标题 | 河北公示语英译现状分析及策略研究 |
范文 | 王成 摘 要:河北地区公示语英语翻译不准确是比较常见的情况,如果不进行修正,必然会影响河北地区的国际形象,对河北对外文化宣传极为不利。基于此,本文先简单阐述了公示语基本含义,然后分析了当前河北公示语英语翻译实际情况与问题,最后探讨了河北公示语英语翻译的方法,希望以此提升河北公示语英语翻译的水平。 关键词:河北;公示语;英译现状;策略 河北是京津冀一体化发展战略的核心构成部分,伴随京津冀一体化深度持续发展,河北城市化建设面临着很好的机遇,河北地区开放性也将持续扩大。而作为河北名片的公示语英译却有着很多的问题,阐释歧义, 直接影响到了河北地区的形象,所以强化对公示语英译的研究具有高度的实践价值。因此,做好对河北公示语英译乱象的整治工作、统一公示语英译使用非常重要。 一、公示语 公示语是与大众的生活与工作等息息相关的公开性的文字与图片信息。只要是公示给大众与游客、外国友人与在外经商的人等,牵涉到住宿、食物、旅游、购物等行为需求的公示性内容均属于公示语范畴。公示语可以满足在我国旅游与工作的外国人和一般市民的需求,有着提示性与指示性等功能。在我国,一个地区的公示语运用广泛与否是该地区开放性的重要体现,而公示语规范程度是该地区国际化程度的重要检验,翻译精确与否是该地区综合素质的直接表现。 二、河北公示语英译现实情况 (一)语义缺乏对等性 对等是英语翻译中经常讨论的问题之一,对等能够表现在不一样的层次上,如语义、语法等,对等级别也是不同的,如单词与短语,而此时讨论的是单词与短语的语义对等。汉英是两个不一样的语言体系,英语准确,汉语的词汇与短语能够在英语中找到很多个对等词,对语义使用场合掌握不精准易于发生语义不对等的现象。而在河北地区公示语英语翻译中不对等的现象相当严重,举例言之:出口英译为 export,出口这一词语大多数使用在销售与商贸中;在表达建筑物与景区的时候,其翻译为 exit。使用 export 表示景点的出口,乃是不对等的。再比如:小心台阶 be careful of steps;注意防火 Guard against fire。在英汉词典中,小心与注意所对应的词汇是 be careful of ,pay attention to,caution,guard against 等。be careful of 并不涵盖危险与警告之义,采用此翻译并未得到语义对等,因此需要将其修改mind your steps。而牵涉危险与警告的 Guard against 在运用过程中有着特别的语境,其是对人们发出警戒,无需提前做准备,所以应当将 Guard a- gainst fire 修改为 Danger of fire。 (二)语法缺乏精准性 语法精准是针对语法不精准而言的,语法不精准是把英语当成第二外语的非本国语言采用的常见问题。语法不精准关键涵盖了形态学和句法规则不准确,单复数与性别采用问题均是形态学不准确的表现;而句法规则不准确就是短语顺序与句子主谓缺乏一致性。就以形态学不准确而言,河北地区博物院语法不准确表现在:西汉中山国史料 The Historical Datas of Zhongshan Kingdom of Western Han Dynasty.在此英语翻译中,不可数名词 data 被错误认为是一般名词加上复数,属于语法形态学不准确。 (三)英译缺乏统一性 就河北地区景点英译名称而言,其是不统一且不规范的,如此必然会为外国人到访本地旅游带来很大的麻烦。通过对河北旅游景区的调研,可以了解到,诸多景点英语翻译名称有很多个,例如张家口的大境门,指示牌上被翻译成 Big Mirror Gate,可是在距离该景点很近的马路指示牌上直接使用了汉语拼音,被翻译成 Dajingmen,而在景区介绍过程中其又被翻译成了 Dajingmen Gate,在张家口某个旅游网站中这一名称被翻译成了 Da- jingmen Pass。再比如:河北保定清西陵景区中的隆恩殿也存在着好几个英语翻译版本,在景点指示牌上翻译成 Hall of Enormous,在隆恩殿门口却翻译成 Hall of Eminent Favor,在景区门口介绍中使用了汉语拼音和通用地名英语翻译方式 Long`en Hall。