风险,不外包协议中划分了审核责任,但根据国务院“谁主管谁负责”、“谁发布谁负责”原则,主管和发布部门难以推卸把关责任,不利于政府网站英文版长期发展。 翻译人员水平参差不齐,优秀外语人才和技术人才的紧缺也造成了英语版内容编译更新质量、时效上的欠缺,导致对外宣传有效性减弱。 三、湖北省政府门户网站经验介绍 湖北省人民政府门户网站英文版2012年5月开通,由省政府主办、省政府办公厅主管、湖北日报传媒集团承办、省外事侨务办公室协办、省政府门户网站编辑部具体负责运行维护。英文编辑均具有丰富的翻译经验和编译能力,还聘请了华中科技大学、武汉大学等高校10位英文教授为英文版专家顾问,进行把关。 1.严格管理和把关 在英文版的建设和运行有其特殊性,作为湖北省人民政府对外宣传的主流媒体,编译过程需要严格把关,确保其政治性和大局观。编辑部建立了联合、多级审核把关制度。制定了编辑管理规范,规定英文版所有信息内容,来源必须规范、权威。所有信息编译发布前,在编辑部内一律实行四审三校,即编辑、编辑室主任、分管副总编辑、总编辑四次审核,编辑人员三次互相校对。对于把握不准的敏感信息和重要内容,提请省政府办公厅、省政府外事侨务办公室、外聘专家等审核把关,保证信息的准确。 2.不断创新内容 湖北省政府门户网站英文版坚持以内容为基础,创新内容建设,精心编译,积累数据,力建外宣平台。坚持每日更新稿件不少于10条,重大事件能和中文同步,英、法两种语言成稿,搜索位于前列。以展现形式为突破口,加大信息整合力度已成为外国人咨询、查阅与湖北有关的政策、资讯的重要数据库。 編辑部根据不同时期湖北的热点话题,精心组织制作专题,对现有信息进行聚合和二次发掘,增强服务性。制作了《一带一路上的湖北故事》《第九届中国中部投资贸易博览会》、《武汉中法生态示范城》、《武汉国际园林博览会》、《中国中部国际产能合作论坛》、《抗汛救灾:湖北在行动!》等等英、法文专题,重点整合了长江经济带湖北之路、奥运与湖北、武汉中欧班列、湖北自由贸易区等内容,彰显了“中国特性、湖北特色”。 编辑部一直重视新闻外采和原创。确定外文版的发展要坚持走出去,积极派出记者参与各类外事活动的报道。以重要外事活动和对外文化交流为突破口,做到重要外事活动不缺位。对外文化报道积极参与的原则。派出记者参与各类外事活动的报道。 3.积极探索高校和网站合作新模式 为适应开放办网的需要,除与华科大、华师大、武汉理工大等高校外国语学院松散合作外,2013年,编辑部与武汉大学外国语学院签署了战略合作协议,深度合作建设外文编译、外文编辑人才培训基地,实习基地将探索高校和网站合作联动的新模式,接纳武汉大学外国语学院英语专业的学生及教师到政府网英文版实习,为政府网提供编译稿件和信息并开展相关活动,借力借智加强英文版采编力量,扩大英文版对外影响力。 四、省级政府门户网站英文版发展对策 一个粗糙的政府网站英文不仅无法达到政府对海外公众宣传和传播政府形象的预期目标,甚至会对政府形象产生不良影响,从而直接影响政府对外交流、招商引资等国际经济、社会活动。因此,研究如何建设优质高效政府门户英文网站十分必要。 1.完善管理制度.建立有效监督机制 理顺管理体制工作机制。各省政府办公厅在英文版建设初期,就应该明确了其建设、运行、管理、投入的体制机制,努力形成英文版建设的合力。 2.探索人才培养新机制 可以组建三支队伍 (1)专职编译队伍。英文版1--2名专业专职人员,承担综合协调、采编及活动策划、重点采访、约稿审稿等职责,保持省政府网站英文文版内容的专业和权威。 (2)外包翻译队伍。在专职编译人员不足的情况下,由专职人员选编中文稿件,交给外包公司翻译后,再由专职人员发布。外包公司通过招投标方式确定。 (3)大众编译队伍。通过网上纠错平台及高校实习基地,凝聚部分外语爱好者,一方面丰富编译资源,发展、网络编译人才,培养线下活动固定群体;另一方面通过朋友圈推广外文版精品内容。 3.建立协作机制形成建设合力 在英文版建设和运行过程中,要加强省直部门和市州政府门户网站加强联系,团结协作,争取支持,建立数据采集、信息报送、重要内容审核把关等协作机制。 建设省级政府门户网站英文版。是各省加强对外宣传、扩大对外开放、服务外籍人士的重要举措。省政府门户网站英文版建设,是一项系统工程,点多面广,任务繁重,应加大重视和管理,让英文版真正成为对外宣传的最佳平台。 (湖北省政府网外文采编中心) |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。