网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 旅游景区双语平行语料库的设计和构建
范文

    

    摘要:目前舟山旅游景区中有关景点介绍的公示语存在一定的问题:一些景点的中文介绍词没能凸显景点的历史文化特色;一些景点介绍的译文存在语言性翻译失误和文化性翻译失误。构建舟山旅游景区双语平行语料库,不仅能促进景点的对外宣传,还能辅助专业英语教学。本语料库的建设过程包括主题栏目的划分、语料的收集和整理、篇头和词性标注、双语语料的对齐等。本库可以应用在景区公示语和语音导览等方面。

    关键词:公示语翻译;平行语料库;旅游英语教学;翻译失误

    中图分类号:H315.9?文献标识码:A?文章编号:2095-6916(2021)08-0066-03

    引言

    享有“海天佛国、渔都港城”之称的舟山群岛,因其独特的旅游资源,旅游业已经成为舟山经济发展的重要支柱产业。每年到访的境内外游客众多,2019年普陀山—朱家尖景区全域共接待境外游客7万人次,与上年持平。然而,目前舟山旅游景区的外语公示语和外语语音导览等系统建设还不健全。通过收集和完善舟山主要景区的介绍词和其译文并建立双语语料库,有助于舟山成为国际著名的海岛休闲旅游目的地和世界一流的佛教文化旅游胜地。

    语料库是指为一个或多个应用目标而专门收集的大量语言文本的集合,通常文本都经过整理并带有一定的格式和标记,可以用来展开语言现象、规律和翻译等方面的研究[1]。双语平行语料库则是由一种语言的原文及其拥有句、段级平行对应关系的译文构成的,并且原文和译文经过检索可以对照显示的语料库[2]。库中大量的双语例证可以广泛应用于翻译、教学、词典编纂等领域。

    随着旅游业的蓬勃发展,旅游文本语料库不断涌现。国内最为著名、库容量最大的是由香港理工大学李德超课题组所构建的,主要以香港地區旅游语料为主的双语语料库;其他包括陕西省旅游景区公示语翻译语料库、山东旅游外宣小型语料库、衡阳旅游汉英平行语料库和皖南旅游资源翻译语料库等。这些旅游语料库的设计主要目的有三个:一是教学目的,为旅游翻译教师提供教学语料,培养旅游翻译人才和服务人才;二是翻译目的,为公示语、导游词、景点的旅游文本提供可靠的译文;三是旅游文体特征的研究目的,探讨旅游文本的文本功能和语体特征。不论是哪个目的,都可以规范翻译、促进旅游业的国际化和跨文化交流。

    2018年舟山市外侨办编写的《舟山市公共场所标识英文译写指导手册》正式出版,其中包括旅游景区景点类的警示和提示标识、功能和设施标识、服务类标识和其他识别等,但是没有包括景点介绍的文本。因此本语料库的文本收集重点在于景区的介绍性和描述性内容,增加游客对景区的认知。

    一、建设舟山旅游景区双语平行语料库的作用

    (一)可扩大景区公示介绍语的有效信息量

    旅游景区公示语的文字译写水平对于国外游客的旅游体验有直接的影响。大部分游客在进入景区后,对景点的了解往往来自景点的公示介绍词,而舟山一些现有景区的景点介绍词传达的信息量较少,不能凸显景点的独特性和增加游客的记忆点。例如,有些景点的公示介绍语不能凸显景点的历史底蕴,有些没能凸显景点的典故由来。以舟山最著名的普陀山景区中的法雨寺为例,其公示牌介绍到:“法雨寺景区位于普陀山的中心地段,背山面海、由法雨禅寺、杨枝度、双泉庵、大乘庵、千步沙、望海亭等景点组成。沿途山峦起伏,禅林成片,佛教气氛浓厚。法雨寺为全国重点文物保护单位,千步金沙为普陀山十二景之一。全游程约2公里,游赏时间近2小时。”此介绍词并没有体现法雨寺深厚的历史背景,法雨寺创建于明万历八年(公元1580年),清康熙三十八年(1699年)兴修大殿,并赐“天华法雨”匾额,故得今名。文化特色信息的缺失不仅对于外国游客是一种损失,更不利于景点的国际化宣传。

    (二)可提升旅游公示介绍语的翻译质量

    通过收集的旅游文本发现舟山景区译文中存在一些翻译不当现象,主要为语言性翻译失误和文化性翻译失误。语言性翻译失误主要是在词汇、语法、语态等层面上翻译错误;文化性翻译失误是指由于文化背景差异,原文的文化信息经过翻译后不能被译文读者所理解[3]。以“善财洞”景点介绍中的第一句话的翻译为例,其中有两处翻译失误。

    原文:(善财洞)洞实非洞,是一条深约1.5米,宽约4米的石缝,顶覆巨石,平整如盖。

    译文:(shancai Cave)Actually it is not a cave,but a swallet with a depth of 1.5 meters and a width of 4 meters.On its top is a huge stone leveled like a lid.

