网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅谈跨文化视角下的商务英语翻译策略
范文

    摘 要:随着中国融入全球化的程度越来越深,商务翻译活动也越来越频繁。但是在商务实践中,跨文化交际语境下的翻译活动受制于各种因素。我们往往过度注重翻译技巧而忽视了文化因素,所以容易引发很多误解和冲突。如果我们能将跨文化因素与商务英语翻译特点相结合,并适当进行创新,就可以更好地处理商务文本的翻译,减少翻译失误而导致的文化冲突或经济损失。

    关键词:跨文化交际;翻译;文化差异 ;译者的跨文化沟通能力

    文化的不同会导致人们行为习惯以及思维方式的不同,影响他们之间的交际行为,而这种交际就是跨文化交际[1]。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动,所以跨文化的知识在翻译领域占有重要地位[2]。在商务英语中,这种活动与经济联系更加紧密,涉及的范围也更加广泛,这就需要我们综合考虑不同商务文本的特点,并在充分掌握的基础上,再进行熟练转化,注入更多创新因子。

    1?? 跨文化交际与商务英语翻译的关系

    1.1???? 跨文化交际概念

    “跨文化交际”一般指的是具有不同语言文化背景的不同民族成员相互之间的往来活动。概括来讲,具有不同文化背景的人们使用同一种语言从事的交际过程就是跨文化交际。[3]。

    信息源(source)、信 息编 码(encoding)、信 息(message)、信 息渠道(channel)、信息接收者(receiver)、信息解码(decoding)、信息反应(re- sponse)和信息反馈(feedback 是跨文化交际中双方进行交流的过程中必不可少的八个要素。由于价值观念、民族性格、宗教信仰、自然环境、社会体制等多种文化维度的差异,人们往往会在信息解码环节产生冲突与碰撞, 从而陷入尴尬的处境或导致严重的后果。

    1.2???? 跨文化交际与商务翻译的关系

    如今全球商务往来日益密切,但各国文化之间存在的差异导致了大量的交际失误案例。信息是商务跨文化交流的主要媒介,而其在不同文化之间的解码主要通过翻译手段实现,故在进行商务翻译过程中一定要充分掌握目的语国家的文化背景和语言特点,以避免由于译者翻译失误而导致的文化失误。

    商务英语翻译是一种以英语为源语言,汉语为译语的语际交际行为, 在跨文化商务沟通中影响重大。一方面,在跨国贸易中,从谈判协商到正式交易的整个过程都离不开跨文化商务翻译的推动。另一方面全球化的迅猛发展使得市场对商务翻译的需求增加并推动其快速发展。随着科技进步、社会发展,国际商务活动形式也不断丰富,这不仅扩大了商务英语的范畴、增加了国际商务领域中的商务语篇类型,增加了商务英语翻译的复杂性和挑战性。

    在当前跨文化交际过程中,国际商务翻译在实践和理论方面仍然面临着诸多问题,其中由于译者对于文化差异的理解不够到位的例子层出不穷。商务翻译的的词汇相对专业性较强,句式更为复杂,语篇文体形式不一,故对译者的专业领域素养与逻辑思维能力要求较高。而商务英语翻译能否达到行业认证标准不仅与相关主体的利益息息相关,同时也反映了国家整體软文化实力。比如,商贸文书中的合同翻译方面,如果译者无法正确处理好类似 on and after/on or before 或者 in/after/by/before 这样的限定时间的表达,就极有可能导致贸易双方在货物的运输或付款期限方面产生矛盾,从而引发严重的贸易纠纷。为了减少由于翻译失误而导致的贸易摩擦与冲突,我们必须要对商务英语翻译中的跨文化因子做出进一步的研究与实践,并不断与时俱进,探索商务翻译的新思路。

    2?? 跨文化交际中的商务英语翻译策略

    2.1???? 基于不同语篇灵活采取翻译策略

    为了提高翻译效率,商务英语翻译工作者需要掌握一定的翻译策略以应对形式多样、内容不一的商务文本。而正确区分翻译文本,灵活采取翻译策略则是提高翻译水平的重要方法。识别和区别不同语篇至关重要。只有语篇类型、语篇功能与翻译方法联系起来,才能根据语篇功能和语篇翻译方法之间存在着明确的对应关系正确采取翻译策略。所以,为了准确把握语篇特点,避免生搬硬套,我们必然要学会基于不同语篇类型灵活使用不同的翻译原则。在此,我将详细阐述两种代表性商务文本中所采取的翻译策略。

    2.1.1? 商务合同的翻译策略

    在全球化的大背景下,国际商务合同涉及到贸易活动的全过程,对于合同双方的影响极其深刻,如果处理不好商务合同的翻译,就既有可能导致纠纷乃至诉讼,产生严重的经济损失。

    商务合同作为一种特殊的应用文体,对合同双方的义务、权利等做出了明确的规定,且具有法律效应,故在翻译过程中,必须保证严谨、规范、正式,且不能存在任何形式的误解或偏差。首先,我们需要充分了解合同文本的特点以及中西方思维在合同中的不同。在用词方面,商务合同多使用书面语、专业术语、外来语、情态动词、古体词语以及情态动词。所以在翻译之前,要做到一字不差、面面俱到地阅读文本,并在完全掌握了细节性的词语内涵的情况下,再进行整个语篇的翻译。若文本中存在容易产生误解的地方,应在充分调查考证专业知识的基础上再进行准确翻译。比如ex dividendlex coupon 这样的外来词,必然要先去了解其文化来源,才能准确翻译。造句方面,商务合同中并列句、长句、条件句、被动语态居多。一是英语思维中偏形和使然,二是合同中需要表达明确以避免歧义。在这种文本中,译者可能会感到无从下手。这个时候,我们就需要用跨文化的思维进行思考,在理清逻辑之后,将长句灵活进行划分,灵活调整句式,转换语序,使得译文符合目的国的语言思维。

