标题 | 纽马克翻译理论在政治文献俄译中的实践 |
范文 | 摘 要:彼得·纽马克是当代英国著名的翻译教育家和理论家。他根据文本的功能和类型提出语义翻译和交际翻译理论。本文以纽马克翻译理论为依据,选择中文政治文献及其俄语译文为研究对象,从文本的功能出发,通过实例探究政治文献翻译应遵循的策略,使译文不仅能够准确传达原文的精神实质,为外国读者所理解,而且还能尽量保留中国的政治话语特色。 关键词:纽马克翻译理论;政治文献;俄译 一、纽马克翻译理论 随着人类实践活动的发展,翻译理论研究日趋成熟和完善。各种翻译理论层出不穷、流派众多,这有效地帮助人们对翻译有了更深的了解和认识。纽马克针对翻译界长期存在的直译与意译之争,提出了新的看法。1981年,纽马克出版了他的第一本翻译学著作《翻译探索》,在书中纽马克提出了译者在面对不同的文本类型时,应当采取不同的翻译策略——语义翻译或交际翻译。1988年,纽马克发表出版《翻译教程》,这本书介绍了一些翻译方法,如字对字翻译、忠实翻译、直译、改写等。1991年,纽马克又发表出版了《论翻译》,在这本书中纽马克将语义翻译与交际翻译两者有机地结合在一起,提出了关联翻译法的概念。[1] 1、语义翻译 语义翻译是指在目标语的语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,即在翻译过程中尽可能的忠实于原文,体现原文的意义和语言特点。语义翻译客观、准确,侧重体现原文的形式和原作者的意图。在翻译如官方文告或宣传材料等类型的政治文献时,译者应当采用语义翻译的策略,保证译文的严肃性、权威性和准确性等特点。 2、交际翻译 交际翻译侧重读者对于原文的理解是否正确,将翻译视为一种社会化的跨文化交际行为。旨在让译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动。充分发挥语言传递信息的功能,注重读者的理解和反应。[2]也就是说,交际翻译不拘泥于原文的文字和形式,而是将重点放在了根据目的语的语言、文化、语用方式来传递信息这一点上。这样,译者就拥有了较大的自由,能在交际翻译中解释原文、调整文体、排除歧义,忠实于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。[3]在翻译领导人发言或演讲这类常含有中国特色表达的政治文献时,采用交际翻译策略的译文既能够准确传达原文的意义,还能够为读者所接受,更易达到交际的目的。 3、语义翻译与交际翻译的比较 语义翻译和交际翻译不是简单的分类,而是不同的翻译方法和策略。前者保留原语的文化、词汇特色、忠实于原文作者;而后者以交际为目的,注重文字所含信息的传递效果,重视读者的感受。但是,语义翻译与交际翻译并非完全割裂的两种翻译手段,它们往往是“你中有我,我中有你”相互交融的关系。没有完全的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,在同一篇译文中常常同时采用语义翻译和交际翻译这两种翻译策略,以期达到“完美”的译文。 二、政治文献的文本特点及其翻译策略选择 随着我国国际地位的提升以及综合国力的增强,我国的发展逐渐成为世界广泛关注的焦点,作为国家对外宣传的重要工具,政治文献的翻译至关重要。这就进一步要求在翻译政治文献时,一方面要体现较高的忠实度,另一方面要保持政治意识形态的敏感性,措辞的准确性和一定的可读性。[4]政治文献包括官方文告和政论、政治演说,根据纽马克对文本类型的界定,政治文献中的官方文告属于表达型文本,政治演说和政论属于召唤型文本。表達型文本通常采用语义翻译策略,而信息型文本和召唤型文本通常采用交际翻译策略。[5]通常,某一类型的文本是以某一种功能为主导功能,同时兼有其他功能。如政论和演讲是以召唤功能为主,同时具有表达和信息功能,官方文告是以表达功能为主导,同时具有信息功能和召唤功能。因此,针对政治文献的翻译,译者应当根据其文本类型及功能来选择合适的翻译策略和方法。 例1:在推进这“四个全面”过程中,我们既要注重总体规划,又要注重牵住“牛鼻子”。(引自《习近平谈治国理政》第二卷) 译文:В реализации данной программы мы,с одной стороны,должны обращать внемание на общее планирование,а с другой стороны,выделять главное – ?брать быка за рога?. 例1取自于习近平在主持中共十八届中央政治局第二十次集体学习时的讲话。此句意为推进“四个全面”过程中,既要抓住抓住主要矛盾,又要统筹兼顾。“牵住‘牛鼻子”指抓住关键部分,看清主要矛盾。