标题 | 商务俄语合同翻译的准确性研究 |
范文 | 【摘? 要】针对商务俄语合同来说,其属于中俄合作者进行商务活动、切实保障自身权益的关键凭证,现阶段社会对俄语商务合同翻译的需求也非常迫切,强化商务俄语合同翻译的准确性是两国经贸合作正常开展的关键途径。针对提高商务俄语合同翻译准确性的策略有严格遵守“准确”与“流畅”原则、储备相关专业术语等。 【关键词】商务合同;准确性;翻译策略 引言 强化商务俄语合同翻译的准确性,对确保中俄合作者双方活动的顺利进行有着积极的意义。对商务俄语合同进行分析后,可以得知:其不同于口语以及文学语体,其存在着较强的专业性,所以这就要求相关翻译人员要一五一十地传递合同信息,端正自身的工作态度,旨在最大限度地减少纠纷事件发生的概率,为商务活动可以有条不紊地进行下去夯实基础。 1.用词的准确 1.1专业用词的準确 针对商务合同文本的翻译来说,其要求相关翻译人员要具备与之相匹配的知识以及背景。 比如: 译文:购方若超期支付,每超期一天应向售方支付货款金额的0.1%的违约金。 对以上内容进行分析后可知,其把翻译成了“违约金”,该条款视为有效。倘若翻译成“罚款”抑或是“罚金”的话,那么该条款视为无效。总而言之,针对“罚款”、“罚金”“违约金”这三个词语来说,其存在着各种各样的法律含义,倘若在实际翻译期间把这几个词语混淆,那么必然会致使合同失去作用,继而造成无力回天的损失。 1.2数字使用的准确 因为受到俄罗斯文化的干扰其数字的含义和我国存在着一定的差异,无论针对哪个民族来说对数字的好恶也有所区别,换言之有时数字除了代表金额之外,还涵盖了不少文化意义。所以在对合同进行拟定以及翻译的过程中,数字的准确表达不只是单纯地直接翻译,还要求相关翻译人员要对宗教与文化要素进行全面考虑。 2.句子结构的准确 (1)俄语商务合同中通常是将完整的长句当作核心内容,陈述句数不胜数,存在一样抑或是类似的逻辑结构,这里以下这几句话为例, 译文:经法律规定的庭前调解程序双方仍未能解决时,则将争议提交双方选定的仲裁或民事法庭审理。体现合同的清晰性、严谨性和完整性,最大程度避免误解和歧义。 (2)常用条件状语从句。通过对商务合同的分析,我们可以从中了解到其除了对双方需要履行的责任与义务进行规定之外,还对容易出现的现象与处理手段进行了充分考虑,因此合同条款中条件状语从句较多。 译文:在保险期内,当得知签订本合同时告知保险人的情况发生重大变化,而且此变化可能加大保险风险时,应立即告知保险人。 3.篇章的准确性 针对俄文合同的篇章来说,其通常由以下几个部分一起构成:一是开头;二是正文;三是结尾。就开头而言,其通常先罗列当事人的名称、住所,紧接着是合同正文,最后是结尾部门,这个时候当事人需要做好以下几项工作:一是盖章;二是授权代表签字;三是签字日期。这里将俄语贸易合同当作论述对象,其中涵盖如下内容:一是合同对象;二是价格与金额;三是支付;四是供货;五是货物的验收;六是双方责任;七是不可抗力;八是处理争端的手段;九是合同有效期;十是其他条款。 4.提高商务俄语合同翻译准确性的策略 首先,应当始终坚持“准确”与“流畅”的原则不动摇。针对“准确”原则来说,其实际上就是译文原文的思想内容、文字风格相吻合;就“流畅”原则而言,其说白了就是译文要能够让人看得明白。对商务合同进行分析后可知,其属于庄重性文体,其语言的特殊性决定其传递的信息一定要始终坚持准确性的原则不动摇。相关翻译人员第一件事情要对全文进行梳理,然后站在宏观的立场上去熟知合同的结构模式以及篇章布局;与此同时,在通读全文的基础上对合同中的每一种句法结构进行深层次的研究,重视句子之间的逻辑关系,结合目的语的行文习惯做好相应的排列组合,可采取以下几种方式来处理长难句:一是拆句法;二是重组法;三是断句法。其次,储备相关专业术语。从客观的角度出发来讲,翻译商务合同除了要具备较强的俄语基础以及优秀的汉语组织能力之外,还应当对相关专业知识有一个全面的认识,具体体现在以下几个方面:一是国际贸易;二是运输学;三是保险学等。通常情况下,一份高品质的合同翻译需要对每一个层面做到心中有数,并端正自身的工作态度,旨在与商务文本用词特征保持一致。就译者来说,其应当提前做好专业知识的储备工作,并构建起终身学习的理念,不断学习新的知识与技能,进行主动地合同翻译实践,并在此基础上始终坚实翻译理论知识和合同翻译实践融为一体。最后,对关键细目进行准确翻译。相关翻译人员需要对“时间”“金额”“责任”的翻译予以高度重视,合同不单单规范了双方,还切实确保了双方的自身利益;倘若翻译发生遗漏等情况,那么必然会对合作产生较大的阻碍,继而影响到双方切身利益。比方说,合同金额,原本的支付金额为60000.00,然而因为疏忽大意而翻译成了6000.00,那么必然会造成严重的损失。因此增强翻译的准确性是十分有必要的。 5.结语 对合同文本进行分析后可知,其自身就存在着较强的专业性,同时涉及到的知识面也比较广泛,所以相关翻译人员要准确传递合同信息,第一件事情就是要对俄语和汉语语言结构的主要特征予以充分遵循,紧接着要做到正确理解表达,相关翻译人员需要具备较强的综合能力,最后翻译人员还应当端正自身的工作态度,翻译出最为合适的合同,旨在为商务活动的正常开展保驾护航。 参考文献 [1]杨明.国际商务合同翻译规范性研究[J].现代交际.2018,(23).87-88. [2]杨智新.商务合同的文体特点及其翻译[J].学周刊.2018,(24).188-189. [3]严移文.商务英语翻译中的常见问题与解决对策研究[J].英语广场:学术研究,2018,0(4): [4]田汶灵.商务英语合同翻译常见问题及应对策略研究[J].英语画刊(高级版),2019,(18):116-117. 作者简介:兰茜(1989-),四川外国语大学成都学院中东欧语言学院,讲师,硕士研究生,研究方向为俄罗斯文学 四川外国语大学成都学院? ? ?四川成都? ? 611731 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。