    2.1.2? 商务口译策略

    口译是一种通过言语形式所表达出来的翻译,在商务场景中应用极其广泛。商务口译(Business Interpretation)不仅需要做到准确完整翻译源语言,还需要达到交流沟通的目的,故需要译者综合考虑多种文化因素,根据具体情况灵活进行翻译。商务口译一般用于商务谈判、业务洽谈、商务合同签字仪式、商贸互访等,其类型多种多样,包括视阅口译、接续口译、交替口译、耳语口译、同声传译等。其中交替口译最为普遍,在谈判与会议中使用频率颇高。在跨文化商务会谈中,谈判类语篇往往是需要翻译人员在承受巨大压力的前提下即兴发挥,以应对谈判对象抛出的种种问题。这就要求翻译人员要有良好的跨文化知识储备,并且能够在高压情况下快速转换。由于双方来源迥异,译员往往会遇到由文化差异而导致的谈判失误或僵局。由于中国与美国之间高低语境的不同,双方在谈判时往往会陷入对彼此的误解之中。举例来说,当中国人在描述本国商品时,可能会使用一些谦辞,若翻译过程中无法处理,就既有可能让美方产生对商品本身质量的误解。美国作为一种低语境的文化,说话直截了当,。而中国属于高语境文化,更倾向于言外之意。这一特点有非常深刻的文化背景,故需要特别注意。

    2.2???? 从跨文化视角对商务文本进行创新型翻译

    翻译并不是单纯的词汇句子堆砌,更多的是需要我们在不同思维之间进行切换,以寻找最为合适的切入点。世界文化一直处于动态的发展之中,作为一名优秀的译员,不仅要做到 know something of everything 还要做到与时俱进,将旧的知识应用到新的场景之中。我将从广告翻译和商务名片翻译这两方面进行更深的阐述。

    2.2.1? 广告翻译中的跨文化策略

    跨文化商务沟通中,宣传必不可少。而广告就是实现商品跨境影响力的首要宣传渠道。从一方面来看,广告翻译的艺术创造性发挥空间大,如果能够实现文化的创造性转化,找到恰如其分的翻译方法,定能促进利益增收。但另一方面,也极容易落入文化差异的陷阱,导致公司形象的破坏和海外市场的萎缩。在进行商务广告的翻译过程中,首先应当理解的就是广告在本土文化中所要传达的意思,再进行中英文的转化。广告翻译中很少有直接对等的翻译,所以我们一定要在充分把握好把握好所译的广告在原来国家的内涵的前提下,把握好重要信息,结合文化背景,进行创造性的翻译,这样才吸引消费群体,为企业创造效益。如果译者充分发挥主动性,细心地去审视目的语文化的价值、社会历史和大众审美,努力实现商业价值与文学价值的完美融合。比如美国化妆品品牌“Revlon”在中国译为“露华浓”就完美地实现了归化,灵活使用李白的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华”,不仅实现了音译,也综合考虑到中国文化中古诗词所代表的美好意向,给受众带来美好的联想。

    2.2.2? 商务名片翻译中跨文化因素的把握与创新

    商务名片的翻译对国际贸易影响重大,并且直接关乎企业在行业的形象.名片虽然短小,但是翻译背后却蕴含着许多奥秘。名片主要由姓名、职衔、地址、单位或部门名称等构成,由于代表个人或公司的形象,所以如果出错可能会影响后期企业在海外的长期发展。首先,在姓名的翻译方面,大多只能采取音译,而选取合适的汉字来代替英文才能既符合性别特点又不引起误解。比如 Lucy 翻译为“露茜”就体现了女性的特点,无过度违和感,符合中国文化认知。而在职衔方面,中西方在政治体制上不同,很难找到完全对等的职称,所以这个时候就需要发挥创造性,把握文化差异,求同存异,选取最好的替代方式。最后,在一些单位和地址的翻译方面,尤其需要注意中外语言习惯的微妙之处,不可直译,而是应该把握文化特点,合理地灵活翻译。

    3总结

    通过对跨文化交际理念进行更深层次的理解,我们才能更好地进行商务实践,处理好跨国合作关系。如果将翻译与中西方思维差异或者商务环境割裂开来,我们就容易陷入仅仅为了翻译而去翻译的陷阱,而不能捕捉到文化中微妙的区别,也无法跳脱出文本,进行创新实践。

    参考文献:

    [1] 何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学與研究出版社,2009.

    [2] 孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1):16-23.

    [3]邢丽华,杨智新.商务英语翻译理论与实践应用探索[M].新华出版,2015-04.

    作者简介:

    陶雨(1999——)女,汉族,安徽合肥人,安徽财经大学文学院,2017级本科生,商务英语专业。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/17 8:43:31