译为“брать быка за рога”,这是俄语中存在的固定表达,意为“抓住要点,抓住关键”,与原文所表达的意义一致。既忠实于原文,又能让译文读者产生与原文读者相同的感受;既是语义翻译的体现,又符合交际翻译的目的。 例2:对党内的不正之风和腐败现象,必须坚决处理,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,受到人民群众欢迎。(引自《习近平谈治国理政》第二卷) 译文:Мы настроены на решительные меры в отношении неправильного поведения и коррупционных явлений в рядах партии,бьем сразу и ?тигров?,и ?мух?,и народ нас одобряет. 例2中的“老虎”、“苍蝇”代指大大小小的贪官,译文采用了语义翻译策略,直译为“тигров”和“мух”。俄语中虽然没有相同的表达方式,但由于译文读者与原文读者具有相似的社会体验,在保留原文词汇特色的情况下,还能使译文读者产生相同的体会。生动地传递出我国反腐行动的决心,绝不让制度为腐败提供机会,坚决抵制腐败行为。 例3:让我们共同努力,推动金砖合作从厦门再次扬帆远航,开启第二个“金色十年”的大门,使金砖合作造福我们五国人民,汇集各国人民!(引自《习近平谈治国理政》第二卷) 译文:Давайте приложим совместные усилия для развития сотрудничества,из Сямэня вновь отправимся в далекие моря на полных парусах,откроем вотора во второе ?золотое десятилетие?.Уверен,что сотрудничество БРИКС принесет счастье и выгоды народам наших стран и всему миру. 例3中是典型的召唤型文本召唤型文本,体现了对读者或听众的召唤功能,翻译时应该采用交际翻译策略。原文中“扬帆远航”被译为“отправиться в далекие моря на полных парусах”,在译入语中也有类似的表达,使译文读者产生与原文读者相似的感受,符合交际翻译的目的。 从以上例子可以看出,语义翻译和交际翻译并非完全割裂的两种翻译策略,而是相互关联、相互交融的关系。译者用当在具体的翻译实践中思考两种翻译策略的使用范围及程度。 三、结语 翻译实践中不可能孤立地使用一种翻译方法。没有纯粹的语义翻译,也没有纯粹的交际翻译,二者侧重不同,常常交替使用。有时两种翻译还会合而为一。[6] 政治文献包括很多不同类型的文本,每一类型又具有不同的语篇功能。因此,在翻译政治文献时,要认真分析文本的类型和功能,然后决定采用适当的翻译策略和方法。可以说,翻译政治文献时,语义翻译和交际翻译的地位同样重要。政治文献的翻译要讲政治性,政治观点、政治立场都应忠实原文,绝不允许有一点偏差,语义翻译处处可见。对于一些译文读者难以理解的、独有的思想或概念应考虑译文读者的接受度,用交际翻译的理论指導翻译实践。 参考文献 [1]赵婧韬.纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D].湖南师范大学,2011. [2]高云,韩丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报,2004(3). [3]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,11(03):78-81. [4][5]杨大亮,赵祥云.政治文本翻译探析[J].上海翻译,2012(01):39-41. [5]盛雨微.从纽马克语义翻译和交际翻译理论看《2016年中国政府工作报告》的俄译[D].陕西师范大学,2017. [6]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(01):50-51. [7]中共中央宣传部.习近平谈治国理政 [M].北京:外文出版社,2014. [8]СИ ЦЗИНЬПИН о государственном управлении [М].М.Издательство литературы на иностранны языков 2014. 作者简介: 暴美秀(1996.12),女,俄语语言文学硕士研究生在读,新疆大学外国语学院,830046,翻译学方向. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。