先不说哪一种英语翻译最好,就这几个翻译版本而言,很容易误导外国游客。 三、河北公示语英译问题存在的原因及其对策 河北地区公示语英语翻译有着各种各样的问题,对于该地区形象与文化对外宣传有不良影响。通过探索其问题产生的原因可以了解到,河北地区公示语英语翻译不准确在一定程度上和这些因素息息相关:第一,河北专门从事翻译的人才匮乏,或者是从事翻译行业的人员翻译水平较低,能力不强,不具备跨文化与英译受众意识,并且对于英语翻译质量判断力不足。第二,不具备对应的英语翻译规范与汉语拼音在英语翻译过程中的使用准则。第三,河北地区高等院校有着培养翻译人才的责任,可是虽然培养了一大批本科与硕士翻译人才,可以熟练与规范翻译公示语的人才少之又少,根本无法转变公示语英语翻译质量不佳的局面。因此,下面就对河北公示语英语翻译对策进行了简要分析与论述。 (一)进一步了解文体特征 公示语一般要求语言简短且明确,同时可以准确传达某种信息。有关学者在很早以前将我国公示语英语翻译问题整合成了两种类型,也就是照着中文直接翻译与翻译复杂这两种类型,与此同时提出了规范与精准的标志用语翻译基本原则。在不会对公示语表现的特殊意义与功能带来影响的情况下,公示语英译需要盡可能挑选人们容易读懂的单词以及语句。举个例子:在河北地区某一车站安检处的公示语上的各种手包、提箱、背包等,被直接翻译为 Various handbags,Various Suitcases ,Various back- packs,这样看起来相当复杂,而且也不规范,实际上去除 Various 即可。 (二)尽可能与语境贴合 同一个公示语,在不一样的使用场合所表达出来的意思也是不相同的。环境本身可以阐明的意思根本不需要在英语翻译之中特意翻译出来,不然会显得画蛇添足,造成公示语翻译缺乏简练性。在河北诸多景区中常常出现很多像这类的公示语:此处危险,小心行走;此处有台阶,请小心慢行,在这些公示语英语翻译中直接采用 Attention 来表达即可,简单且实用。 (三)严格遵守国际翻译规范 在河北公示语英语翻译过程中,不仅应当尽早制定公共场所公示语英语翻译标准规范,而且还需要采集外国有关公示语翻译的习惯表达方式。对部分拥有本土特征的公示语,应当尽可能严格遵守英语用法的习惯表达方法,避免直接根据汉语字面意思进行英语翻译。打个比方:老弱病残孕专座被直接翻译成 Seats for the elderly, pregnant women ,the sick and the disabled。实际上,应当参考外国有关英语表达方式,把其翻译成 Courtesy Seats 即可。 (四)培养公示语翻译人才 河北高等院校应当积极培养公示语英译人才,在课程设置层面合理添加公示语英语翻译类的课程,或者是在培养目标上进行一定的倾斜,着重培养公示语翻译优秀人才。除此以外,应当在不是英语专业的大学英语课堂上添加公示语翻译内容是很重要的,将部分有关的公示语翻译理论与实践结合在大学英语翻译与泛读等教育过程中,让学生对河北公示语的社会性与问题特征、文化内涵与规范等进行综合性了解,从而准确发现公示语英语翻译的错误,以起到监督作用。 总之,公示语英语翻译不单单是对语言文字的翻译,也是本地区文化对外宣传的关键媒介。精准的公示语英语翻译是河北的一张外文名片,其不但可以吸引外国人,还可以对外展示河北地区的文化品位与人文素养, 提高河北在外国人心中的地位与形象。因此,有效改善河北公示语英语翻译质量,除了必须要有关部门做好监督与规范工作,而且还需要河北地区高等院校与研究机构积极培养公示语翻譯人才。 参考文献: [1] 宋彦杯.公示语英译原则及实例解析[J].河南农业,2020(15):61+64. [2] 李静.公示语英译中的跨文化语用失误及翻译策略[J].文化学刊,2020(05):229-231. [3] 许敏.文本类型与公示语英译对策——以石家庄地区公示语为例[J].中国科技翻译,2019,32(02):48-51. 秦皇岛科技局课题: 秦皇岛公示语英译现状分析及策略研究(201302A298)。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。