    失误一,将“善财洞”现译为“shancai Cave”有语言性和文化性翻译失误。传说此洞是观音协侍善财童子当年栖身之地,而“善财童子”其实也有对应的英文“Sudhana”。结合佛教文化,可以译为“Sudhana (the Child of Wealth) cave”。失误二,将“石缝”翻译为“swallet”有语言性翻译失误。一因“swallet”一词比较生僻,是英国方言,在英国国家语料库(BNC)中出现频次为0;二因“swallet”意为“地下水或小溪流入地下的进口”,并不是“石头缝”之意。

    另外,舟山的佛教文化深厚,在相关景点介绍的翻译上需要考虑对佛教文化的理解,很多不能按字面直译。例如,普陀山景区中有些景点的名称是带有意义和典故的,直接用汉语拼音翻译,不能让国外游客了解其背后的文化内涵,可以采取意译。例如,“师石”现译为“Shishi Rock”,而其寓意是指此岩石挺拔屹立在岸,好似“师者”,因此本文认为译为“Saint Rock”更适合;再如“梵音洞”现译为“Fanyin cave”,“梵音”指佛的声音,在英文中可以找到对应的词“Sanskrit”,因此译为“Sanskrit Cave”更为合适。

    (三)可以促进专业英语教学

    随着中外交流的加深,国内也迎来越来越多的国外游客,这对领队和导游相关专业学生的英语能力提出了更高的要求,建立旅游景区双语语料库也可以为旅游专业英语教学提供参考。

    基于语料库的数据式驱动教学(Data-Driven Learning,DDL)是指在课堂上使用计算机生成的索引结果,让学生探索目标语言模式的规律性,并根据引索结果开发一系列的教学活动及练习[4]。DDL在词汇教学上有多样应用,如通过语境共现可以辨析近义词、同形异义词和语义韵;通过一定的检索方式可以做N元分析和搭配与类联接分析等。李德超曾运用DDL辅助旅游翻译的教学,将其运用在旅游词汇的翻译和旅游文本修辞的翻译上。实践证明,学生课堂讨论积极性大为提高,并且在检索过程中有独创性的见解和发现[5]。何燕也利用香港理工大学团队研制的双语旅游语料库结合word smith等软件进行了词汇和口语等方面的教学[6]实践。DDL可以丰富教学内容和教学形式,促进学生自主式和探索式的学习,调动学生学习积极性。

    舟山旅游景区双语语料库会涉及众多佛教文化方面的翻译,这方面的翻译往往难度较大,既需要对佛教文化的深刻理解,又需要一定的翻译技巧和原则。以观音法界景区对“普门总持”的第一句介绍语为例,原文为“道继大雄,六通圆明”(译文:Avalokiteshvara Bodhisattva has almighty power and six types of clairvoyane),虽然只有8个字,但是对于没有佛学研究的人来说也有一定的理解难度。因此本语料库收录的佛教相关景点的中英对照文本可以为翻译教学提供语料。

    二、双语平行语料库的构建路径

    (一)语料库主题栏目划分

    按照景区的评级划分,根据舟山市人民政府截至2020年5月的数据,舟山市有5A级景区1家(普陀山),4A级景区4家,3A级景区17家,2A级景区10家,1A级景区7家,共计39家。按照景区旅游资源划分,舟山主要有佛教文化景观、山海自然景观和海岛渔俗景观,共计1000余处。从接待游客人次上看,礼佛朝拜和海岛度假游占主体地位,2019年普陀山景区接待游客979.6万人次,占到总体的13.8%;朱家尖景区和嵊泗县游客合计占到总体的26.4%。在实地调研和广泛采集旅游文本资料后,基于旅游景区的文化特色,初步规划了四大类语料库的主题栏目:佛教文化景观、山海自然景观、海岛渔俗景观和地方文化景观。本项目主要收集2A级及以上且带有舟山旅游资源特色的景区,共计23处如表1所示:

    (二)语料的收集和整理

    本项目收集的景区介绍性文本主要有两个来源。一是实地收集的旅游指南、景区宣传册、景区公示语等。图片资料通过OCR识别软件和手工校对逐一转存为文本文档。二是网络资料,本项目重点收集了浙江省旅游局、舟山旅游局官方网站、知名旅行社网站、百度百科以及维基百科、猫途鹰等国外旅游网站对上述景区的介绍。网站资料去除图片、链接、格式转为统一格式的文本文档。有些收集的文本只有单语,需要经过专业性的翻译。例如,观音法界的一些景点附有扫描的二维码,但是打开后只有中文;维基百科上的景点介绍只有英语。最后,笔者翻译的文本,经请教同行的英语老师或者专业翻译人员来保证译文质量。

    文本资料经过筛选和整合并按主题栏目存档后,进行进一步的完善。通过一定的改写和增补信息来重点突出舟山地方性的旅游特色,包括景点的历史文化底蕴、典故和传说等意趣,提高舟山旅游的辨识度以及旅客对于舟山景点的认知。

    (三)双语语料标注和对齐

    将整理后的中英文语料进行元信息标注和词性标注。BFSU标注工具Metadata Encoder可以进行元信息篇头标注,标注景点类别、所在地等。英文语料的词性标注采用英国兰卡斯特大学研发的CLAWS软件,其赋码准确率96%以上。中文的词与词之间没有分隔符号,本项目采用中国科学院计算机技术研究院ICTCLAS汉语分词软件,进行切词和词性标注。标注可以提高语料的研究意义,便于从词法、语用等多方面探索旅游文本的语言学特征。

    景点的中文介绍往往讲究语言凝练和结构紧凑,在翻译成英文时常常文本较长,有时为了语言的连贯,一句中文可能翻译成数句英文。因此,在中英语料的对齐上,以中文句子为单位进行对齐。传统双语语料的对齐常使用Paraconc软件,但是常常需要花费大量时间人工地对句子拆分或合并,效率较低。本项目使用基于浏览器架构的Tmxmall在线对齐平台,其智能对齐算法可以大大减少人工校对的工作量,自动对齐原文和译文中“一对多、多对一、多对多”的句子。

    (四)语料检索和应用

    在Tmxmall对齐后的语料既可以在线储存并分享给他人,也可以导出成为tmx、excel、word等多种格式满足不同需求。其中的tmx格式文件可以导入到计算机辅助翻译工具中,如YICAT和Trados等,不仅积累翻译语料,更便于检索。

    在课堂教学应用时,可以在Tmxmall平台上导出word格式的双语语料,再利用正则表达式(Regular Expression)可以实现对词缀、词类、搭配以及句法结构的检索。

    没有标注的双语语料可以提供给舟山各景区参考,对其景点的中英文公示语进行补充和改进。配合二维码等工具,可以让游客通过手机扫描的方式获取更多景点相关内容,提升旅游体验;将文本语料转成语音语料,为旅游景区英文语音导览服务的建立提供基础。

    结语

    通过舟山旅游景区双语平行语料库的构建来促进舟山景区的对外宣传,凸显舟山独特的旅游优势,同时也为旅游英语的教学和翻译教学等方面提供素材。本语料库的设计和构建也还有需要改进之处。首先,本语料库库容较小、地域限于舟山,今后应该努力拓展范围,涵盖浙江省旅游景区,甚至更大范围的旅游语料库。其次,由于人力和技术的限制,本语料库目前没有开发可视化的软件或网页端,实现更实时便捷地管理、更新和检索语料。

    参考文献:

    [1]梁茂成,李文忠,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:3.

    [2]王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004(6).

    [3]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:75-76.

    [4]Johns T,King P.Classroom Concordancing[J].ELR Journal(New Series),1991(4).

    [5]李德超,王克非.基于双语旅游语料库的DDL翻译教学[J].外语电化教学,2011(1).

    [6]何燕.语料库驱动的旅游英语教学模式探索——以湖州国际旅游学院为例[J].江西電力职业技术学院学报,2018(5).

    作者简介:胡赛儿(1989—),女,汉族,浙江宁波人,单位为浙江国际海运职业技术学院,研究方向为英语教学、语料库语言学。

    (责任编辑:御夫)

    基金项目:本文系2020年度高校国内访问学者“教师专业发展项目”“舟山旅游景区双语语料库的设计和实现”(编号:FG2020304)阶段性成果

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/21 18:24:28