标题 | 浅谈地铁行业科技英语翻译的特点和技巧 |
范文 | 乔丽 摘要:随着全球化经济的发展,科技英语在各国之间的技术交流沟通方面发挥着重要的作用。本文结合地铁行业中科技英语翻译的具体实例,阐述了该行业内科技英语翻译的特点及翻译的技巧,为地铁行业科技英语翻译从业者提供参考。 关键词:科技英语;地铁行业;翻译的特点和技巧 1引言 随着国内地铁行业的飞速发展,无论在技术引进方面还是在对外销售推广方面,国内地铁制造商对外交流日益密切。科技英语翻译在当今世界的技术传播和商务交流中发挥着越来越重要的作用,也推动各类科技类企业发展壮大。但是,科技英语翻译不同于文学类英语翻译和新闻类英语翻译,它有着其特有的一些特点。 而地铁行业的相关英语资料作为科技英语资料翻译的一部分,具备与其他行业科技英语翻译相同的特点。本文将根据科技英语翻译的特点,结合地铁行业的科技英语翻译实例,梳理地铁行业中科技英语翻译的特点及相关的翻译技巧。 2地铁行业科技英语的语言特点 地铁行业的科技英语将地铁相关专业知识和英语语言结合起来,特点是用词准确专业、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具备很强的专业性、实用性和指导性。 2.1专业词汇 地铁行业科技英语的词汇具有专业性,很多普通的词汇在地铁行业科技英语中被赋予了特定的含义。比如地铁行业中常说的pantograph,英文原意为动臂装置,指同样构造的有活节的结构。但是在地铁行业中,pantograph却解释为受电弓,它是车辆的集电装置。 地铁行业科技英语的词汇经常一词多义的情况。如coupling这个单词,在地铁行业中不同的使用情景下含义不同,比如“coupling of gear box”翻译为“齿轮箱联轴节”,而“coupling of cars”则翻译成“车辆连挂”。 地铁行业科技英语中使用大量的缩略词。如VCU、MVB、DCU、MMI等等,在地铁行业中分别对应vehicle control unit(车辆控制单元)、multifunctional bus(多功能车辆总线)、driver control unit(司控单元)和man machine interface(人机接口)。类似的缩写词汇在地铁行业的科技英语翻译中大量存在,而且有时同样的一个缩略词也可以表示多种不同的含义,比如上文中的DCU,也可以指door control unit(门控单元)。 在地铁行业科技英语翻译过程中,新词汇层出不穷。因为地铁行业科技领域的发展日新月异,新发明的不断增加,出现的新词也越来越多。例如,随着节能环保概念的提出,在地铁车辆上开始应用节能装置(energy saver)。 2.2句型结构 地铁行业科技英语的语篇风格不同于文学作品,基本上属于应用文体,结构严谨、逻辑性强,在句型方面具备下列特点。 地铁行业科技英语在句法上有物称多于人称、受事多于施事的显著特点。物称是指句子多用物体作为主语。这主要是因为地铁行业科技文体大多是用于说明技术信息,且更注重应用和客观的缘故,因此一般不需要写出动作的施加者,而是强调客观事实。 地铁行业科技英语中多使用名词化结构。名词化结构指主导名词后附加介词段远或非限定动词的结构,它的特点是简洁、客观、信息量大。 地铁行业科技英语的另一个特点是句子比较长,结构比较复杂。而且因为物称多于人称的缘故,地铁行业科技英语中也多用被动语态。从另一个方面来说,这又使得地铁行业科技英语的句子成分更加复杂。 由于地铁行业科技英语文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句,这样既可以缩短句子,又比较醒目。 由此可以看出,地铁行业的科技英语翻译之所以复杂,不仅在于地铁专业技术的复杂性,还在于科技英语本身所具备的上述特点。 3地铁行业科技英语翻译的技巧 在梳理了地铁行业科技英语翻译的特点之后,笔者根据从事地铁行业科技英语翻译的经验,用例句说话,阐述了地铁行业科技英语词汇、句子成分、被动语态和长句的翻译技巧。事实证明,熟练掌握并灵活运用这些技巧,能够使地铁行业科技英语翻译事半功倍。 3.1地铁行业科技英语词汇的翻译 在地铁行业科技英语翻译过程中,如果专业词汇有固定的解释,那么译员来说比较容易记住并使用这类专业词汇。但是在没有固定解释的情况下,如果翻阅词典,经常会发现一词多义的情况,有时甚至找不到合适的词义来进行解释。这时,要使意思翻译的既确切又符合专业特点,就得根据专业背景、上下文语义、逻辑关系等,确定相关词汇的含义。通长来说,最常采用的方法是词义的选择和词义的引申。 (1)词义的选择 原文1:The non-conformity can only be released only after the permission of customer. 译文1:只有在客户同意之后,才可以对不合格品进行放行。 原文2:Check all brakes are released. 译文2:检查所有制动是否都已缓解。 Release在有放行、释放、发布等含义。在上述第一句话中,release应该取“放行”之意;而第二句话中,在地铁车辆上至制动系统的“缓解”,与释放的含义相符。 (2)词义的引申,比如词义的具体化、抽象画等。 原文3:To avoid any hurt of the operators,the part shall be designed without any sharp nose. 译文3:该部件不得设计有任何尖锐的突出部分,以防伤害操作人员。 众所周知,nose是指“鼻子”,这里的却不能直接这样翻译。这里指部件上突出的部分,用nose是比较形象的,具有一定比喻的含义,这里要将其具体化,因此翻译成“突出部分”。 3.2地铁行业科技英语句子的翻译 地铁行业科技英语语句成分复杂,多采用被动语态,且多采用长句。以下主要从这3个方面举例说明地铁行业科技英语翻译的技巧。 (1)句子成分的相互转换 由于英汉语言表达方式不同,为了避免译文生硬或者费解,译者在将地铁行业科技英语资料转化成中文时,为使译文通畅流利,需要对句子的成分转换进行考虑。 原文4:It will have a direct impact on therolling stock availability and therefore theclarification and accuracy are mandatory. 译文4:这直接影响了车辆的可用性,因此必须清楚地、准确地对其加以说明。 这句话如果直接翻译出来应该是“这对车辆的可用性有直接影响因此清晰性和准确性是必须的。”这样的翻译并不符合中文表达的特点,且不易理解。因此应该将英语句子中的宾语“影响”转化成谓语、将后面的主语“清晰性和准确性”转化成了状语,而且句子中的其它成分也进行了相应的转化。 (2)被动语态的翻译技巧 把地铁行业内的科技英语被动语态翻译成汉语时,应该灵活多变的进行考虑。通长来说,为了使句子通顺,且更符合中文的特点,需要采用反译法将英语中的被动语态翻译成汉语中的主动语态,但是,也有一些特殊的情况,需要保留原文的风格特点,因此也在将英语翻译成汉语时,采用顺译法保留原文中的语序。 原文5:With the exception of the brake resistorand the input fuse,all components required foroperation are integrated into the device. 译文5:除了制动电阻和输入熔断器之外,工作所需的其它所有零部件都集成在这个装置内。 原文6:The protection and monitoring functionsare ensured by the MITRAC DCU/M. 译文6:通过MITRAC DcU/M实现保护和监测功能。 上述2句话都采用了被动语态,但是第1句话使用了顺译法,第2句采用了反译法。总的来说,无论是切换顺译或反译,更重要地还是根据上下文,保持整篇文章的通顺流畅。 (3)长句翻译 在地铁行业的科技英语中,特别是在相关的技术规范、标书等文件中,使用长句是比较普遍的现象。而长句之所以复杂,主要在于其中包含了各种复杂的成分,包括从句、介词短语、动词不定时等各种复杂的成分。因此,在翻译相关长句时,突破口在于找到句子的主要成分。在找到主句成分后,在进行相关定语、状语、从句等内容的补充。最后重整句子,使译文通顺。 原文7:If any brake of the following brakemodes,namely service brake,emergency brake,holding brake and security brake,is to beapplied to stop the vehicle in case of differentsituations,firstly related information shall beshown to the driver via the DDU to instruct thenext step to be done by the driver and then thedriver shall take measures quickly to apply thecorresponding brake according to the instruction. 译文7:在不同情况下,如果需要施加常用制动、紧急制动、保持制动和安全制动中的任意一种制动,首先,应该通过DDU向司机显示相关信息,指导司机如何采取下一步行动,接着,按照相关指示,司机快速采取行动,施加相关制动。 这是一个典型的长句,总共有70个单词。首先要找出句子的主语,剔除if条件状语从句部分之后,可以判断出主句的部分为“information shall be shown to the driver”,但是在这句主句之前有“firstly”这个单词,接着往下寻找,发现句子中出现了“and then”,这就表示这段话中还有一个并列的主句,也就是“the driver shall takemeasures”。将句子的主干部分找出并翻译之后后,只需将其它成分填入,调整语序即可。 4结语 总之,地铁行业科技英语翻译从业者不仅需要具备相关的专业背景知识,还需要了解相关的翻译特点和技巧。只有译员两者兼备,地铁行业科技英语翻译译文才能够在达意的基础上得以升华,从而忠实且通顺地表达出地铁行业科技英语资料的原意。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。